ترجمة "كما تتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
كما - ترجمة : كما - ترجمة : تتجلى - ترجمة : كما تتجلى - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ذهب مع السلوك الشاذ كما تتجلى. | Gone with the aberrant behavior it manifests. |
وفــي هـــذه الوثيقــة التي دارت حولها مفاوضات دقيقة وصيغت بعناية تتجلى تحديـات اﻵونة القريبة، كما تتجلى بوجه خاص التحديات المقبلة التي تواجهها الوكالة ودولها اﻷعضاء. | Recent challenges, and especially future challenges for the Agency and its member States, are to be found in this carefully negotiated and drafted document. |
كما تتجلى هنا ضرورة زيادة التمويل القائم على أساس تنافسي للبحوث على مستوى الجامعات. | Moreover, competitive funding for research at the university level must be increased substantially. |
إنها غيرنيكا تتجلى حقيقة!! | We've seen the bodies of animals and humans mixing their blood in rivulets trickling down the asphalt roads. |
وهذه التحديات تتجلى بطرق عديدة. | These challenges manifest themselves in different ways. |
هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية. | This is where political leadership is needed. |
لا تتجلى على الأقل للاستعداد للتراجع. | Neither manifested the least disposition to retreat. |
أنظر لأسفل لأشاهدها تتجلى بطريقة جديدة | looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. |
الرقصة الكبرى تتجلى في أفضل صورها. | The dance of capital appears in full flower. |
ولا تتجلى الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية بشكل وثيق في أي مكان مثلما تتجلى في الوضع الحالي في هايتي. | Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. |
وهذا أيضا ما فعلته لجنة التنمية الاجتماعية في النتائج التي خلصت إليها كما تتجلى في الوثيقة A 60 80. | So, too, had the Commission for Social Development in its conclusions, as reflected in document A 60 80. |
وبالنسبة للسكان الناطقين بالروسية في ﻻتفيا يحمل هذا القانون طابعا تمييزيا صريحا، كما تتجلى فيه النزعة الحمائية القومية السافرة. | The act clearly discriminates against the Russian speaking population of Latvia and is imbued with undisguised national protectionism. |
وهنا تتجلى أهمية التساؤل الذي أثاره فوسكول. | It is here that Vosskuhle s question matters the most. |
وعلى هذا فقد بدأت الحقيقة تتجلى أخيرا . | So, finally, the truth is emerging. |
5 تتجلى هذه المبادئ في الوثائق التالية | These principles are reflected in the following documents |
2 هل تتجلى المبادئ في قواعد الاشتباك | (ii) Are the principles reflected in rules of engagement (ROE)? |
إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه. | The spirit of a people sometimes manifests itself in its leaders. |
وأصداء هذا التوتر تتجلى في عمل المصور | That tension resonates in the work of the photographer |
حيث تتجلى قدرة الله فى أرض اسبانيا | Where in all your land of Spain is the glory of Allah? |
)ب( تتجلى اﻵثار المالية لتوحيد حسابات العملية على أساس سنة تقويمية أكثر ما تتجلى في الحسابات قيد التحصيل وإيرادات العملية. | (b) The financial effect of consolidating the Greeting Card and related Operations accounts on a calendar basis is reflected, most notably, in the receivables and earnings of Greeting Card and related Operations. |
كما كانت تأمل في أن تتجلى هذه الشواغل في التقارير التي من المقرر أن يقدمها المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان. | It would have also hoped that these concerns might be reflected in the reports to be submitted by the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights. |
وهنا تتجلى الحاجة إلى رفع حدود الاقتراض الطبيعية . | So this brings us to the need to increase normal access limits. |
وﻻ يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن. | In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council. |
