ترجمة "في ما يرقى" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وعدم التكيف يرقى إلى النكوص. | Failure to adapt amounts to regression. |
أ م بالضبط، ما يرقى إليه عملنا هو بناء مرافق كهربائية عملاقة يمتلكها الناس في بيوتهم. | What it amounts to is a giant distributed utility. |
وسرعان ما لاحظ خصومه السياسيون أن هذا يرقى إلى مرتبة الاعتراف بفشل الحوافز الأولى. | His political opponents quickly observed that this amounted to an admission that the first stimulus had failed. |
في حين يبدو هذا الوصف منطقي ا للبعض إلا أنه تبسيط لا يرقى لالتقاط ما يحدث فعل ا على الأرض. | While many may see that there is nothing wrong with this description, it is simplistic and doesn t capture what is happening on the ground. |
وتجد اللجنة أن ما سبق يرقى إلى انتهاكات من الدولة الطرف للمواد ٧ و ٩ و٠١ في هذه القضية. | The Committee finds that the above amount to violations by the State party of articles 7, 9, and 10 in the case. |
ومن ناحية أخرى فإن الوظائف القائمة والمنشأة حديثا لا توفر ما يرقى إلى أرباح الجانب الإيجابي. | Meanwhile, existing and newly created jobs provide less of an earnings upside. |
ولكن الواقع لﻷسف، ﻻ يرقى الى مستوى هذا اﻷمل. | Reality, unfortunately, did not live up to this hope. |
ولكن من المؤسف أن هذا لا يرقى إلى الواقع الاقتصادي. | Unfortunately, that does not measure up to economic reality. |
ولكن سقوط بو وأسرته لا يرقى إلى مستوى المأساة الشكسبيرية. | But the fall of Bo and his family hardly rises to the level of Shakespearean tragedy. |
إن التزام نيجيريا بعدم الانتشار النووي لا يرقى إليه الشك. | Nigeria's commitment to nuclear non proliferation has never been in doubt. |
فلا يزال النظام لا يرقى إلى أداة إدارية حقيقية للموارد البشرية، حيث أن التقديرات عادة ما تكون مبالغا فيها كما حدث في الماضي. | The system still did not amount to a true human resources management tool, as assessments were generally overgenerous, as in the past. |
بل إن جهل قادتها المتعمد بدروس الماضي يرقى إلى درجة الإجرام. | Indeed, its leaders willful ignorance of the lessons of the past is criminal. |
وي عد وجود نظام قضائي عامل، لا يرقى إليـــه الشك، أمرا أساسيا. | A functional and unimpeachable juridical system is key. |
وبدا الأمر وكأن المنطق الكائن وراء هذه الاختبارات لا يرقى إلى الشك. | The reasoning behind the tests seemed unimpeachable. |
ومع أن الجمهوريين ما زالوا يشعرون بالمرارة، إلا أن أحدا لم يتعرض لشرعية فوز بوش بتشكيك يرقى إلى مرتبة الجدية أو الخطورة. | While some Democrats remain bitter, there is little serious questioning of the legitimacy of Bush s victory. |
وما يقرب من واحد فقط من بين 5000. كاتب يرقى إلى المستوى المطلوب | About one in every 5,000 writers makes the grade. |
فقد ينجح هذا النهج أحيانا، وقد لا يفلح في بعض الأحيان ولكنه يرقى دوما إلى اللعب بالنار. | Sometimes this approach works, and sometimes it does not but it always amounts to playing with fire. |
لقد كان بالغ التعاطف والتراحم في بعض من علاقاته و لم يرقى تماما إلى المستوى المنتظر في البعض الآخر | He was incredibly compassionate in some of his relationships and terribly inadequate in others. |
ولا شك أن النزاهة والاستقامة من المبادئ التي لا يرقى إليها التشكيك أو النقد. | Unexceptionable principles, one might say. |
وعلى هذا فليس من الممكن أن يرقى مجموع هؤلاء الأشخاص إلى التصنيف كظاهرة ضخمة. | In no sense do these people amount to a mass movement. |
