ترجمة "في ظل ظروف النار" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

في - ترجمة :
At

في - ترجمة :
In

ظل - ترجمة : ظل - ترجمة : في - ترجمة : في - ترجمة : في - ترجمة : في - ترجمة : ظروف - ترجمة : في - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

تعسفيا أو معقولا في ظل ظروف القضية.
was arbitrary or reasonable in the circumstances of the case.
جميعنا، في ظل ظروف معينة، نتعامى عن قصد.
We're all, under certain circumstances, willfully blind.
الامر ليس خطيرا فقط في ظل ظروف محددة
It isn't serious, only under certain conditions.
الوصول إلى الوظائف العامة، في ظل ظروف يطبعها الإنصاف.
To have access, on general terms of equality, to public service.
الدببة تعيش خلال فصل الشتاء في ظل ظروف مماثلة.
Bears live through winters under similar conditions.
إن القواعد التي قد تكون مفيدة في ظروف معينة قد تصبح هد امة في ظل ظروف أخرى.
Rules that are beneficial in some circumstances may become counterproductive in others.
سرعة السفينة في ظل ظروف المحاكمة البحر هو 32 عقدة.
The speed of the vessel under sea trial conditions is 32 knots.
وذكرت الممثلة أن تعدد الزوجات يحدث في ظل ظروف معينة.
The representative said that polygamy occurred under certain conditions.
فى ظل ظروف معينة ، يمكن شفاء العمى با برة
Under certain conditions, blindness can be cured with a needle.
تتطو ر الحياة في ظل ظروف الض وء والظ لام ، ضوء ثم يليه الظ لام.
Life evolved under conditions of light and darkness, light and then darkness.
(بوب)، كنت آمل عندما نجتمع أن تكون في ظل ظروف مختلفة
Bob, I was hoping when we met it might be under different circumstances.
وطوال العقود اﻷربعة الماضية، ظل الﻻجئون الفلسطينيون يعيشون في ظروف صعبة وشاقة.
During the last four decades, the Palestinian refugees have been living in difficult and harsh conditions.
وكانت بعض هذه النيران تستعر في ظل ظروف غير طبيعية وبعضها لم تفعل.
Some of these fires have raged under abnormal conditions some have not.
وقد تكون أيضا أقل أمنا كما يقل الاعتماد عليها في ظل ظروف التشغيل.
They may also be less safe and reliable under operational conditions.
وننوه بدورها لتحقيق الاستقرار، وبالعمل الذي تضطلع به في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
We commend it for its stabilizing role and for the work it carries out under extremely difficult circumstances.
١٦ تفترض النهج التقليدية للتنمية مسبقا أنها تتحقق في ظل ظروف من السلم.
16. Traditional approaches to development presuppose that it takes place under conditions of peace.
في ظل ظروف مشئومة حصلت المكسيك أخيرا على رئيس جديد في يوم الجمعة الماضي.
Under dramatically inauspicious circumstances, Mexico has finally got itself a new president last Friday.
فهذه هي القوة والسلطة في نظره اتخاذ قرارات صعبة في ظل ظروف غير مواتية.
For him, this is what power is about taking hard decisions under unfavorable circumstances.
ونحن نحيي جميع المشاركين في توصيل المعونة اﻹنسانية وهم يعملون في ظل ظروف صعبة.
We pay tribute to all those involved in delivering humanitarian aid, working under difficult circumstances.
لقد كان يضطلع بمسؤوليات اﻷمم المتحدة في كثير من اﻷحيان في ظل ظروف غير مواتية.
The United Nations responsibilities have often been undertaken under most unfavourable conditions.
وسيجري تقييم المزايا وأوجه القصور في اﻷساليب، وقابلية بعض النهج للتطبيق في ظل ظروف منوعة.
The advantages and limitations of methods and the applicability of certain approaches under various conditions will be assessed.
ان الحياة اليومية في بلدنا اقل ما يقال عنها في ظل ظروف، غير عادية واستثنائية.
Daily life in our country is, to say the least, under extraordinary, exceptional circumstances.
ربما كان من الممكن التغاضي عن مثل هذه التصرفات في ظل ظروف اقتصادية أفضل.
Steps like these may have been overlooked in better economic times.
() يمنع إصدار تراخيص مراسم خلال فترة المناقشة العامة إلا في ظل ظروف خاصة جدا.
1 Issuance of Protocol passes will be curtailed for the duration of the General Debate except under very special circumstances.
إن التغير اﻻجتماعي والسياسي اﻻيجابي ﻻ رجعة فيه، ولكنه اﻵن في ظل ظروف هشة.
Positive social and political change is irreversible, but it is in a fragile condition at this time.
تجهيزات أصغر سيقلص حجم الهواء تسليمها وسوف تعوق أداء الجهاز في ظل ظروف تطالب
