ترجمة "بموجب القانون المعمول به" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
القانون - ترجمة : به - ترجمة : القانون - ترجمة : بموجب القانون المعمول به - ترجمة : بموجب القانون المعمول به - ترجمة : القانون - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
جيم تقرير عن القانون المعمول به | C. Report on existing law . 18 55 4 |
40 وطلبت بعض الوفود مراعاة القانون المحلي المعمول به. | Some delegations asked for account to be taken of applicable domestic law. |
غير أنها ﻻحظت أن مهمة المحكمة، بموجب القانون المعمول به في تعيين حدود هذه المنطقة أو تلك، هي التوصل الى quot حل منصف quot . | It noted, however, that the task for the Court, under the law applicable to the delimitation of either zone, is to achieve an quot equitable solution quot . |
واقترح آخرون إدراج هذا الحكم بعد المادة 1 مكررا واستبدال القانون الدولي المعمول به ب القانون الدولي . | Others suggested moving the provision to follow article 1 bis and replacing international law with applicable international law . |
وهذا الموقف ﻻ ينتهك أحكام القانون الدولي المشار اليه أعﻻه فحسب، بل أحكام القانون المعمول به في الوﻻيات المتحدة. | This position violates the provisions not only of international law cited above, but of established United States law. |
وعلى ذلك ينبغي للجنة أن توائم بين المواد ذات الصلة وبين القانون الدولي العرفي المعمول به. | The Commission should harmonize the articles in question with the customary international law in force. |
ووفقا للمدعين فإن هذا غير مسموح به بموجب القانون الدولي. | According to the plaintiffs, this is not permissible under international law. |
وتشير إلى أن القانون المعمول به حاليا لا يحظر أنشطة الصيد البري وصيد السمك، بل إنه ينظمها. | The State party points out that current laws regulate, but do not prohibit, hunting and fishing activities. |
فضلا عن ذلك فإن القانون الجنائي المعمول به في جمهورية الصين الشعبية يتعامل الآن مع حالاتالاحتيال بإشهار الإفلاس. | Moreover, the Criminal Law of the People's Republic of China now includes bankruptcy fraud. |
سابعا البرامج الخاصة )على النحو المعمول به( | VII. SPECIAL PROGRAMMES (as applicable) |
ولم يتم توجيه أية تهمة بموجب هذا القانون منذ بدء العمل به. | Since its commencement no charge has been laid under this Act. |
ومع ذلك، لم تصدر أي محكمة محلية حتى الآن قرارا حول ما إذا كان يحق لصاحب البلاغ بموجب القانون المحلي الأسترالي المعمول به حاليا الاطلاع على وثائقه والوصول إلى محامين واستخدام الحواسيب. | However, no domestic court has so far decided whether the author has a right under Australia's existing domestic law, to access his documents, lawyers and computers. |
زيادة وتعديل بارامترات تحديث المعاشات الممنوحة بموجب القانون الساري حتى 30 حزيران يونيه 1997 إلى القانون المعمول به الآن، أي الموافقة على بارامترات زيادة المعاش في النظامين حتى يمكن تحديث جميع المعاشات تمشيا مع الرقم القياسي الوطني لأسعار المستهلك. | Increase in and adaptation of the parameter for the updating of pensions awarded under the Act in force until 30 June 1997 to that of the Act now in force, i.e., approval of the parameter for pension increases in both regimes so that all pensions will be updated in line with the national consumer price index. |
وورد في الفتوى أن بناء الجدار يشكل خرقا من جانب إسرائيل للعديد من التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان المعمول بها . | The opinion stated that the construction of the wall constitutes breaches by Israel of several of its obligations under the applicable international humanitarian law and human rights instruments . |
بسبب تقاليدنا و نظامنا المعمول به في القرية | Because of our tradition and the regulations of the village |
وينظم استخدامها بموجب القانون. | Their use is regulated by law. |
وسينسق عنصر الحماية التابع لعملية دعم السلام جهود الأمم المتحدة لدعم الأطراف في أثناء الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الوطني والقانون الدولي المعمول بهما. | The protection component of the peace support operation would coordinate United Nations efforts to support the parties as they addressed their protection obligations under applicable national and international law. |
3 دور نظام الإشعارات الدولية المعمول به في الإنتـربول | Role of Interpol's international notices system |
ولكن القانون الجامايكي، بخلاف القانون المعمول به في كندا أو إيطاليا أو جمهورية كوريا، لا يسند إلى لجنة الممارسات التجارية المنصفة أية ولاية محددة فيما يخص الترويج للمنافسة. | But unlike the laws in Canada, Italy or the Republic of Korea, the Jamaican law does not give the FTC a specific mandate to engage in competition advocacy. |
ويعاقب بالإعدام على الجرائم من الفئة نفسها المنصوص عليها في القانون الجنائي المعمول به حاليا في بوروندي (انظر المواد 417 و 419 وما يليها من القانون الجنائي، المجلد الثاني). | Similar offences listed in the Penal Code of Burundi are punishable by the death penalty (see articles 417, 419 et seq. of the Penal Code, Book II). |
أيضا مضمون بموجب القانون الدولي | And it's guaranteed also by international law. |
بموجب القانون، لايجب ضرب الأغنياء | Because the laws don't apply to the rich. |
