ترجمة "الذي يتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

الذي - ترجمة : الذي - ترجمة : يتجلى - ترجمة : الذي - ترجمة : الذي - ترجمة : يتجلى - ترجمة : الذي يتجلى - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

هذه تدعى الملاك يتجلى.
It's called Emerging Angel.
وقد بدأ أثرها يتجلى بالفعل.
Their impact is already being felt.
كما يتجلى في عينيك الآن
As it is reflected in your eyes now.
وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل.
Nowhere was the impact of that transformation on women more evident than in the labour market.
وهنا يتجلى التعاون بين الس ـن ة والشيعة.
Here is where Sunni Shiite cooperation comes in.
وذلك النهج يتجلى في النموذج ألف.
That approach is reflected in model A.
ولعل هذا يتجلى في ازدياد عضويتها.
The United Nations today reflects new world realities, as shown by the recent increase in its membership.
وتنوع الشركاء هذا يتجلى في المتكلمين المدعوين للمشاركة، وكذلك في الاهتمام البالغ الذي أثارته هذه المناقشة.
The diversity of stakeholders is reflected in the speakers invited today and in the wide interest aroused by the debate.
وهذا ما يتجلى في الوضعيات التي ترونها
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
في 1623 ، كتب غاليليو التالي كتاب الطبيعة الضخم، الذي يتجلى بشكل دائم أمام أعيننا.. مكتوب بلغة الحساب.
In 1623, Galileo wrote this Nature's grand book, which stands continually open to our gaze, is written in the language of mathematics.
بالنسبة له، يتجلى هذا الغياب لعدم وجود الأسماء. الذي بدوره يمحو الفردية والمبادرات التي قام بها الكثيرين.
According to him, this absence is manifested by a lack of proper names, which is a way of erasing individuality and the contributions made by so many.
لكن العنصر الأكبر الذي يتجلى في تصميم مطاعم موسكو المعاصرة، يتمثل في الماضي السوفييتي، وليس في الأفكار الفنية العرقية.
But the Soviet past, not ethnic motifs, are the biggest element in contemporary Muscovite restaurant design.
وأكثر ما يتجلى ذلك في حالة القرار المشهور الذي اتخذه المجلس اﻷعلى السابق لﻻتحاد الروسي فيما يتعلق بوضع سيفاستوبول.
This is most especially so in the case of the well known decision by the, now former, Supreme Soviet of the Russian Federation concerning the status of Sevastopol.
إن التحسن في فرص التعاون اﻻقتصادي المتعاظم في المنطقة يتجلى في الحماس الذي يبدى ﻹقامة شبكة من الوصﻻت اﻻقتصادية.
The improved outlook for greater economic cooperation in the region is manifest in the enthusiasm for economic networking.
وبالمثل، نود أن يتجلى في الخطة ميثاق ٢٠ ٢٠.
Likewise, we want the 20 20 compact to be reflected in the Agenda.
لم يتجلى لي التحدي الخفي في التواصل بهذا الوضوح.
I had never seen the inherent challenge of communication in so crystalline a light.
ولكن مما يدعو للأسف أن ذلك السيناريو يتجلى تدريجيا الآن.
Unfortunately, that scenario now seems to be unfolding.
وهذا التغيير لﻷولويات ينبغي أن يتجلى أيضا في التعاون الدولي.
This change of priorities should be mirrored also in international cooperation.
ونحن ممتنون إذن ﻷن هذا الجانب يتجلى على نحو سليم في مشروع القرار المعروض على الجمعية، الذي شاركت نيوزيلندا في تقديمه.
We are grateful, therefore, that this aspect is appropriately reflected in the draft resolution before the Assembly, of which New Zealand is one of the sponsors.
وقد يتجلى أيضا مدى صعوبة إدارة السياسة الخارجية في هذا السياق.
Foreign policy, too, may prove difficult to manage.
218 وذكرت بعض الوفود أن التقرير يتجلى فيه التزام اليونيسيف بالإصلاح.
Delegations said that the report reflected the commitment of UNICEF to reform.
وهذا مجال آخر يتجلى فيه بشكل مأساوي عدم التكافؤ في الفرص.
This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt.
113 وذكرت بعض الوفود أن التقرير يتجلى فيه التزام اليونيسيف بالإصلاح.
Delegations said that the report reflected the commitment of UNICEF to reform.
بل لن تؤدي هذه المحاولات إلا إلى تفاقم الغضب الشعبي في مواجهة النفاق الغربي، الذي يتجلى الآن في هيئة الشعوذة الديمقراطية الحالية.
It will only exacerbate the rage of the masses at the West s hypocrisy, now expressed in a form of democratic charlatanry.
فقد تدهورت مرة أخرى حالة الﻻجئين في العالم، كما يتجلى من الزيادة المذهلة في عددهم الذي وصل اﻵن إلى ٩,٨١ مليون ﻻجيء.
The global refugee situation again deteriorated, as demonstrated by the increase of the world apos s refugee population to a staggering 18.9 million.
إن الدور الداعم الذي تنهض به اﻷمم المتحدة، والذي يتجلى خاصة في اﻷنشطة التنفيذية، إنما هو دور يستأهل امتنان وتأييد جميع الدول اﻷعضاء.
The support role of the United Nations, expressed particularly through its operational activities, deserves the gratitude and support of all Member States.
