ترجمة "كما يتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
كما - ترجمة : يتجلى - ترجمة : كما - ترجمة : كما يتجلى - ترجمة : يتجلى - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
كما يتجلى في عينيك الآن | As it is reflected in your eyes now. |
الآن كما يتجلى لنا ... تلك الأنواع من الندم تترك جروح غائرة دائمة صعبة العلاج. | Now obviously, those kinds of regrets are incredibly piercing and enduring. |
هذه تدعى الملاك يتجلى. | It's called Emerging Angel. |
هناك مجال يثير قلقا خاصا كما يتجلى في التقرير يكمن في آليات تمويل المساعدة اﻹنسانية. | One area of particular concern, as is evident from the report, lies in the mechanisms for funding humanitarian assistance. |
٢١٠ ينطوي مفهوم التنمية، كما يتجلى في هذا التقرير، على عدة أبعاد مترابطة وعناصر فاعلة متعددة. | 210. The concept of development, as it emerges from the present report, involves several interrelated dimensions and a multiplicity of actors. |
وقد بدأ أثرها يتجلى بالفعل. | Their impact is already being felt. |
وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل. | Nowhere was the impact of that transformation on women more evident than in the labour market. |
وهنا يتجلى التعاون بين الس ـن ة والشيعة. | Here is where Sunni Shiite cooperation comes in. |
وذلك النهج يتجلى في النموذج ألف. | That approach is reflected in model A. |
ولعل هذا يتجلى في ازدياد عضويتها. | The United Nations today reflects new world realities, as shown by the recent increase in its membership. |
وتعي اليابان وعيا قويا بأهمية بناء السلام، كما يتجلى في جهودها الداعية إلى توطيد دعائم السلام والأمن البشري. | Japan is keenly mindful of the importance of peacebuilding, as seen in its efforts to advocate the consolidation of peace and human security. |
وهذا ما يتجلى في الوضعيات التي ترونها | And that is reflected in the kinds of situations that you see. |
وإذ تقر أيضا بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة، | Recognizing also the determination of the international community to combat terrorism, as evident in relevant General Assembly and Security Council resolutions, |
كما فعل أسانغا والذي كان يسعى لإدراك ماريتا بوذا فاعتكف في الكهف 12 عاما ولم يتجلى له ماريتا بوذا | like Asanga did, who was looking to realize Maitreya Buddha after 12 years sitting in the cave. |
وهكذا فإن بلدي ملتزم بمكافحة الإرهاب، كما يتجلى في قراره أن يترأس للمرة الثانية لجنة الجزاءات المفروضة على القاعدة وطالبان. | Thus, my country is committed to combating terrorism, as is reflected in its decision to chair the Al Qaida and Taliban sanctions Committee for the second time. |
ونحن ندرك أن النظام القانوني الخاص بالمنطقة اﻻقتصادية الخالصة أصبح اﻵن جزءا من العرف الدولي، كما يتجلى في ممارسات الدول. | We are aware of the fact that the legal regime on the exclusive economic zone has now become a part of customary international law, as evidenced by States apos practice. |
والجهود الرامية إلى تعزيز نوعية القييمات تحقق أثرا وذلك كما يتجلى في التقارير الإقليمية المتعلقة بالتقييمات الرئيسية المقد مة إلى المجلس التنفيذي. | Efforts to strengthen the quality of evaluations are making an impact, as seen in the regional reports on major evaluations presented to to the Executive Board. |
وبالمثل، نود أن يتجلى في الخطة ميثاق ٢٠ ٢٠. | Likewise, we want the 20 20 compact to be reflected in the Agenda. |
لم يتجلى لي التحدي الخفي في التواصل بهذا الوضوح. | I had never seen the inherent challenge of communication in so crystalline a light. |
والموقف المشترك الأفريقي كما يتجلى في توافق آراء إزولويني وإعلان سرت يشير بوضوح تام إلى موقف المجموعة الأفريقية إزاء توسيع مجلس الأمن. | The African common position as reflected in the Ezulwini Consensus and the Sirte Declaration very clearly sets out the African Group's position as regards the expansion of the Security Council. |
فإنتاجية اللجنة تعتبر غير عادية، كما يتجلى ذلك في المساهمات الهامة المقدمة منذ سنة 2000 في تنسيق القانون التجاري الدولي وتوحيده التدريجي. | The Commission's productivity was extraordinary, as was demonstrated by the significant contributions made since 2000 to the harmonization and progressive unification of international trade law. |
فقد تدهورت مرة أخرى حالة الﻻجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون ﻻجيء. | The global refugee situation again deteriorated, as demonstrated by the increase of the world apos s refugee population to a staggering 18.9 million. |
١٧ وبالرغم من توصيات لجنة الخبراء، يبدو أن ممارسة الفصل من أماكن العمل، وخاصة فصل اﻷساتذة، استمرت كما يتجلى في الحالتين التاليتين | 17. Despite the recommendations of the Committee of Experts, the practice of dismissal from the workplace, especially of professors, seems to have continued, as can be seen in the following cases |
عليك ان تواجه العالم كما فعل أسانغا والذي كان يسعى لإدراك ماريتا بوذا فاعتكف في الكهف 12 عاما ولم يتجلى له ماريتا بوذا | You have to come into the world like Asanga did, who was looking to realize Maitreya Buddha after 12 years sitting in the cave. |