وهنا تتجلى الحاجة إلى الاستعانة بقوانين قوية لمكافحة الاحتكار. | There is a need for strong anti trust laws. |
وبطبيعة الحال، تتجلى روح عيد دائم ا بالمأكولات التقليدية، المعمول | And of course, Eid's spirit is always intensified by traditional, homemade ma'moul (date cookies) |
1 هل تتجلى المبادئ في المذهب العسكري والدليل العسكري | (i) Are the principles reflected in military doctrine and military manuals? |
تتجلى هذه الحقيقة بأعظم قدر من الوضوح في الحالة السورية. | Nowhere is this more clearly reflected than in the case of Syria. |
() حالة تغذوية ناقصة لدى الأطفال تتجلى في وقف النمو والهزال. | Deficient nutritional status of children expressed as stunting and wasting. |
ولكن احتمالات النمو الضخمة لا تتجلى عادة إلا في قطاع التصنيع. | But the potential for explosive growth has usually been seen only in the manufacturing sector. |
ولعل هذه المشكلة تتجلى بأعظم قدر من الوضوح في المملكة المتحدة. | This problem is perhaps most evident in the United Kingdom. |
وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق. | These standards are reflected in the statute and rules of the Tribunal in a number of ways. |
إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية. | The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena. |
في مواجهة هذه الوجوه الكامدة الفظة، ......تتجلى العذراء، بيضاء لامعة ورقيقة | Beside their dull, coarse faces, ... ... the Virgin is a radiant, pale and delicate vision. |
إن إساءة استعمال العظمة تتجلى عندما ينفصل الضمير الحي عن السلطة | The abuse of greatness is when it disjoins remorse from power. |
وقد حان الوقت لاتخاذ قرار حازم تتجلى فيه حقائق عصرنا واحتياجاتنا وآمالنا. | The time has come to take a resolute decision reflecting the realities of our times, our needs and our hopes. |
وعليه تتجلى مسائل الأطفال ذات الأولوية باطراد في عمليات التخطيط الوطنية الرئيسية. | Priority issues for children are thus being increasingly reflected in mainstream national planning processes. |
ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة. | In those circumstances there was a clear need for a legal instrument which dealt with the matter appropriately. |
وهذه الحاجة الى الدعم تتجلى في هنغاريا في الوقت الحالي بشكل خاص. | This need for support is particularly prevalent in today apos s Hungary. |
وما زلنا نرى أن تلك المسائل يجب أن تشكل بؤرة التركيز في جهود المجلس المبذولة خلال الأشهر المقبلة كما يجب أن تتجلى في التقرير التالي للأمين العام. | We continue to believe that those issues must be the focus of Council efforts in the months ahead and must be reflected in the Secretary General's next report. |
في هذا الوقت حيث يتخبط الاقتصاد العالمي على نحو واضح، تتجلى أهمية النمو. | At a time when the global economy is sputtering, we need growth. |
في مثل هذه المواقف غير العادية تتجلى قوة الولايات المتحدة في أوج عظمتها. | In such dramatic situations, US power is at its greatest. |
ولهذا تتجلى أهمية حرص الحكومات على السماح لشركات التمويل بالإفلاس بين الفينة والأخرى. | That is why it is so important that governments allow financial firms to fail occasionally. |
بل يجب أن تتجلى يوميا في الاستراتيجيات الوطنية والمساعدات الدولية على حد سواء. | They must inform, on a daily basis, national strategies and international assistance alike. |
وهنا تتجلى أهمية العماد الثاني الذي يقوم عليه النظام الليبرالي ألا وهو حكم القانون. | This is where the second pillar of a liberal order comes into play the rule of law. |
إن المجال الوحيد الذي تتجلى فيه مسؤولية الحكومة بوضوح هو تدبير الموارد المالية العامة. | The one area in which government clearly is in charge is public finance. |
عمليات البحث ذات الصلة : البضائع تتجلى - يمكن أن تتجلى - إلى أن تتجلى - كما نادرا كما - كما حريصة كما - كما صعبة كما - كما رهيبة كما - كما مقنعة كما - كما سو كما - كما واسع كما - كما تضييق كما