وإذا بلغ التفاوت الاجتماعي آفاقا جديدة فقد يتجلى إحباطهم وسخطهم بشكل كامل.
If social inequalities were to reach new heights, their frustration and resentment could manifest itself fully.
ويجب أن يتجلى التمثيل والمشاركة العادلة بشكل واضح في تكوين مجلس الأمن.
Representativeness and equitable participation must be clearly reflected in the composition of the Security Council.
والدور الإيجابي لهذه التحويلات يتجلى بصورة بارزة في حالة أقل البلدان نموا .
Their positive role is particularly pronounced for the LDCs.
وفي حال اعتماد الافتراض الأول، يجب أن يتجلى عنصر العمد في النص.
If the former case obtained, the element of intent must be reflected in the text.
وقد يتجلى في هذا النداء سوء فهم للطريقة التي يعمل بها المعهد.
This call may reflect a misunderstanding in respect of the Institute's modus operandi.
وأنا واثق بأن ذلك سوف يتجلى عمليا أثناء مداوﻻتنا في هذه الدورة.
This, I am confident, will be demonstrated in practical terms during the deliberations of our current session.
و بالنسبة لشاب مثلي فان المشهد المثالي كان يتجلى بعمل سندويش السمك
And chaps like me prospect appetizing is yesterday's fish paste sandwich.
ورغم أن وضع الجداول الزمنية تكرر للحيلولة دون انهيار هذه العملية، فإن التوازن الذي يتجلى في الجدول الزمني اﻷولي للتنفيذ قد اضطرب بصورة جذرية.
Although various reschedulings had prevented the collapse of the process, the balance reflected in the initial implementation timetable had been radically upset.
وهذا يتجلى في الموضوع الذي اختير ليكون موضوع السنة الدولية لﻷسرة من جانب اللجنة الوطنية، وهو quot اﻷسرة في الظروف اﻻجتماعية اﻻقتصادية المتغيرة quot .
This is reflected in the theme chosen for the International Year of the Family by the national committee, namely, quot The Family in Changing Socio economic Circumstances quot .
قوانين فييتنام، كما هو مبين في التقرير السابق، تضمن للمرأة نفس المركز القانوني الذي تضمنه للرجل ونفس الفرص لممارسة حقوقها ، الأمر الذي يتجلى في تزايد دخول المرأة في علاقات مدنية.
As stated in the previous report, Vietnam's laws provide for the guarantee of the same legal status of women as men and equal opportunities for them to exercise their rights, which is reflected in the increasing participation of women in civil relations.
ربما كان هناك بريق أمل يتجلى من بين السحب التي تغطي نيو أورلينز.
Yet there is perhaps a silver lining in the clouds over New Orleans.
لقد بدأ الضعف الجوهري الذي يعاني منه النظام السياسي الروسي الناشئ يتجلى بوضوح بسبب مركزيته المفرطة، واعتماده على أفراد بدلا من مؤسسات، وانحدار جودة إدارته.
The fundamental weakness of Russia s emerging political system, with its excessive centralization, its reliance on individual personnel rather than institutions, and the declining quality of its management, is starting to show.
ورأى الوفد الذي أعرب عن ذلك الرأي أن المعاهدات ينبغي أن يتجلى فيها توازن بين القانون الدولي العام وواقع القانون الخاص في أنشطة الفضاء الراهنة.
That delegation was of the view that a balance needed to be reflected in the treaties between public international law and the realities of private law in current space activities.
ونرحب باﻻهتمام بكيفية تحقيق ذلك وهو اﻻهتمام الذي يتجلى في التقرير اﻷولي المقدم من اﻷمين العام (A 49 444) عن وضع برنامج عمل شامل للعقد.
We welcome the attention given in the Secretary General apos s preliminary report (A 49 444) on a comprehensive programme of action for the Decade as to how this can be done.
وهناك اتجاه ايجابي بطيء ولكنه تدريجي يتجلى في قدرة المنطقة على تحسين أدائها التجاري.
A slow but gradual positive trend is reflected in the region's ability to improve trade performance.
وكان من رأي هذه الوفود أن مشروع المادة يتجلى فيه التقدم المحرز في المفاوضات.
In their view, the draft article reflected the progress achieved in the negotiations.
ولكن، كان هناك أيضا رأي يؤيد التعداد المحدد للموفقين مثلما يتجلى في المادة الحاضرة.
However, there was also the view supporting the specific enumeration of conciliators as reflected in the present article.
وهناك شاهد آخر واضح على إمكانات التعاون بدأ يتجلى في مجموعة البلدان المتحدثة بالبرتغالية.
Yet another clear demonstration of the potential for cooperation is taking shape in the Community of Portuguese Speaking Countries.
الآن كما يتجلى لنا ... تلك الأنواع من الندم تترك جروح غائرة دائمة صعبة العلاج.
Now obviously, those kinds of regrets are incredibly piercing and enduring.

 

عمليات البحث ذات الصلة : يتجلى أكثر - هذا يتجلى - هذا يتجلى - يتجلى أنفسهم - كما يتجلى - ما يتجلى - والذي يتجلى - الذي يشكل