ترجمة "يمكن أن تتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

يمكن - ترجمة : أن - ترجمة : يمكن - ترجمة : تتجلى - ترجمة : يمكن أن تتجلى - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

إنها غيرنيكا تتجلى حقيقة!!
We've seen the bodies of animals and humans mixing their blood in rivulets trickling down the asphalt roads.
والذين لم يشاركوا في الانتخابات لديهم الفرصة الآن للموافقة على خطة وآلية يمكن لشواغلهم عن طريقهما أن تتجلى في المناقشة الدستورية.
Those who did not participate in the elections now have the opportunity to agree on a platform and a mechanism by which their concerns can be reflected in the constitutional debate.
وهذه التحديات تتجلى بطرق عديدة.
These challenges manifest themselves in different ways.
ولكن كيف تتجلى هذه النزعة القدرية، ومن أين منشأها، وما الذي يمكن القيام به لتجاوزها والتغلب عليها
How is this fatalism manifesting itself, where does it come from, and what can be done to transcend it?
كما أن هذا المصطلح يشير إلى فكرة أن الحكمة يمكن أن تتجلى في صورة مشاعر الاشمئزاز تجاه أي شيء يفتقر إلى الخير أو الحكمة، بالرغم من أن شعور الحكمة هذا قد لا يمكن تفسيره مباشرة عقلي ا.
Furthermore, it refers to the notion that wisdom may manifest itself in feelings of disgust towards anything which lacks goodness or wisdom, though the feelings or the reasoning of such 'wisdom' may not be immediately explicable through reason.
هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية.
This is where political leadership is needed.
لا تتجلى على الأقل للاستعداد للتراجع.
Neither manifested the least disposition to retreat.
أنظر لأسفل لأشاهدها تتجلى بطريقة جديدة
looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way.
الرقصة الكبرى تتجلى في أفضل صورها.
The dance of capital appears in full flower.
ذهب مع السلوك الشاذ كما تتجلى.
Gone with the aberrant behavior it manifests.
والتقرير يقترح أن تحرص الحكومات على أن تتجلى التكاليف اﻻجتماعية والبيئية في أسعار المنتجات.
The report has suggested that Governments ensure that social and environmental costs are reflected in the prices of products.
ولا تتجلى الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية بشكل وثيق في أي مكان مثلما تتجلى في الوضع الحالي في هايتي.
Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation.
وهنا تتجلى أهمية التساؤل الذي أثاره فوسكول.
It is here that Vosskuhle s question matters the most.
وعلى هذا فقد بدأت الحقيقة تتجلى أخيرا .
So, finally, the truth is emerging.
5 تتجلى هذه المبادئ في الوثائق التالية
These principles are reflected in the following documents
2 هل تتجلى المبادئ في قواعد الاشتباك
(ii) Are the principles reflected in rules of engagement (ROE)?
إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه.
The spirit of a people sometimes manifests itself in its leaders.
وأصداء هذا التوتر تتجلى في عمل المصور
That tension resonates in the work of the photographer
حيث تتجلى قدرة الله فى أرض اسبانيا
Where in all your land of Spain is the glory of Allah?
بل يجب أن تتجلى يوميا في الاستراتيجيات الوطنية والمساعدات الدولية على حد سواء.
They must inform, on a daily basis, national strategies and international assistance alike.
)ب( تتجلى اﻵثار المالية لتوحيد حسابات العملية على أساس سنة تقويمية أكثر ما تتجلى في الحسابات قيد التحصيل وإيرادات العملية.
(b) The financial effect of consolidating the Greeting Card and related Operations accounts on a calendar basis is reflected, most notably, in the receivables and earnings of Greeting Card and related Operations.
وهنا تتجلى الحاجة إلى رفع حدود الاقتراض الطبيعية .
So this brings us to the need to increase normal access limits.
وﻻ يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن.
In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council.
إذ أن أعراض مرض الحداثة الانتقائية تتجلى بوضوح في الفساد المتفشي في كل من الدولتين.
The symptoms of the disease of selective modernization are clearly discernible in both countries in the form of ubiquitous corruption.
والواقع أن هذه الفكرة تتجلى بوضوح في الأنشطة غير المنظمة التي يزاولها المشككون في الصين.
