ترجمة "أساس قانوني متين" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

أساس - ترجمة : متين - ترجمة : أساس - ترجمة : أساس - ترجمة : قانوني - ترجمة : قانوني - ترجمة : قانوني - ترجمة : أساس - ترجمة : أساس - ترجمة : متين - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

3 يتعين اتخاذ إجراءات مكافحة الإرهاب على أساس قانوني متين على الصعيد الوطني والدولي.
This is why Canada has provided training, financial, technical, and legal assistance to states needing help in implementing new international counter terrorism standards.
الجذور تصنع أساس متين.
Roots make a firm foundation.
إنه رمزي. الجذور لوضع أساس متين.
It's symbolic. Roots make a firm foundation.
عندئذ سترى حفر جذور عميقة ، وبناء أساس متين
Then you will see roots digging deep, building a strong foundation
وفي غضون أسابيع، اقترحت حكومة المستشارة الألمانية أنجيلا ميركل تشريعا يضع الختان الديني على أساس قانوني متين، بدعم من أغلب أعضاء مجلس العموم الألماني.
Within weeks, Chancellor Angela Merkel s government proposed legislation that put religious circumcision on a solid legal basis, with the support of most members of the Bundestag.
وبهذا يتوفر أساس متين لوضع اﻻستراتيجيات المتعلقة بتقليل الطلب.
This provides a sound basis for the formulation of demand reduction strategies.
إن الديمقراطية أساس متين لتحقيق السلم بين اﻷمم المتحدة.
Democracy is a sure foundation for peace between nations.
ولا يمكننا إلا من خلال الوحدة والاحترام المتبادل والثقة، والعمل على أساس قانوني متين، من النجاح في الحرب ضد ذلك الشر وغيره من التهديدات العالمية.
It is only through unity, mutual respect and trust and on a solid legal basis that we can succeed in the fight against that evil and other global threats.
ولتهيئـــة أحــــوال معيشية أفضــل، يصبح من الضروري إيجاد أساس اقتصادي متين.
To create better living conditions, a solid economic basis is necessary.
ويوجد أساس قانوني لذلك أيضا فيما يلي
Legal bases are also found in
وتدل هذه التطورات البارزة مجتمعة على أن حكومة مصر تتمسك ببالغ الجدية بالتزاماتها بموجب اﻻتفاقية وأنها تتجه نحو إرساء أساس قانوني متين ﻹعمال الحقوق المنصوص عليها في هذه اﻻتفاقية.
Taken together, these notable developments indicate that the Government of Egypt takes very seriously its obligations under the Convention and is moving towards establishing a firm legal basis for the realization of the rights contained therein.
وأدت نتائج الدراسات إلى وضع أساس متين ﻹعداد وصياغة برامج ومشاريع التعاون التقني.
The results of the studies laid a solid groundwork for the development and formulation of technical cooperation programmes and projects.
تذكروا، ليس لأي من هذه التعليمات أساس قانوني.
Remember, none of these directions have any statutory backing.
متين
Fat?
ويجب أن يكون للمحكمة أساس مالي متين مع اقتراب انتهاء أعمالها خلال السنة المقبلة.
The Court must have a solid financial basis as its business came to a close over the following year.
وقد اعت برت هذه العوامل عناصر أساسية لبناء أساس متين للمصالحة الوطنية والتسامح واحترام حقوق الإنسان.
These were considered as building blocks for a secure foundation of national reconciliation, tolerance and the observance of human rights.
ابيض متين
Solid White
وعليه، فإن أساس إدانة صاحب البلاغ ليس تعاقديا وإنما قانوني.
Consequently, the basis for the author's conviction was not contractual but legal.
واﻷهم من ذلك، أنه يتعين على الحكومة إيجاد أساس اقتصادي متين لشعبها، أساس يحول دون أن تأخذ الصعوبات اﻻقتصادية طابعا سياسيا وعرقيا.
Most important, it has to create a strong economic base for its people, one that would prevent economic hardships from taking on a political and ethnic character.
(أ) ضمان اعتبار الحد من مخاطر الكوارث أولوية وطنية ومحلية مع وضع أساس مؤسسي متين للتنفيذ
(a) Ensure that disaster risk reduction is a national and a local priority with a strong institutional basis for implementation
تكريس مبادئ حماية البيئة والتنمية المستدامة في الدستور الصيني يتيح لهم فرصة غير مسبوقة لتحقيق وضع قانوني متين وسلطة رمزية أيضا .
Enshrining the principles of environmental protection and sustainable development in the Chinese constitution would give them unprecedented legal status as well as symbolic power.
والتركيز الرئيسي الآن على إعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي للسكان وإرساء أساس متين للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة.
The main emphasis now is on the socio psychological rehabilitation of the population and the creation of a solid foundation for the sustainable development of the affected areas.
واﻷنشطة اﻻقتصادية المبتكرة والتقليدية التي اضطلعنا بها أعطت جزيرتنا قوة الدفع الﻻزمة لوضع اﻻقتصاد على أساس متين.
Innovative and traditional economic activities that have been undertaken have given our islands the impetus needed to put the economy on a sound platform.
