ترجمة "وفق ما تقتضيه الظروف" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

ما - ترجمة : ما - ترجمة : الظروف - ترجمة : وفق ما تقتضيه الظروف - ترجمة : الظروف - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

وهو يسمح بالتطور مع الزمن وفقا لما تقتضيه الظروف.
It allows for development over time, as the circumstances may warrant.
وتثير هذه الخاصية تساؤلات جد ية بشأن جواز استعمال تلك الأسلحة في مناطق مأهولة وفق ما تقتضيه قاعدة التفرقة وتحريم الهجمات العشوائية.
This characteristic gives rise to serious questions as to whether such weapons can be used in populated areas in accordance with the rule of distinction and the prohibition of indiscriminate attacks.
وسيقسم العمل على هذه المكاتب بأكثر الوسائل فعالية واقتصادا وفقا لما تقتضيه الظروف، بحسب ما تحدده اللجنة.
Work shall be divided between these offices in the most efficient and economical manner as the circumstances may require, as determined by the Commission.
إن تنشيط اﻷمم المتحدة أمر تقتضيه الظروف والتحديات الجديدة لعالم اليوم الدينامي.
Revitalization of the United Nations is demanded by the new circumstances and challenges of today apos s dynamic world.
كما يتعين علينا أن نوضح طبيعة ما يتوجب علينا القيام به لضمان حكم ديمقراطي وفع ال وفقا لما تقتضيه الظروف.
We must clarify the nature of what must be done to secure governance that is both democratic and as effective as circumstances require.
٣ وتضمن فحص المجلس استعراضا عاما باﻹضافة إلى ما تقتضيه الظروف من تدقيق سجﻻت الحسابات وغيرها من المستندات الداعمة.
The Board apos s examination included a general review and such tests of the accounting records and other supporting evidence as it considered necessary in the circumstances.
وكما حدث في الماضي، اعتمد البرنامج على أساس أن تجري التغييرات حسبما تقتضيه الظروف.
As in the past the programme was adopted on the understanding that changes would be made as circumstances required.
وقد تضمن فحصنا استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية كما تضمن ما رأينا أن الظروف تقتضيه من تدقيقات لسجﻻت الحسابات والمستندات المؤيدة اﻷخرى.
Our examination included a general review of the accounting procedures and such tests of the accounting records and other supporting evidence as we considered necessary in the circumstances.
الإجراء رقم 9 تـحديد نوع وكمية، وإن أمكن، أرقام فئات جميع مخزونات الألغام المضادة للأفراد المملوكة أو التي تمت حيازتها، وتقديم هذه المعلومات وفق ما تقتضيه المادة 7.
Establish the type, quantity and, if possible, lot numbers of all stockpiled anti personnel mines owned or possessed, and report this information as required by Article 7.
ويجوز لهيئة القضاء أيضا، بموجب المادة ٦٢، أن تطلب من الدولة المعنية اتخاذ اي تدبير تقتضيه الظروف.
Under article 62, the Court might also request the State concerned to take provisional measures when circumstances so required.
وشمل فحصنا استعراضا عاما لﻻجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص للسجﻻت المحاسبية والمستندات المؤيدة اﻷخرى.
Our examination included a general review of the accounting procedures and such tests of the accounting records and other supporting evidence as we considered necessary in the circumstances.
127 وأيـ دت الوفود ما اعتزم من استخدام الخطة كإطار إرشادي عام لليونيسيف، على أن تـ كيـ ف وفق الظروف والأولويات المـ حد دة على الصعيد القطري.
Delegations endorsed the intended use of the plan as an overall guiding framework for UNICEF, to be adapted to specific conditions and priorities at the country level.
22 وأيـ دت الوفود ما اعتزم من استخدام الخطة كإطار إرشادي عام لليونيسيف، على أن تـ كيـ ف وفق الظروف والأولويات المـ حد دة على الصعيد القطري.
Delegations endorsed the intended use of the plan as an overall guiding framework for UNICEF, to be adapted to specific conditions and priorities at the country level.
4 2 وتيقنت اللجنة، وفق ما تقتضيه الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، من أن نفس المسألة ليست قيد البحث من قبل إجراء آخر للتحقيق أو التسوية الدولية.
4.2 The Committee has ascertained, as required under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, that the same matter is not being examined under another procedure of international investigation or settlement.
