ترجمة "كما تتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

كما - ترجمة : كما - ترجمة : تتجلى - ترجمة : كما تتجلى - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

ذهب مع السلوك الشاذ كما تتجلى.
Gone with the aberrant behavior it manifests.
وفــي هـــذه الوثيقــة التي دارت حولها مفاوضات دقيقة وصيغت بعناية تتجلى تحديـات اﻵونة القريبة، كما تتجلى بوجه خاص التحديات المقبلة التي تواجهها الوكالة ودولها اﻷعضاء.
Recent challenges, and especially future challenges for the Agency and its member States, are to be found in this carefully negotiated and drafted document.
كما تتجلى هنا ضرورة زيادة التمويل القائم على أساس تنافسي للبحوث على مستوى الجامعات.
Moreover, competitive funding for research at the university level must be increased substantially.
إنها غيرنيكا تتجلى حقيقة!!
We've seen the bodies of animals and humans mixing their blood in rivulets trickling down the asphalt roads.
وهذه التحديات تتجلى بطرق عديدة.
These challenges manifest themselves in different ways.
هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية.
This is where political leadership is needed.
لا تتجلى على الأقل للاستعداد للتراجع.
Neither manifested the least disposition to retreat.
أنظر لأسفل لأشاهدها تتجلى بطريقة جديدة
looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way.
الرقصة الكبرى تتجلى في أفضل صورها.
The dance of capital appears in full flower.
ولا تتجلى الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية بشكل وثيق في أي مكان مثلما تتجلى في الوضع الحالي في هايتي.
Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation.
وهذا أيضا ما فعلته لجنة التنمية الاجتماعية في النتائج التي خلصت إليها كما تتجلى في الوثيقة A 60 80.
So, too, had the Commission for Social Development in its conclusions, as reflected in document A 60 80.
وبالنسبة للسكان الناطقين بالروسية في ﻻتفيا يحمل هذا القانون طابعا تمييزيا صريحا، كما تتجلى فيه النزعة الحمائية القومية السافرة.
The act clearly discriminates against the Russian speaking population of Latvia and is imbued with undisguised national protectionism.
وهنا تتجلى أهمية التساؤل الذي أثاره فوسكول.
It is here that Vosskuhle s question matters the most.
وعلى هذا فقد بدأت الحقيقة تتجلى أخيرا .
So, finally, the truth is emerging.
5 تتجلى هذه المبادئ في الوثائق التالية
These principles are reflected in the following documents
2 هل تتجلى المبادئ في قواعد الاشتباك
(ii) Are the principles reflected in rules of engagement (ROE)?
إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه.
The spirit of a people sometimes manifests itself in its leaders.
وأصداء هذا التوتر تتجلى في عمل المصور
That tension resonates in the work of the photographer
حيث تتجلى قدرة الله فى أرض اسبانيا
Where in all your land of Spain is the glory of Allah?
)ب( تتجلى اﻵثار المالية لتوحيد حسابات العملية على أساس سنة تقويمية أكثر ما تتجلى في الحسابات قيد التحصيل وإيرادات العملية.
(b) The financial effect of consolidating the Greeting Card and related Operations accounts on a calendar basis is reflected, most notably, in the receivables and earnings of Greeting Card and related Operations.
كما كانت تأمل في أن تتجلى هذه الشواغل في التقارير التي من المقرر أن يقدمها المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان.
It would have also hoped that these concerns might be reflected in the reports to be submitted by the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights.
وهنا تتجلى الحاجة إلى رفع حدود الاقتراض الطبيعية .
So this brings us to the need to increase normal access limits.
وﻻ يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن.
In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council.
وهنا تتجلى الحاجة إلى الاستعانة بقوانين قوية لمكافحة الاحتكار.
There is a need for strong anti trust laws.
وبطبيعة الحال، تتجلى روح عيد دائم ا بالمأكولات التقليدية، المعمول
And of course, Eid's spirit is always intensified by traditional, homemade ma'moul (date cookies)
1 هل تتجلى المبادئ في المذهب العسكري والدليل العسكري
(i) Are the principles reflected in military doctrine and military manuals?
تتجلى هذه الحقيقة بأعظم قدر من الوضوح في الحالة السورية.
Nowhere is this more clearly reflected than in the case of Syria.
() حالة تغذوية ناقصة لدى الأطفال تتجلى في وقف النمو والهزال.
Deficient nutritional status of children expressed as stunting and wasting.
ولكن احتمالات النمو الضخمة لا تتجلى عادة إلا في قطاع التصنيع.
But the potential for explosive growth has usually been seen only in the manufacturing sector.
ولعل هذه المشكلة تتجلى بأعظم قدر من الوضوح في المملكة المتحدة.
This problem is perhaps most evident in the United Kingdom.
وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق.
These standards are reflected in the statute and rules of the Tribunal in a number of ways.
إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena.
في مواجهة هذه الوجوه الكامدة الفظة، ......تتجلى العذراء، بيضاء لامعة ورقيقة
Beside their dull, coarse faces, ... ... the Virgin is a radiant, pale and delicate vision.
إن إساءة استعمال العظمة تتجلى عندما ينفصل الضمير الحي عن السلطة
The abuse of greatness is when it disjoins remorse from power.
وقد حان الوقت لاتخاذ قرار حازم تتجلى فيه حقائق عصرنا واحتياجاتنا وآمالنا.
The time has come to take a resolute decision reflecting the realities of our times, our needs and our hopes.
وعليه تتجلى مسائل الأطفال ذات الأولوية باطراد في عمليات التخطيط الوطنية الرئيسية.
Priority issues for children are thus being increasingly reflected in mainstream national planning processes.
ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة.
In those circumstances there was a clear need for a legal instrument which dealt with the matter appropriately.
وهذه الحاجة الى الدعم تتجلى في هنغاريا في الوقت الحالي بشكل خاص.
This need for support is particularly prevalent in today apos s Hungary.
وما زلنا نرى أن تلك المسائل يجب أن تشكل بؤرة التركيز في جهود المجلس المبذولة خلال الأشهر المقبلة كما يجب أن تتجلى في التقرير التالي للأمين العام.
We continue to believe that those issues must be the focus of Council efforts in the months ahead and must be reflected in the Secretary General's next report.
في هذا الوقت حيث يتخبط الاقتصاد العالمي على نحو واضح، تتجلى أهمية النمو.
At a time when the global economy is sputtering, we need growth.
في مثل هذه المواقف غير العادية تتجلى قوة الولايات المتحدة في أوج عظمتها.
In such dramatic situations, US power is at its greatest.
ولهذا تتجلى أهمية حرص الحكومات على السماح لشركات التمويل بالإفلاس بين الفينة والأخرى.
That is why it is so important that governments allow financial firms to fail occasionally.
بل يجب أن تتجلى يوميا في الاستراتيجيات الوطنية والمساعدات الدولية على حد سواء.
They must inform, on a daily basis, national strategies and international assistance alike.
وهنا تتجلى أهمية العماد الثاني الذي يقوم عليه النظام الليبرالي ألا وهو حكم القانون.
This is where the second pillar of a liberal order comes into play the rule of law.
إن المجال الوحيد الذي تتجلى فيه مسؤولية الحكومة بوضوح هو تدبير الموارد المالية العامة.
The one area in which government clearly is in charge is public finance.

 

عمليات البحث ذات الصلة : البضائع تتجلى - يمكن أن تتجلى - إلى أن تتجلى - كما نادرا كما - كما حريصة كما - كما صعبة كما - كما رهيبة كما - كما مقنعة كما - كما سو كما - كما واسع كما - كما تضييق كما