Today s cottage industry of China doubters is a case in point.
ومن المرجح أن تتجلى هذه الحقيقة بوضوح عندما يتم الكشف عن تفاصيل برنامج إعادة الرسملة.
This is likely to become clear when the details of the recapitalization program are revealed.
ونرى أيضا أن تتجلى في زيادة عدد الأعضاء الدائمين عضوية الأمم المتحدة الأوسع نطاقا برمتها.
We believe also that an increased number of permanent members should reflect the broader membership of the United Nations as a whole.
والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم.
The results I have just announced fairly and accurately reflect the will of the Cambodian people and must be respected.
وهنا تتجلى الحاجة إلى الاستعانة بقوانين قوية لمكافحة الاحتكار.
There is a need for strong anti trust laws.
وبطبيعة الحال، تتجلى روح عيد دائم ا بالمأكولات التقليدية، المعمول
And of course, Eid's spirit is always intensified by traditional, homemade ma'moul (date cookies)
1 هل تتجلى المبادئ في المذهب العسكري والدليل العسكري
(i) Are the principles reflected in military doctrine and military manuals?
كان من المثير للاهتمام أن نرى المواقف الثقافية المختلفة في التعامل مع الأزمة وهي تتجلى أمامنا.
It was interesting to see the different cultural attitudes to the crisis on display.
كان اليورو معيبا منذ البداية، ولكن كان من الواضح أن العواقب لن تتجلى إلا في الأزمات.
The euro was flawed from the outset, but it was clear that the consequences would become apparent only in a crisis.
(س) السهر على أن تتجلى أهداف ومقاصد الاتفاقية في برامج المبادرات الإقليمية الرئيسية المعنية بالتنمية المستدامة
(o) Efforts to ensure that the goals and objectives of the Convention are reflected in the programmes of the principal regional initiatives relating to sustainable development
وقررت الجمعية العامة أيضا أن تتجلى نتائج هذا الجزء، في جملة أمور، في اتخاذ المقررات والقرارات.
The Assembly also decided that the outcome of the segment should be reflected, inter alia, in the adoption of decisions and resolutions.
وفــي هـــذه الوثيقــة التي دارت حولها مفاوضات دقيقة وصيغت بعناية تتجلى تحديـات اﻵونة القريبة، كما تتجلى بوجه خاص التحديات المقبلة التي تواجهها الوكالة ودولها اﻷعضاء.
Recent challenges, and especially future challenges for the Agency and its member States, are to be found in this carefully negotiated and drafted document.
تتجلى هذه الحقيقة بأعظم قدر من الوضوح في الحالة السورية.
Nowhere is this more clearly reflected than in the case of Syria.
() حالة تغذوية ناقصة لدى الأطفال تتجلى في وقف النمو والهزال.
Deficient nutritional status of children expressed as stunting and wasting.
إلا أن النماذج تتسم بنوع من الانتظام، حيث العواقب التي تتجلى بالتدريج، وبصورة مؤلمة، مع مرور الوقت.
But the patterns are systematic, with consequences that unfold gradually, and painfully, over time.
كما كانت تأمل في أن تتجلى هذه الشواغل في التقارير التي من المقرر أن يقدمها المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان.
It would have also hoped that these concerns might be reflected in the reports to be submitted by the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights.
ولكن احتمالات النمو الضخمة لا تتجلى عادة إلا في قطاع التصنيع.
But the potential for explosive growth has usually been seen only in the manufacturing sector.
ولعل هذه المشكلة تتجلى بأعظم قدر من الوضوح في المملكة المتحدة.
This problem is perhaps most evident in the United Kingdom.
وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق.
These standards are reflected in the statute and rules of the Tribunal in a number of ways.
إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena.
في مواجهة هذه الوجوه الكامدة الفظة، ......تتجلى العذراء، بيضاء لامعة ورقيقة
Beside their dull, coarse faces, ... ... the Virgin is a radiant, pale and delicate vision.

 

عمليات البحث ذات الصلة : إلى أن تتجلى - البضائع تتجلى - كما تتجلى - يمكن أن نفترض أن - يمكن أن نقول أن - يمكن أن نتصور أن - يمكن أن تظهر أن - يمكن أن يدعي أن - يمكن أن يعني أن - يمكن أن تبدأ - يمكن أن تنشأ - يمكن أن تكون - يمكن أن تستوعب