وشمل فحصنا استعراضا عاما لإجراءات المحاسبة وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص لسجلات الحسابات وغيرها من المستندات المؤيدة .
وتضمن فحصنا استعراضا عاما لﻹجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص لسجﻻت المحاسبة وغيرها من اﻷدلة المؤيدة.
Our examination included a general review of the accounting procedures and such tests of the accounting records and other supporting evidence as we considered necessary in the circumstances.
وشمل فحصنا استعراضا عاما لﻻجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص لسجﻻت الحسابات وغيرها من المستندات المؤيدة .
Our examination included a general review of the accounting procedures and such tests of the accounting records and other supporting evidence as we considered necessary in the circumstances.
وشمل الفحص استعراض عام لﻹجراءات المحاسبية وما رأينا أن الظروف تقتضيه من فحص للسجﻻت المحاسبية وغيرها من المستندات المؤيدة.
Our examination included a general review of the accounting procedures and such tests of the accounting records and other supporting evidence as we considered necessary in the circumstances.
ان عضوية مجلس الامن الوطني الجديد سوف تكون مقتصرة على رئيس الوزراء وسكرتير مجلس الوزراء ووزيري الخارجية والدفاع مع اضافة الوزارء المختصين حسب ما تقتضيه الظروف.
The new NSC s membership will be limited to the prime minister, the cabinet secretary, and the foreign and defense ministers, with relevant ministers added on an ad hoc basis.
وللمقرر (للمقررين) تقديم ما تقتضيه المتابعة من توصيات لاتخاذ اللجنة إجراءات أخرى.
The Rapporteur(s) may make such recommendations for further action by the Committee as may be necessary for follow up.
ونناشد جميع الدول، وﻻ سيما الدول ذات المصالح أو النفوذ في الشرق اﻷوسط، أن تنضم بعزيمة ثابتة إلى الدعم الذي تقتضيه الظروف.
We call upon all States, particularly those which have interests or influence in the Middle East, to join resolutely in the support that the circumstances require.
ما هي الظروف
What circumstances?
ورغم أن بعض الأشخاص المتورطين مباشرة في معاملة هؤلاء المحتجزين معاملة غير مشروعة قد جرت مقاضاتهم وفق ما تقتضيه اتفاقيات جنيف، فإن ما قاموا به من أعمال قوض سنوات من الجهود الرامية إلى إيجاد ضمانات دولية فعالة فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين وقت الحرب.
Although some persons directly involved in the illicit treatment of these detainees have been prosecuted as required by the Geneva Conventions, their actions have undercut years of efforts to establish effective international safeguards on the treatment of wartime detainees.
وعلينا أن نضع أهدافا محددة وأن نعز ز أنشطة الحد من الكوارث بحسب ما تقتضيه الظروف والقدرات ذات الصلة، وذلك في محاولة لبلوغ النتيجة العالمية والأهداف الاستراتيجية المرجوة المحددة في إطار عمل هيوغو .
We should define specific targets and strengthen disaster reduction activities as appropriate to respective circumstances and capacities in a bid to achieve the desired global outcome and strategic goals set in the Hyogo Framework for Action .
واعتمد المكتب اقتراح ممثل باكستان وتصرف وفق ما جاء فيه.
The General Committee adopted the proposal by the representative of Pakistan and proceeded accordingly.
وعلاوة على ذلك، يجب ألا تتجاوز هذه التدابير حدود ما تقتضيه الحالة (الفقرة 4).
In addition, such measures must be limited to the extent strictly required by the exigencies of the situation (para.
الانفصال بسبب الظروف ما هذا وايضا بسبب الظروف اجتمعنا مجددا
People who break up unofficially, get back together unofficially.
وعلى سبيل اﻷولوية، أقوم مع الطرفين واﻻتحاد الروسي باستطﻻع ما إذا كانت هناك ضرورة وجدوى ﻻستمرار وجود بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة بوﻻية منقحة تكيف وفق الظروف التي تغيرت جذريا.
As a matter of priority, I am exploring with the parties and with the Russian Federation the possible need for and usefulness of the continuing presence of UNOMIG with a revised mandate adapted to the radically changed circumstances.
سنمضي وفق ذلك.
We shall now proceed accordingly.
