ترجمة "الأعضاء عن طريق الحق" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
للطفل الحق في الرعاية الصحية جسديا ونفسيا، ويتحقق ذلك عن طريق | The child is entitled to physical and psychological care. This shall be realized through |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | They are those who were condemned by God , whose ears were blocked by Him and their eyes blinded . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | It is these whom Allah has cursed , so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Those are they whom God has cursed , and so made them deaf , and blinded their eyes . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Those are they whom Allah hath cursed , and then hath deafened them and blinded their sights . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Such are they whom Allah has cursed , so that He has made them deaf and blinded their sight . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Those are they whom God has cursed . He made them deaf , and blinded their sight . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | It is these upon whom Allah has laid His curse so He made them deaf and deprived them of their sight . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | They are the ones whom Allah has cursed , so He made them deaf , and blinded their sight . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Such are those whom Allah has cursed , making them deaf and blinding their eyes . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Those who do so are the ones that Allah has cursed , so He deafened them and blinded their vision . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | God has condemned these people and made them deaf , dumb , and blind . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Such are those whom God has rejected , making their ears deaf and their eyes blind . |
أولئك أي المفسدون الذين لعنهم الله فأصمهم عن استماع الحق وأعمى أبصارهم عن طريق الهدى . | Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Those who denied and turned away from the path of God , have wandered far astray . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Indeed those who disbelieved and prevented ( others ) from the way of Allah , have undoubtedly wandered far astray . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Surely those who disbelieve , and bar from the way of God , have gone astray into far error . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah , have surely strayed far away . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Verily , those who disbelieve by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat ( Torah ) and the Injeel ( Gospel ) and prevent ( mankind ) from the Path of Allah ( Islamic Monotheism ) , they have certainly strayed far away . ( Tafsir Al Qurtubi ) . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Those who disbelieve and repel from God s path have gone far astray . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Lo ! those who disbelieve and hinder ( others ) from the way of Allah , they verily have wandered far astray . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Indeed those who are faithless and bar others from the way of Allah , have certainly strayed into far error . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Indeed , those who disbelieve and avert people from the way of Allah have certainly gone far astray . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God , have certainly gone far away from the right path . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Surely ( as for ) those who disbelieve and hinder ( men ) from Allah 's way , they indeed have strayed off into a remote |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path . |
إن الذين جحدوا ن ب و تك ، وصدوا الناس عن الإسلام ، قد ب ع دوا عن طريق الحق ب ع د ا شديد ا . | Those who reject Faith and keep off ( men ) from the way of Allah , have verily strayed far , far away from the Path . |
اخترت طريق الحق. جعلت احكامك قدامي . | I have chosen the way of truth. I have set your ordinances before me. |
لنصر مسالك الحق وحفظ طريق اتقيائه. | that he may guard the paths of justice, and preserve the way of his saints. |
اخترت طريق الحق. جعلت احكامك قدامي . | I have chosen the way of truth thy judgments have I laid before me. |
لنصر مسالك الحق وحفظ طريق اتقيائه. | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
وهو يتنبأ بأسلوب ديمقراطي لاختيار الأعضاء الدائمين الجدد عن طريق الانتخاب بالاقتراع السري. | It foresees a democratic method for selection to the new permanent seats through elections with secret balloting. |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | Some of us have come to submission , and some of us are iniquitous . ' Those who have submitted have taken the right course |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | But those who are iniquitous will be fuel for Hell . |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | And that some among us are Muslims and some are the unjust and whoever has accepted Islam it is they who have thought rightly . |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | And as for the unjust they are the fuel of hell . |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | And some of us have surrendered , and some of us have deviated . Those who have surrendered sought rectitude |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | but as for those who have deviated , they have become firewood for Gehenna ! ' |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | And of us some are Muslims , and of us some are deviators . Then whosoever hath embraced Islam such have endeavoured after a Path of rectitude . |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | And as for the deviators , for Hell they shall be fuel . |
وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة ، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق ، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة ، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب ، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه ، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا و قود ا لجهنم . | ' And of us some are Muslims ( who have submitted to Allah , after listening to this Quran ) , and of us some are Al Qasitun ( disbelievers those who have deviated from the Right Path ) ' . And whosoever has embraced Islam ( i.e. has become a Muslim by submitting to Allah ) , then such have sought the Right Path . |
عمليات البحث ذات الصلة : طريق الحق - عن الحق - عن طريق - عن طريق - عن طريق إبلاغ عن - عن طريق الكشف عن - عن طريق الإفراج عن - التخلي عن الحق - الإقلاع عن الحق - يتنازل عن الحق - يكون عن الحق - الافراج عن الحق - التعبير عن الحق - البيانات الصادرة عن الأعضاء