ترجمة "نور الإيمان" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وقال الله ليكن نور فكان نور. | God said, Let there be light, and there was light. |
وقال الله ليكن نور فكان نور. | And God said, Let there be light and there was light. |
أي نور | Light? What for? |
الصورة لأوفيليا نور. | Photo by Ophelia Noor. |
لا نور شمس | No sunlight. |
أخمدوا نور عينيه. | They'd put out his eyes. |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | ( Moses ) said The Lord of the East and the Lord of the West and all that lies between them , if you have sense . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | He said , The Lord of the East and the West and all that is between them if you have sense . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | He said , ' The Lord of the East and West , and what between them is , if you have understanding , ' |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | He said Lord of the east and the west and whatsoever is in between , if ye understand . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | Musa ( Moses ) said Lord of the east and the west , and all that is between them , if you did but understand ! |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | He said , Lord of the East and the West , and everything between them , if you understand . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | Moses continued ( He is ) the Lord of the east and the west , and all between them . If you only had any understanding ! |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | He said Lord of the East and the West and all that is between them , if ye did but understand . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | He said , The Lord of the east and the west and whatever is between them should you exercise your reason . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | ' He is the Lord of the East and the West ' said he ( Moses ) , ' and all that is between them , if you could understand ' |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | Moses said , Lord of the east and the west and that between them , if you were to reason . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | Moses continued , He is the Lord of the East and West and all that is between them , if only you would think . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | He said The Lord of the east and the west and what is between them , if you understand . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | Moses said , He is the Lord of the East and the West , and all that lies between them , if only you could understand . |
قال موسى رب المشرق والمغرب وما بينهما وما يكون فيهما من نور وظلمة ، وهذا يستوجب الإيمان به وحده إن كنتم من أهل العقل والتدبر ! | ( Moses ) said Lord of the East and the West , and all between ! if ye only had sense ! |
ماذا فعلت بنا نور. | Then Malath looks at the reasons for the drama's appeal What has Noor done to us? |
وردت السورية نور العلي | Syrian Noor Al Ali replies KarlreMarks Have you come across Jihadist tweets? |
هو بالتأكيد نور الوفاق. | Surely it is the light of reconciliation. |
ألعن اختفاء نور الحياة | I hit the light is blurred. |
الرب قال ليكن نور | And God said, Let there be light. |
لعلها تعكس نور الصباح | May they ever reflect the morning sun |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | Through which God will lead those who follow His pleasure to the path of peace , and guide them out of darkness into light by His will , and to the path that is straight . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | With it , Allah guides whoever obeys the will of Allah to the paths of peace , and takes them out of darkness towards light by His command , and guides them to the Straight Path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace , and brings them forth from the shadows into the light by His leave and He guides them to a straight path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | Therewith Allah guideth those who follow His goodwill unto the ways of safety , and bringeth them forth out of darkness into the light by His leave , and guideth them onto the right path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace , and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way ( Islamic Monotheism ) . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace , and He brings them out of darkness into light , by His permission , and He guides them in a straight path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety . He brings them out , by His leave , from darkness to light and directs them on to the straight way . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace . He bringeth them out of darkness unto light by His decree , and guideth them unto a straight path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | With it Allah guides those who follow the course of His pleasure to the ways of peace , and brings them out from darkness into light by His will , and guides them to a straight path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | with which Allah guides those who seek His pleasure to the Paths of Peace . By His permission He takes them out from darkness to the light , and guides them to a Straight Path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light , by His permission , and guides them to a straight path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | to show the way of peace to those who seek His pleasure , to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | whereby God guides to the ways of peace all who seek His good pleasure , bringing them from darkness to the light , by His will , and guiding them to a straight path . |
يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى ، طرق الأمن والسلامة ، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان ، ويوفقهم إلى دينه القويم . | Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety , and leadeth them out of darkness , by His will , unto the light , guideth them to a path that is straight . |
كان سامي نور حياة ليلى. | Sami was the light of Layla's life. |
أت هم نور بالتزوير وجمعة بالجنون! | Nour was charged with fraud and Goma'a was accused of insanity! |
و يصيح الفلسطيني نور عوده | And Palestinian Nour Odeh exclaims |
عمليات البحث ذات الصلة : نور الحياة - نور تمتلكني - نور تجاري - ملاك نور - نور المعرفة - نور حقيقي - نور الحق - نور الأمل - نظام نور الهداية - نور من الأوهام - المعالج الإيمان - علاج الإيمان