إن إحدى النتائج المباشرة للكشف عن اﻷعمال الخطيرة التي حققت فيها اللجنة ينبغي أن يكون، في ظل الظروف العادية، معاقبة المسؤولين عنها بما تقتضيه تلك اﻷفعال.
One of the direct consequences of the clarification of the serious acts which the Commission has investigated should, under normal circumstances, be the punishment which those responsible for such acts deserve.
ولذلك، فإن ما نسميه المسؤولية عن الحماية يجب أن يتحول إلى حقيقة ملموسة حينما تقتضيه الحالة.
That is why what we call the responsibility to protect must become a concrete reality when the situation calls for it.
١٥٤ ويدل نطاق وتنوع هذه البرامج على صعوبة العمل بصورة متسقة وشاملة ومن الواضح أن مستوى التكامل الذي نسعى اليه والذي تقتضيه الظروف لم يتم بلوغه بعد.
154. The range and variety of these programmes indicate the difficulty of acting coherently and comprehensively clearly the level of integration which we seek and which the times demand has not yet been attained.
ويقوم البنك الدولي بتمويل المبالغ وفق ما يطلبه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
Funds are remitted by the World Bank as required by UNDP.
لا تكن محاصر بالعقيدة وهي العيش وفق ما توصل إليه فكر الآخرين.
Don't be trapped by dogma which is living with the results of other people's thinking.
وإذا ما تقدمت محادثات السلام فقد ي طلب عندئذ إلى الوكالة أن تقوم بمهام جديدة مؤقتة حسب ما تقتضيه تسوية سلمية.
Should peace talks progress, the Agency may be asked to assume new temporary tasks as required by a peace settlement.
فن الصلام هو منافسة حيث يقي م الشعراء وفق قصائدهم، غالبا وفق قوة المشاعر
A poetry slam is a competition in which poets are judged on their poems, often for qualities of emotional power and lyrical resonance.
إنه يحدث وفق اتجاه.
It happens in a direction.
سنة العيش وفق الانجيل
The Year of Living Biblically.
ومن شأن ذلك أن يمكن المحكمة من اﻻتصال بالسلطات الهولندية واتخاذ ما تقتضيه الضرورة في هذا الوقت.
This will enable the Tribunal to liaise with the Netherlands authorities and take such action as may be necessary at the time.
12 وفي ما يتعلق بالتدريب وأنشطة الفيلق، أجريت تدريبات منتظمة وفق الخطة السنوية.
Concerning training and KPC activities, regular training was conducted on the basis of the annual plan.
كما تشجع البلدان النامية التي تتمتع بقدرات أكثر تقدما في المجالات ذات الصلة بسلامة الأغذية، على تقديم المساعدة للبلدان النامية الأقل تقدما، كل ما أمكن ذلك ووفقا لما تقتضيه الظروف.
When possible and appropriate, developing countries with more advanced capabilities in food safety related areas are encouraged to lend assistance to less advanced developing countries.
وفيما يتعلق بهذه الحالة، ألم يحن الوقت لتحديث وثائق المنظمة التي تعالج الحالة في الشرق اﻷوسط إن الكاميرون تنوي أن تسهم في النظر في هذه المسألة حسبما تقتضيه الظروف.
And with regard to this situation, has the time not come to update the Organization apos s documents dealing with the situation in the Middle East? Cameroon intends to contribute to the consideration of this question the circumstances call for.
وفي الظروف التي يكون فيها صاحب البلاغ قد حصل بالفعل على ما هو مرجو من ادعائه، فقد سبق للجنة أن اعتبرت أن صاحب البلاغ لا يستطيع التمسك بشكواه لأنه لم يعد، حسبما تقتضيه المادة 1 من البروتوكول الاختياري().
In circumstances where the author has in fact obtained the benefit of his claim, the Committee has in the past found that the author can not continue his or her claim because there is no victim as required by article 1 of the Optional Protocol.
ما عدا في بعض الظروف الخاصة القليلة.
Except in a few special circumstances.
اعتقد انني ما افعله جيدا تحت الظروف
I think I did pretty well under the circumstances.

 

عمليات البحث ذات الصلة : ما تقتضيه الظروف - وفق الله - التحسن وفق - وفق المعايير - ما هي الظروف - تسوق وفق الماركة - وفق المعايير تغطيها - ما إذا كانت الظروف - وفق الجدول الزمني المحدد - وفق حصيلة أعلنها ل - تفاقم الظروف - الظروف المضطربة