ففي النهاية، يتعين على أوباما أن يرقى إلى مستوى جائزة نوبل بوصفه نصيرا للتعددية! | After all, Obama should have to live up to his Nobel Prize as a multilateralist! |
وأرجو أن يعتمد مشروع القرار هذا وأهدافه النبيلة ﻻ يرقى اليها شك بتوافق اﻵراء. | I hope that this draft resolution, whose noble goals are beyond question, will be adopted by consensus. |
ولن يكون تحقيق هذه الغاية سهلا يسيرا بل إن الأمر قد يرقى في الواقع إلى محاولة تحقيق المستحيل. | That will not be easy in fact, it could amount to trying to square a circle. |
1 إن التزام مصر بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط التزام لا يرقى إليه الشك. | Egypt's commitment to the establishment of a nuclear weapon free zone in the Middle East is unquestionable. |
فإسهامها الهائل في تحقيق الحرية والتضامن والانفتاح والتقارب بين الشعوب والدول وبين الرجال والنساء لا يرقى إليه الشك. | Its inestimable contribution to liberty, solidarity and closer ties between peoples, nations, men and women is beyond question. |
إنه ليثير ذهولي كيف أن رجلا ضعيفا مثله استطاع أن يرقى في هذا العالم الشامخ ويجني الثمار منفردا | It doth amaze me a man of such a feeble temper should so get the start of the majestic world and bear the palm alone. |
وهذا من شأنه أن يرقى إلى استخدام الموارد المالية للحكومات لتيسير عملية إعادة الهيكلة اليونانية. | This would amount to using governments fiscal resources to facilitate a Greek restructuring. |
ومشروع القرار الحالي غير واضح، حتى الآن بما لا يرقى إليه شك بشأن هذه النقطة. | The current draft is not yet unequivocally clear on this point. |
ولا بد لنا أن ن ق ر بأن تنفيذ تلك الالتزامات لا يرقى إلى مستوى النتائج المتوقعة. | We need to acknowledge that implementation of those commitments falls far short of the outcomes that had been anticipated. |
وكل هذا قد يؤدي إلى طريق مسدود، وهو ما قد يرقى في البيئة الحالية إلى الرجوع إلى الخلف، ويهدد ليس فقط التوقعات بشأن مستقبل التكامل الأوروبي بل وأيضا منجزاته الماضية. | All of this could lead to a standstill, which, in the current environment, would be tantamount to going backward, threatening not only European integration s future prospects, but also its past accomplishments. |
ذلك أن تعهد المحافظين بالبدء في خفض العجز على الفور لا يرقى إلا إلى انخفاض بنسبة 1 خلال العام القادم. | The Conservatives pledge to start cutting the deficit immediately amounts to only a 1 reduction in the coming year. |
كانبوتن دقيقا في اختيارميدفيديف، ولا يرجع ذلك فقط إلى ولائه الذي لا يرقى إليه الشك، والذي يشكل أهمية كبرى في حد ذاته. | Putin chose Medvedev carefully, and not only for his unquestionable loyalty, vitally important as that is. |
ومن شأن ذلك أن يرقى إلى اﻻنتهاك السافر لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون والممارسة الدوليين. | This will amount to wanton violation of the purposes and principles of the United Nations Charter and of international law and practice. |
إلا أن أيا من هذا لا يرقى إلى المرتبة التي تجعلنا نعتبره تغيرا جوهريا في الإستراتيجية الروسية، وذلك لأن روسيا ما زالت ملتزمة بقرارها الأساسي، الذي اتخذته في أوائل التسعينيات، بالانفتاح على الغرب. | Yet none of this amounts to a fundamental change in Russia s strategy, because Russia continues to adhere to its fundamental decision, made in the early 1990 s, to open itself to the West. |
وكانت الحكومة اﻹسرائيلية قبل هذه الرسالة قد علقت مباحثات السﻻم مع منظمة التحرير الفلسطينية وعمدت إلى ما يرقى إلى مستوى العقاب الجماعي، إذ أغلقت قطاع غزة بأكمله. | Prior to that letter, the Israeli Government suspended the peace talks with the Palestine Liberation Organization and, in what amounted to collective punishment, sealed the entire Gaza Strip. |