فهذه اﻷحكام متفقة كل اﻻتفاق مع القانون الدولي المعمول به الذي يحكم مسألة إبادة اﻷجناس فضﻻ عن جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻻنسانية. | These provisions are in total accordance both with the valid international law governing genocide as well as war crimes and crimes against humanity. |
وينبغي للجنة لكي تنجز ولايتها أن تذكر الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب السياسات المعمول بها. | The Commission should, in order to fulfil its mandate, remind the Member States of their obligations under the established policies. |
وعلاوة على ذلك، فإن كون أوجه الحماية هذه من النوع الذي لا يجوز عدم التقيد به بموجب القانون الإنساني الدولي يمنع ما قد تسمح به صكوك حقوق الإنسان المعمول بها من إجراءات عدم التقيد، أيا كانت، في حدود صلتها بالتهم الناشئة عن أعمال القتال(). | Further, the non derogable status of these protections under humanitarian law blocks any derogations that might otherwise be authorized under applicable human rights instruments insofar as they relate to charges arising out of the hostilities. |
'1' ضمان المساواة أمام القانون وضمان الحماية المتساوية بموجب القانون | (i) Ensuring equality before the law and equal protection under the law |
في المقام الأول، فإن النظام المعمول به تفاعلي إلى حد كبير. | First and foremost, the system is largely reactive. |
(و) الفساد والمساءلة الجماهيرية بموجب القانون | (f) Corruption and public accountability under the law |
وبقيام المغرب بالمطالبة بالجزء الخاص به من الصحراء، يكون قد تصرف في حدود حقوقه بموجب القانون الدولي. | In laying claim to its own portion of the Sahara, Morocco had acted within its rights under international law. |
ولم توافق تلك الوفود على إدراج نظام خاص واقترحت أن تسو ى مسألة التحفظات وفق القانون الدولي المعمول به، على أن تؤخذ بعين الاعتبار النقاشات الجارية حاليا بهذا الشأن في لجنة القانون الدولي. | Those delegations did not favour the inclusion of a particular regime and proposed that the question of reservations should be settled in accordance with the applicable provisions of international law while taking into account the current debate on the topic in the International Law Commission. |
وتستند مرتبات العاملين الذين يوظفون محليا الى الجدول المعمول به حاليا لمابوتو . | Salaries for locally recruited staff are based on the scale currently in effect for Maputo. |
وتستند مرتبات الموظفين المعينين محليا الى الجدول المعمول به حاليا لكمباﻻ، أوغندا. | Salaries for locally recruited staff are based on the scale currently in effect for Kampala, Uganda. |
quot )د( مسؤولية العراق بموجب القانون الدولي | quot (d) Iraq apos s liability under international law |
ويضمن المحاكمة العادلة والحماية المتكافئة بموجب القانون. | It guarantees due process and equal protection under the law. |
أنت بريء بموجب القانون وح ر لمغادرة المحكمه | You are hereby discharged and are free to leave the court. |
20 وعند تخصيص الأراضي، يجوز لهيئة الأراضي إصدار شهادة منح أرض بموجب القانون العرفي، أو عقد إيجار بموجب القانون العام. | In allocating land, the Land Board may issue a certificate of customary land grant or a common law lease. |
95 اقترح أحد الوفود الاستعاضة عن عبارة بموجب القانون بعبارة بموجب التشريع الوطني . | One delegation proposed replacing the words by the law with the words under national legislation . |
وبالتالي فإن التعليم أولوية وطنية بموجب هذا القانون. | The Act therefore makes education a national priority. |
والاستئصال، بموجب القانون الدولي الراهن، غير مشروع البتة. | Under present international law, elimination is clearly illegal. |
(ج) أنها لن تكون ملزمة بموجب القانون الدولي | (c) It would not be legally binding under international law |
١ واجب quot التعاون quot بموجب القانون الدولي | 1. The duty quot to cooperate quot under international law 67 69 23 |
بينما سيبقى الملك ليتيشيدس بموجب القانون فى الوطن | While King Leotychidis, in accordance with the law, will remain at home. |
ونؤكد من جديد التزامنا بمبدأ القانون المعمول به بين اﻷمم طبقا لما تنص عليه تلك اﻻتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ونأمل في أﻻ ترضى اﻷمم الشقيقة بأقل من ذلك. | We reaffirm our commitment to the principle of law among nations as laid down in those human rights conventions and hoped that sister nations will do likewise. |
وقد أدانت اللجنة تكرارا سياسة وممارسات الإعدام بدون محاكمة، نظرا إلى أنها أمر غير مسموح به بموجب القانون الإنساني الدولي. | The Committee has repeatedly condemned the policy and practice of extrajudicial executions as being inadmissible under international humanitarian law. |
لقد تم تشديد الحصار المعمول به منذ يوليو تموز، أي قبل نحو أربعة أشهر. | The siege, in place since July, some four months ago, is tightened. |
عمليات البحث ذات الصلة : بموجب التشريعات المعمول به - مع القانون المعمول به - إنفاذ القانون المعمول به - تنتهك القانون المعمول به - المسموح به بموجب القانون - مسموح به بموجب القانون - المسموح به بموجب القانون - بموجب القانون - بموجب القانون - الحد المعمول به - الموظفين المعمول به - الدخل المعمول به - الإجراء المعمول به