فهل يوجد في الواقع أساس متين لهذا التفسير للنص في الوثائق القانونية الرسمية وفي المنشورات الأكاديمية المتعلقة بالاتفاقية
Does this interpretation of the provision indeed have a firm basis in official legal documents and in academic literature about the Convention?
ويضيف المصدر أن احتجاز هؤلاء الأفراد تعسفي لأنه يفتقد لأي أساس قانوني.
The source adds that the detention of these persons is arbitrary because it is devoid of any legal basis.
quot وﻻ يوجد أي أساس قانوني ﻻتخاذ الخطوات المقترحة في هذا القرار.
quot There is no legal basis for taking the steps proposed by this resolution.
وأعلن أن حكومته اتخذت اﻻجراءات الﻻزمة ﻻصﻻح الهيكل اﻷساسي اﻻجتماعي واﻻقتصادي الذي أتلفته الحرب، وإرساء أساس متين للتنمية المستدامة.
His own Government had taken action to rehabilitate its war ravaged social and economic infrastructure and to lay a solid foundation for sustainable development.
غير أن تعزيز نوعية هذه اﻷنشطة وزيادة تأثيرها ووضع قاعدة مواردها على أساس ثابت متين يبقى مصدر قلق مستمر.
How to enhance the quality and impact of these activities and to place their resource base on a stable and secure basis has, however, remained a continuing concern.
وتؤيد كندا الشروع في مناقشات لتدوين ضمانات الأمن السلبية على أساس قانوني ملزم.
Canada supports beginning discussions on codifying negative security assurances on a legally binding basis.
8 ويدعي المصدر أن احتجاز السيد الزعبي لا يستند إلى أي أساس قانوني.
The source alleges that Mr. al Zu'bi's detention is without any legal basis.
ويرى الفريق العامل أن احتجاز جمال عبد الرحيم لا يقوم على أساس قانوني.
The Working Group is of the opinion that the detention of Jamal Abdul Rahim does not have any legal basis.
6 ويدعي المصدر أن احتجاز السيدة كيو تعسفي لأنه يفتقد إلى أساس قانوني.
The source alleges that the detention of Ms. Qiu is arbitrary because it is devoid of a legal basis.
ترى هولندا أن المعاهدة هي من حيث المبدأ أمتن أساس قانوني ﻹنشاء المحاكم.
The Netherlands is of the opinion that in principle a treaty is the most solid legal basis for the establishment of a tribunal.
كما أننا مقتنعون بأن اﻻستقﻻل الوطني والسيادة هما أهم الصفات الﻻزمة ﻹرساء التعاون الدولي في جميع الميادين على أساس متين.
We are also convinced that national independence and sovereignty remain the most important attributes for establishing international cooperation in all areas on a firm foundation.
وقد تكون اﻹدانات والضغوط الدولية فعالة في تشجيع الديمقراطية، ولكنها ﻻ تكفي، في حد ذاتها، ﻹرسائها على أساس متين ودائم.
International condemnation and pressure might be effective in fostering democracy, but they are not sufficient in and of themselves to establish it on a solid and lasting footing.
إنه يمكنك من الحصول على أساس متين من إحترام الذات التي تمكنك من الشعور بأن حياتك كانت ذات قيمة عالية.
Becoming an effective altruist gives you that meaning and fulfillment.
موقف متين كموقف الأربعة الكبار
Thick as BRICS
نعم ,فالحب الأول متين جدا
Yes, a first love is so strong.
وذ كر أن تنفيذ مختلف الاتفاقيات الدولية هو أمر حتمي لتوفير أساس قانوني سليم للتعاون.
Implementation of the various international conventions was imperative to provide a sound legal basis for cooperation.
وثمة أساس قانوني لهذا النظام في الدستور الوطني والقانون الأساسي المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين.
The system had its legal basis in the National Constitution and the Organic Law on the Protection of Children and Adolescents.
ومن ثم يصبح واضحا للجميع أن فرض هــذا الطلـب ليــس له أي أساس قانوني.
It is thus clear to everyone that there is no legal ground for imposing such a demand.
وليس لﻷمم المتحدة سند أو أساس قانوني ﻻتخاذ quot قرار quot بشأن هذه المسألة.
The United Nations has no legal pretext or ground to adopt a quot resolution quot over this matter.
ويقود هذا إلى تكوين انطباع بأن هناك نظاما شديد الﻻمركزية يفتقر إلى أساس قانوني.
This accounts for the impression of a highly decentralized system for which there is no legal foundation.
وكما أثبت التاريخ الأوروبي منذ عام 1945، فإن المصالح الاقتصادية المشتركة كفيلة بتوفير أساس متين لبناء الأمن الإقليمي، والتبشير بمصالحات تاريخية.
As European history since 1945 has demonstrated, shared economic interests can provide a solid foundation for building both regional security, and ushering in historic reconciliations.
هناك درجة عالية من التطور في زراعته الحرجية التي بنيت على أساس متين من أكثر من قرن من البحث والملاحظة والممارسة.
Its silviculture is highly developed, and is built on a firm foundation of over a century of research, observation and practice.

 

عمليات البحث ذات الصلة : أساس متين - أساس متين - أساس متين - أساس قانوني - أساس قانوني - أساس مالي متين - أساس مالي متين - على أساس متين - متين - أي أساس قانوني - أساس قانوني واضح