Smaller fittings will significantly reduce the volume of air delivered and will hinder machine performance under demanding conditions
وفي ظل ممارسات التمييز العنصري ـ بما في ذلك إطلاق النار على عمال محليين بواسطة مدير صيني في زامبيا ـ يفرض المديرون الصينيون ظروف عمل مروعة على مرؤوسيهم من الأفارقة.
With apartheid style practices including the gunning down of local workers by a Chinese manager in Zambia Chinese managers impose appalling working conditions on their African employees.
وأطلقت قوات سرية النار عليه في ظروف غير واضحة خﻻل اشتباك باﻷسلحة النارية.
Shot by undercover forces in unclear circumstances during a gunfight.
ففي ظل ظروف معينة، توفر اﻷمم المتحدة إطارا ﻷعمال تؤديها دول كبرى.
Under certain circumstances, the United Nations provides a framework for action by major Powers.
أظن يا سيد برونر أن لاحظت ستجد أمتعاض المسجون فى ظل ظروف
I think, Mr. Brudenell, that as the usual professional observancy strike the prisoner as somewhat incongruous under the circumstances, you had better omit them until ...
وتقوم المرأة في أغلب اﻷحيان بهذا النوع من العمل المنخفض اﻷجر في ظل ظروف عمل خطيرة.
This type of work, often badly paid under dangerous working conditions, is most frequently carried out by women.
تظهر معظم السموم واللواصق تحت سيطرة BvgAS في ظل ظروف Bvg (تركيز BvgA Pi عال ).
Most of the toxins and adhesins under BvgAS control are expressed under Bvg conditions (high BvgA Pi concentration).
وحث وا البرنامج الإنمائي على تحاشي إعادة تصنيف الوظائف لغرض ترفيعها إلا في ظل ظروف استثنائية.
They urged UNDP to avoid the upward reclassification of posts save for exceptional circumstances.
٢٨ وفي بعض حاﻻت النزاع اﻷهلي، يتعين القيام بالعمل في ظل ظروف محفوفة بالمخاطر الجسيمة.
In certain civil conflict situations, work must be carried out at considerable risk.
ويعيش كثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة، مما يتركهم معتمدين بالكامل على العون الخارجي.
Many of them live under the most difficult conditions, leaving them entirely dependent on outside help.
ومن الجدير بالذكر أيضا أن الكثير من هذه المكاتب يعمل في ظل ظروف غير مستقرة.
It must be said, however, that many of them are working under difficult conditions.
فهذه المعاهدة، كما نعتقد، من شأنها أن توضح لنا حقوقنا وواجباتنا في ظل ظروف السﻻم.
Such a treaty, we believe, will delineate our rights and duties under conditions of peace.
تجهيزات أصغر سيقلل من حجم الهواء تسليمها وسيتم تقليل أداء الجهاز في ظل ظروف تطالب
Smaller fittings will reduce the volume of air delivered and will decrease Machine performance under demanding conditions
بيد أنها لن ت حت ر م إلا في مجتمع حيث تحمي الدولة سيادة القانون، حتى في ظل ظروف مختلفة.
But they will only be respected in a society where the State upholds the rule of law, even under difficult circumstances.
وتمتلك الأمم المتحدة خبرة هائلة في مجال دعم العمليات الانتقالية وتيسير تنفيذها، غالبا في ظل ظروف صعبة.
The United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes, often under difficult conditions.
وفي يوليو تموز الماضي اغتيل القائد العسكري للمجلس عبد الفتاح يونس العبيدي في ظل ظروف غامضة.
Last July, the Council s military leader, Abdul Fatah Younis al Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances.
بل نحن مهتمون بالتعرف على المضاعف في ظل ظروف أكثر طبيعية، وحين تكون معدلات البطالة 10 .
We are interested in what the multiplier is under more normal conditions, and when the unemployment rate is 10 .
ولابد أن تكون التقديرات في ظل ظروف مغايرة واضحة وأن يجري تقييمها بعناية وفي السياق الملائم.
The counterfactual needs to be made explicit and assessed carefully and in context.
في ظل ظروف مثالية، فإن هذا التعاون من الممكن أن يتم ضمن الإطار المؤسسي للاتحاد الأوروبي.
Ideally, this cooperation would take place within the EU s institutional framework.
وكان أداء بعثة الاتحاد الأفريقي جديرا بالإعجاب في ظل ظروف صعبة بدرجة غير عادية وبموارد محدودة.
The African Union mission has performed admirably under extraordinarily difficult circumstances and with limited means.

 

عمليات البحث ذات الصلة : في ظل ظروف محاكاة - في ظل ظروف جيدة - في ظل ظروف سيئة - في ظل ظروف مروعة - في ظل ظروف مختلفة - في ظل ظروف تدفق - في ظل ظروف العملية - في ظل ظروف قياسية - في ظل ظروف تشغيل - في ظل ظروف معينة - في ظل ظروف مثالية - في ظل ظروف مثالية - في ظل ظروف إنسانية - في ظل ظروف الشتاء