والواقع أن الاقتراح يرقى إلى الانفصال عن الاتفاق شبه الشامل على ضرورة اعتبار الودائع الصغيرة حرما مقدسا. | Indeed, the proposal amounted to a rupture with the near universal agreement that small depositors should be considered sacrosanct. |
فهو لا يرقى إلى المستوى المقبول، كما أن المنظمة جديرة بأن تسودها ظروف عمل أكثر أمانا وملاءمة. | It was not up to standard, and the Organization deserved better, safer and more adequate working conditions. |
ويجدر بنا جميعا أن نسعى، بالعمل المتضافر، لنضمن جعله يرقى إلى مستوى التوقعات العريضة المعقودة عليه quot . | It is up to all of us, working together, to guarantee that it lives up to the high expectations. |
وأخيرا، تجدر الإشارة إلى أنه، وبعد انقضاء ثلاثة أعوام على انعقاد مؤتمر مونتيري لتمويل التنمية، فإن ما تم إنجازه في سبيل تفعيل مشاركة البلدان النامية في عملية اتخاذ القرارات الاقتصادية والمالية في المؤسسات الدولية متعددة الأطراف، لا يرقى إلى مستوى ما كنا نطمح إليه. | Three years after the Monterrey Conference, what has been done to help the developing countries participate in the decision making process? |
ولكن ذلك لا يرقى إلى ما نستطيع أن نعتبره برنامجا حكوميا متماسكا ، ولقد سارعت إدارة رئيس الوزراء يوكيو هاتوياما إلى كشف الخواء الجوهري الذي يعاني منه الحزب الديمقراطي الياباني. | The DPJ s only reason for being, however, is its anti LDP stance, while the SDP has long opposed the Japan US Security Treaty, and the PNP strongly opposes the privatizations of the Koizumi era. That does not amount to a coherent government program, and Prime Minister Yukio Hatoyama s administration quickly revealed the DPJ s fundamental hollowness. |
إن إطلاق وصف بنك على البنك الدولي لا يرقى إلى تصوير أهميته والدور المتعدد الجوانب الذي يضطلع به. | The World Bank s designation as a bank understates its importance and its multifaceted roles. |
توكلي Keshe. الكثره الآن حول هذا البلد وهذا الرجل، وإذا كان لا يرقى إليه الشك السيادية يعطينا إذن. | Abounding now about this country and this man, if the Sovereign unquestionable gives us permission. |
فعلى الرغم من المبادرات العديدة الرامية إلى التحقيق في تورطها في الحروب، وبصورة خاصة احتلالها للصين، إلا أننا لم نر أي جهد رسمي يرقى إلى ما بذله الألمان في سبيل تحمل المسئولية الجماعية عن جرائم الحرب التي ارتكبوها. | Although there have been numerous initiatives to investigate its war guilt, especially its occupation of China, there has not yet been an official effort comparable to what the Germans undertook to take collective responsibility for their war crimes. |
وبموجب لشرط الإجراء الجماعي في السندات، فإن هذا لن يرقى إلى مرتبة التخلف عن السداد إذا قبل 75 من حاملي السندات تغيير المكان. | According to the bonds collective action clause (CAC), this would not amount to a default if 75 of bondholders accepted the change of venue. |
كما يتعين علينا أن نفعل هذا على وجه السرعة إذا كنا نريد للاتحاد الأوروبي أن يرقى إلى توقعات مواطنيه. | And we need to do so quickly if the EU is to deliver on its citizens expectations. |
عمليات البحث ذات الصلة : يرقى ل - يرقى العمل - يرقى مع - يرقى إلى قوله - يرقى على المحك - فهو يرقى إلى - في ما - لا يرقى إليه الشك - هذا لا يرقى إلى - لا يرقى إليه الشك - لا يرقى إليه الشك - يرقى إلى أي شيء - في مكان ما في وقت ما - في مكان ما