ترجمة "إلى أن تتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
إلى - ترجمة : أن - ترجمة : إلى - ترجمة : تتجلى - ترجمة : إلى أن تتجلى - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية. | This is where political leadership is needed. |
وهنا تتجلى الحاجة إلى رفع حدود الاقتراض الطبيعية . | So this brings us to the need to increase normal access limits. |
وهنا تتجلى الحاجة إلى الاستعانة بقوانين قوية لمكافحة الاحتكار. | There is a need for strong anti trust laws. |
إنها غيرنيكا تتجلى حقيقة!! | We've seen the bodies of animals and humans mixing their blood in rivulets trickling down the asphalt roads. |
وهذه التحديات تتجلى بطرق عديدة. | These challenges manifest themselves in different ways. |
ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة. | In those circumstances there was a clear need for a legal instrument which dealt with the matter appropriately. |
لا تتجلى على الأقل للاستعداد للتراجع. | Neither manifested the least disposition to retreat. |
أنظر لأسفل لأشاهدها تتجلى بطريقة جديدة | looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way. |
الرقصة الكبرى تتجلى في أفضل صورها. | The dance of capital appears in full flower. |
ذهب مع السلوك الشاذ كما تتجلى. | Gone with the aberrant behavior it manifests. |
والتقرير يقترح أن تحرص الحكومات على أن تتجلى التكاليف اﻻجتماعية والبيئية في أسعار المنتجات. | The report has suggested that Governments ensure that social and environmental costs are reflected in the prices of products. |
ولا تتجلى الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية بشكل وثيق في أي مكان مثلما تتجلى في الوضع الحالي في هايتي. | Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. |
وهنا تتجلى أهمية التساؤل الذي أثاره فوسكول. | It is here that Vosskuhle s question matters the most. |
وعلى هذا فقد بدأت الحقيقة تتجلى أخيرا . | So, finally, the truth is emerging. |
5 تتجلى هذه المبادئ في الوثائق التالية | These principles are reflected in the following documents |
2 هل تتجلى المبادئ في قواعد الاشتباك | (ii) Are the principles reflected in rules of engagement (ROE)? |
إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه. | The spirit of a people sometimes manifests itself in its leaders. |
وأصداء هذا التوتر تتجلى في عمل المصور | That tension resonates in the work of the photographer |
حيث تتجلى قدرة الله فى أرض اسبانيا | Where in all your land of Spain is the glory of Allah? |
فهذه الظاهرة تتجلى بشتى الطرق، ابتداء من اﻷسلوب الكﻻمي البحت إلى اﻷسلوب الجسدي الصارخ. | This phenomenon occurs in all manner of ways, from the purely verbal to the bluntly physical. |
فهنا تتجلى الحاجة إلى عمل متضافر لتعزيز قدرة المجتمع الدولي على استجابة لهذه اﻷزمات. | This reflects the need for concerted action to enhance the capacity of the international community to respond to these crises. |
بل يجب أن تتجلى يوميا في الاستراتيجيات الوطنية والمساعدات الدولية على حد سواء. | They must inform, on a daily basis, national strategies and international assistance alike. |
وبالإضافة إلى السياسات والبرامج التي توضع خصيصا للشباب، يجب أن تتجلى احتياجات الشباب بشكل أفضل في خطط التنمية الأوسع نطاقا. | In addition to policies and programmes developed specifically for youth, the needs of young people must be better reflected in broader development agendas. |
)ب( تتجلى اﻵثار المالية لتوحيد حسابات العملية على أساس سنة تقويمية أكثر ما تتجلى في الحسابات قيد التحصيل وإيرادات العملية. | (b) The financial effect of consolidating the Greeting Card and related Operations accounts on a calendar basis is reflected, most notably, in the receivables and earnings of Greeting Card and related Operations. |
وﻻ يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن. | In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council. |
ففي ظل هذا السجل الهزيل تتجلى الحاجة إلى البحث عن الذات والانفتاح على توجهات ومناهج أخرى. | With such a poor track record, there is a need for soul searching and openness to other approaches. |
وت طرح أيضا مسألة قابلية البيانات الوطنية للمقارنة، وبالتالي تتجلى أكثر فأكثر الحاجة إلى تنسيق المنهجيات المتبعة. | Moreover, there are concerns regarding comparability of the national data and the need to harmonize relevant methodologies is becoming more and more apparent. |