١١ أنهت اﻷونروا فترة السنتين ١٩٩٢ ١٩٩٣ بعجز قدره ١٧,١ مليون دوﻻر، كما يتجلى في بيانات اﻹيرادات والنفقات لحسابات الوكالة النهائية لفترة السنتين. | 11. UNRWA ended the biennium 1992 1993 with a deficit of 17.1 million, as reflected in the income and expenditure statements of the Agency apos s final accounts for the biennium. |
والذي يتجلى اﻵن هو أن عملية التفاوض، سواء توقفت تماما أو تأرجحت من سنة لسنة كما حدث في الماضي القريب، سيكون مآلها الفشل. | What is manifest is that, whether the negotiating process comes to a grinding halt now or staggers on from year to year as it has done in the recent past, it is doomed to failure. |
ولكن مما يدعو للأسف أن ذلك السيناريو يتجلى تدريجيا الآن. | Unfortunately, that scenario now seems to be unfolding. |
وهذا التغيير لﻷولويات ينبغي أن يتجلى أيضا في التعاون الدولي. | This change of priorities should be mirrored also in international cooperation. |
ولقد أصبحت اﻻتفاقية، حتى قبل دخولها حيز النفاذ، اﻷساس لتسوية المنازعات بشأن المسائل البحرية، كما يتجلى في قرارات محكمة العدل الدولية وغيرها من المحاكم. | The Convention, even before its entry into force, has become the basis for the settlement of disputes on maritime issues, as is reflected in the decisions of the International Court of Justice and other tribunals. |
وقد يتجلى أيضا مدى صعوبة إدارة السياسة الخارجية في هذا السياق. | Foreign policy, too, may prove difficult to manage. |
218 وذكرت بعض الوفود أن التقرير يتجلى فيه التزام اليونيسيف بالإصلاح. | Delegations said that the report reflected the commitment of UNICEF to reform. |
وهذا مجال آخر يتجلى فيه بشكل مأساوي عدم التكافؤ في الفرص. | This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt. |
113 وذكرت بعض الوفود أن التقرير يتجلى فيه التزام اليونيسيف بالإصلاح. | Delegations said that the report reflected the commitment of UNICEF to reform. |
وإذا بلغ التفاوت الاجتماعي آفاقا جديدة فقد يتجلى إحباطهم وسخطهم بشكل كامل. | If social inequalities were to reach new heights, their frustration and resentment could manifest itself fully. |
ويجب أن يتجلى التمثيل والمشاركة العادلة بشكل واضح في تكوين مجلس الأمن. | Representativeness and equitable participation must be clearly reflected in the composition of the Security Council. |
والدور الإيجابي لهذه التحويلات يتجلى بصورة بارزة في حالة أقل البلدان نموا . | Their positive role is particularly pronounced for the LDCs. |
وفي حال اعتماد الافتراض الأول، يجب أن يتجلى عنصر العمد في النص. | If the former case obtained, the element of intent must be reflected in the text. |
وقد يتجلى في هذا النداء سوء فهم للطريقة التي يعمل بها المعهد. | This call may reflect a misunderstanding in respect of the Institute's modus operandi. |
وأنا واثق بأن ذلك سوف يتجلى عمليا أثناء مداوﻻتنا في هذه الدورة. | This, I am confident, will be demonstrated in practical terms during the deliberations of our current session. |
و بالنسبة لشاب مثلي فان المشهد المثالي كان يتجلى بعمل سندويش السمك | And chaps like me prospect appetizing is yesterday's fish paste sandwich. |
وينبغي أن يتجلى موضوع التنمية في جولة الدوحة، كما أن على البلدان المتقدمة النمو أن تفتح أبواب أسواقها، وتلغي الإعانات الزراعية، وتطبق المعاملة الخاصة والتفاضلية حق التطبيق. | The Doha Round should reflect the theme of development and developed countries should open up their markets, abolish agricultural subsidies and genuinely implement special and differential treatment. |
ربما كان هناك بريق أمل يتجلى من بين السحب التي تغطي نيو أورلينز. | Yet there is perhaps a silver lining in the clouds over New Orleans. |
17 إن المساواة في اشتراك المرأة والرجل في عملية اتخاذ القرار تحقق توازنا يتجلى فيه بصورة أكثر دقة تكوين المجتمع، كما أنها ضرورية لتدعيم الديمقراطية وتعزيز جودة النمو. | Equal participation of women and men in decision making will provide a balance that more accurately reflects the composition of society and is needed in order to strengthen democracy and promote quality growth. |
كذلك يتجلى عملنا الدبلوماسي في اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على حقوق اﻹنسان في المجال الداخلي، كما شوهد في المؤتمر العالمي الذي عقد في فيينا في حزيران يونيه الماضي. | The special importance we attach to human rights in the domestic sphere is also reflected in our diplomatic action, as was evidenced at the World Conference held in Vienna last June. |
كما يود الوفد البرازيلي أن يشكر حكومة النمسا على التزامها باستمرار امتياز هذه الهيئة، وهو التزام يتجلى في اﻷولوية العالية التي منحت لعملية نقل مقر اللجنة إلى فيينا. | The Brazilian delegation would also like to thank the Government of Austria for its commitment to the continuing excellence of this body, a commitment that is evident in the high priority accorded to the process of relocating the Committee apos s headquarters to Vienna. |
عمليات البحث ذات الصلة : يتجلى أكثر - هذا يتجلى - الذي يتجلى - هذا يتجلى - يتجلى أنفسهم - ما يتجلى - والذي يتجلى - كما نادرا كما - كما حريصة كما - كما صعبة كما