ترجمة "تفتقر إلى انخفاض" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
انخفاض - ترجمة : إلى - ترجمة : انخفاض - ترجمة : إلى - ترجمة : انخفاض - ترجمة : انخفاض - ترجمة : انخفاض - ترجمة : انخفاض - ترجمة : تفتقر - ترجمة : انخفاض - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
إنها تفتقر إلى الحداثة | They lack novelty. |
المناسبة تفتقر قليلا إلى الحماس هنري | The occasion seems a little lacking in enthusiasm, Henry. |
يبدو أنها لا تفتقر إلى شيء | Seems to lack nothing. |
بالطبع الكلاب تفتقر إلى جمال البشر | Of course, dogs are a pretty poor judge of human beauty. |
42 تفتقر المرأة إلى إمكانيات الوصول إلى القضاء. | Access to justice for women is lacking. |
والواقع أن الهند ليست على وشك التحول إلى صين ثانية ـ فهي تفتقر إلى الوسائل بقدر ما تفتقر إلى الطموح. | India is not about to become a second China it lacks both the means and the ambition. |
ولم تكن الصين تفتقر إلى الطلب على السلع الاستهلاكية، بل كانت تفتقر إلى المعروض من الأصول المالية عالية الجودة. | What China lacked was not demand for consumption goods, but a supply of high quality financial assets. |
لذا فإن الحركة تفتقر إلى التنظيم والاستراتيجية. | They lack organization and strategy. |
وهي تفتقر أيضا إلى المجتمع المدني النشط. | They also lack a vibrant civil society. |
كما تفتقر إلى أي تصبغ في الجلد. | It also lacks any pigmentation in its skin. |
غير أن الشرطة تفتقر إلى المعدات الأساسية. | The police however lacked basic equipment. |
بالإضافة إلى ذلك، تفتقر التدخلات عموما إلى رؤية واضحة. | Moreover, the measures as whole usually lack visibility. |
ويقع الفقراء في شرك الفقر المعقد الذي يؤدي فيه انخفاض الدخل إلى انخفاض الاستهلاك، الأمر الذي يؤدي بدوره إلى انخفاض القدرة وانخفاض الإنتاجية. | The poor are caught in a complex poverty trap in which low income leads to low consumption, which in turn results in low capacity and low productivity. |
ولكن الزعامات السياسية كانت تفتقر إلى القدرة والكافة إلى حد مؤلم. | But political leadership was sorely lacking. |
كانت بعض الولايات تفتقر إلى الموارد اللازمة لسداد ديونها. | Some states lacked the resources to pay. |
فضلا عن ذلك فإن هذه الممارسة تفتقر إلى الحكمة. | This practice is also unwise. |
وسوف تفتقر الدولة الفلسطينية إلى الشرعية بين الفلسطينيين أنفسهم. | The state of Palestine would lack legitimacy among Palestinians themselves. |
وهي تفتقر إلى الدعم في الداخل والاحترام في الخارج. | It lacks support at home and respect abroad. |
ولكن للأسف تفتقر هذه العملية إلى الشفافية والمصداقية اللازمتين. | Unfortunately, the process lacks the necessary transparency and credibility. |
تفتقر البلديات إلى أشخاص مؤهلين في إدارة النفايات الصلبة. | Municipalities are lacking qualified solid waste managers. |
غير أن وحدات الحدود تفتقر إلى المعدات أو الموارد. | The border units are not well equipped or resourced, however. |
ربما كانت الحكومة تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك. | Perhaps the Government lacked the capacity to do so. |
ولحسن الحظ ﻻ تفتقر منظومة اﻷمــــم المتحـــدة إلى اﻷفكار. | Fortunately, there is no lack of ideas in the United Nations system. |
غير أن بلدانا نامية كثيرة تفتقر إلى هذه الموارد. | But many developing countries lack such resources. |
في التعبير تفتقر إلى الطبقة التقنية، لذا أنتم تعلمون | And, you know, that's a personal relationship to expression that is lacking in the technological sphere. |
فكانت أفريقيا في احتياج إلى رؤوس الأموال، ولكنها كانت تفتقر إلى المدخرات. | Africa needed capital, but lacked savings. |
فالبنوك ما زالت تفتقر إلى الشعبية في كافة البلدان المتقدمة. | After all, banks remain deeply unpopular in all developed countries. |
ولكن من المؤسف أن إسرائيل تفتقر إلى استراتيجية إقليمية متماسكة. | Unfortunately, Israel is missing a coherent regional strategy. |
ومن الواضح أن مؤسسات تركيا السياسية تفتقر إلى الضمانات الكافية. | Clearly, Turkey s political institutions lack adequate safeguards. |
وانتقدت الحكومة لرقابتها التي تفتقر إلى الحكمة. ودفعت ثمن ذلك. | And criticized the government for their mindless censorship. And I paid for it. |
انخفاض درجة الحرارة يحول الماء إلى جليد. | Low temperatures turn water into ice. |
التعليم يؤدي إلى انخفاض معدل وفيات الرضع | Education leads to decreased infant mortality |
ونرى أن العملية الحالية تفتقر إلى الواقعية ولن تفضي إلى السﻻم الحقيقي والدائم. | In our view, the current process lacks realism and will not lead to real and lasting peace. |
وهي تفتقر كثيرا للقدرات. | They are grievously short of funds. |
تفتقر لبعض الخصائص، بطيئة. | It's missing features. It's too slow. |
وهي تفتقر أيضا إلى الوسائل اللازمة لإرغام الآخرين على اتباع خطاها. | It also lacks the means to compel others to follow its lead. |
من الواضح أن روسيا الحديثة تفتقر إلى المكانة العالمية بالمعنى السوفييتي. | It is clear that modern Russia lacks global status in the Soviet sense. |
وحتى هذه اللحظة تفتقر جهود الدول المانحة ومساعداتها إلى التوجيه الصحيح. | Even today, donor governments aid efforts are poorly directed. |
وقد ثبت عدم صحة الادعاءات بأن الخطة تفتقر إلى القيمة الغذائية. | Allegations that the scheme lacks nutritional value have been disproved. |
إن بلداننا صغيرة، وتملك اقتصادات صغيرة تفتقر إلى تنوع الموارد المالية. | We are small countries, with small economies that lack fiscal diversity. |
وقد رأت المحكمة أن ادعاءات صاحب الشكوى تفتقر إلى أي مبرر . | The court considered that the complainant's allegations lacked any justification . |
ولا تزال المقترحات المقدمة لمعالجة تلك المسألة تفتقر إلى توافق الآراء. | Proposals to address that matter continue to lack consensus. |
وفضلا عن ذلك، فإن بعض الصكوك القانونية تفتقر إلى الطابع الدولي. | Furthermore, some legal instruments lack universality. |
على أن مؤسسات كثيرة في البلدان النامية تفتقر إلى هذه القدرات. | However, many firms in developing countries do not have such capabilities. |
فهي تفتقر مثلا إلى آلية رصد مستقلة ولا تغطي القطاع الخاص. | For example, it lacks an independent monitoring mechanism and fails to cover the private sector. |
عمليات البحث ذات الصلة : تفتقر إلى - تفتقر إلى البيانات - تفتقر إلى المأوى - تفتقر إلى رضا - تفتقر إلى الكفاءة - تفتقر إلى العزيمة - تفتقر إلى مصادر - تفتقر إلى روح - تفتقر إلى الإبداع - تفتقر إلى الجودة - تفتقر إلى الاستقامة - تفتقر إلى الترابط - تفتقر إلى الموارد - تفتقر إلى مصادر