إذ أن أعراض مرض الحداثة الانتقائية تتجلى بوضوح في الفساد المتفشي في كل من الدولتين. | The symptoms of the disease of selective modernization are clearly discernible in both countries in the form of ubiquitous corruption. |
والواقع أن هذه الفكرة تتجلى بوضوح في الأنشطة غير المنظمة التي يزاولها المشككون في الصين. | Today s cottage industry of China doubters is a case in point. |
ومن المرجح أن تتجلى هذه الحقيقة بوضوح عندما يتم الكشف عن تفاصيل برنامج إعادة الرسملة. | This is likely to become clear when the details of the recapitalization program are revealed. |
ونرى أيضا أن تتجلى في زيادة عدد الأعضاء الدائمين عضوية الأمم المتحدة الأوسع نطاقا برمتها. | We believe also that an increased number of permanent members should reflect the broader membership of the United Nations as a whole. |
والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم. | The results I have just announced fairly and accurately reflect the will of the Cambodian people and must be respected. |
وبطبيعة الحال، تتجلى روح عيد دائم ا بالمأكولات التقليدية، المعمول | And of course, Eid's spirit is always intensified by traditional, homemade ma'moul (date cookies) |
1 هل تتجلى المبادئ في المذهب العسكري والدليل العسكري | (i) Are the principles reflected in military doctrine and military manuals? |
ذلك أن آخر الأدلة العرضية من الولايات المتحدة تشير إلى أن الاقتصاد هناك يمر بدورة من الانكماش الشديد، والذي لابد وأن تتجلى نتائجه خلال الأشهر القادمة. | The latest anecdotal evidence from the US indicates that the economy is taking a sharp downward turn, which should become manifest in the coming months. |
وينبغي أن تتجلى في الدليل أفضل ممارسات الإجراءات الخاصة، وأن يؤدي ذلك إلى تعاون أفضل وأن يضفي مزيدا من المصداقية على النظام بأكمله. | The Manual should reflect best practices of special procedures. That should lead to better cooperation and would lend further credibility to the system as a whole. |
وهنا تتجلى أهمية التوصل إلى صياغة عملية لمشاركة الأعباء على النحو الذي يسمح بزيادة التمويل المحلي تدريجيا . | A formula for burden sharing would be needed that gradually increases domestic financing. |
كان من المثير للاهتمام أن نرى المواقف الثقافية المختلفة في التعامل مع الأزمة وهي تتجلى أمامنا. | It was interesting to see the different cultural attitudes to the crisis on display. |
كان اليورو معيبا منذ البداية، ولكن كان من الواضح أن العواقب لن تتجلى إلا في الأزمات. | The euro was flawed from the outset, but it was clear that the consequences would become apparent only in a crisis. |
(س) السهر على أن تتجلى أهداف ومقاصد الاتفاقية في برامج المبادرات الإقليمية الرئيسية المعنية بالتنمية المستدامة | (o) Efforts to ensure that the goals and objectives of the Convention are reflected in the programmes of the principal regional initiatives relating to sustainable development |
وقررت الجمعية العامة أيضا أن تتجلى نتائج هذا الجزء، في جملة أمور، في اتخاذ المقررات والقرارات. | The Assembly also decided that the outcome of the segment should be reflected, inter alia, in the adoption of decisions and resolutions. |
وفــي هـــذه الوثيقــة التي دارت حولها مفاوضات دقيقة وصيغت بعناية تتجلى تحديـات اﻵونة القريبة، كما تتجلى بوجه خاص التحديات المقبلة التي تواجهها الوكالة ودولها اﻷعضاء. | Recent challenges, and especially future challenges for the Agency and its member States, are to be found in this carefully negotiated and drafted document. |
تتجلى هذه الحقيقة بأعظم قدر من الوضوح في الحالة السورية. | Nowhere is this more clearly reflected than in the case of Syria. |
() حالة تغذوية ناقصة لدى الأطفال تتجلى في وقف النمو والهزال. | Deficient nutritional status of children expressed as stunting and wasting. |
كما أن هذا المصطلح يشير إلى فكرة أن الحكمة يمكن أن تتجلى في صورة مشاعر الاشمئزاز تجاه أي شيء يفتقر إلى الخير أو الحكمة، بالرغم من أن شعور الحكمة هذا قد لا يمكن تفسيره مباشرة عقلي ا. | Furthermore, it refers to the notion that wisdom may manifest itself in feelings of disgust towards anything which lacks goodness or wisdom, though the feelings or the reasoning of such 'wisdom' may not be immediately explicable through reason. |
عمليات البحث ذات الصلة : يمكن أن تتجلى - البضائع تتجلى - كما تتجلى - نظرا إلى أن - يخلص إلى أن - إشارة إلى أن - مشيرة إلى أن - إلى أن تدخلت - بالإشارة إلى أن - ينتمون إلى أن - إلى أن تراكمت - إلى أن تصاغ - أشارت إلى أن