ترجمة "جميع الضرائب المعمول بها" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

بها - ترجمة : جميع - ترجمة : جميع - ترجمة : الضرائب - ترجمة : جميع الضرائب المعمول بها - ترجمة : بها - ترجمة : الضرائب - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

هذه هي الطريقة المعمول بها هنا
That's the way it is here.
وقاموا ببناء المجتمع ، والتي يسمونها المعمول بها.
And they built a society, which they call established.
الاتفاقيات والبروتوكولات والمدونات المعمول بها في المجال النووي
Conventions, protocols and codes in the nuclear field
ولكننا لا نستطيع ببساطة الوثوق المعايير المعمول بها.
But we can simply no longer rely on established norms.
واقتضت الموافقة علــى التعريفة الخارجية الموحــدة تقييما كامﻻ لنظام الضرائب غير المباشرة المعمول به في اﻹقليم.
The acceptance of CET had necessitated a complete evaluation of the Territory apos s system of indirect taxation.
وهو يتضمن مجموعة من البنود والقواعد المترابطة التي تحدد شروط الدفع المعمول بها في منظمة معينة، مثل هيكل المرتبات وجدول الضرائب والمزايا والبدلات، والتواتر وتواريخ الدفع.
It includes a defined set of interdependent items and rules that stipulate the pay conditions of a given organization, such as salary structure, tax schedules, benefits and allowances, frequency and pay dates, etc.
فسيطلب من جميع الزوار، بمن فيهم المحامون والديبلوماسيون، الخضوع ﻻجراءات الدخول المعمول بها في السجن المضيف وفي وحدة اﻻحتجاز.
All visitors, including lawyers and diplomats, will be required to go through the entry procedure for the host prison as well as for the Detention Unit.
ان كنت الأغبياء أثار مجرد لخدمة وinstitutons المعمول بها.
Of course, the kid will understand that you're pinheads raised merely to serve the established institutons.
(1 10) التراتيب المعمول بها بخصوص توريد وتصدير الأسلحة النارية
(1.10) Arrangements in operation with regard to the import and export of firearms
ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها.
A detailed proposal needs to be submitted to the Assembly through the established procedures.
وهذا يتضارب مع القوانين المعمول بها حاليا ومع الممارسات العسكرية.
This would conflict with existing law and general military practice.
البيان ٣ أسعار الصرف المعمول بها شهريا في عام ١٩٩٣
Monthly operational rates of exchange in 1993 schedule 4.
الإجراءات المعمول بها مستمدة من الصكوك القانونية الدولية التي يلتزم بها اتحاد جزر القمر.
The procedures available derive from the international legal instruments by which the Union of the Comoros is bound.
25 تتسم القوانين المعمول بها في مجال الإجهاض بضيق نطاق تطبيقها.
The laws in place in regard to abortion are restrictive.
ألف آثار التغيرات في أسعار الصرف المعمول بها وفي معدﻻت التضخم
A. Effects of changes in the operational rates of exchange and rates of inflation
)ب( أسعار الصرف المعمول بها في شهر تشرين الثاني نوفمبر ١٩٩٣.
b November 1993 operational rates of exchange.
ويمكن أن يكون لﻻتفاقية اﻷخيرة، المعمول بها في جميع النزاعات المسلحة، دور هام، ولذلك ينبغي بذل مزيد من الجهود لضمان تنفيذها بالكامل.
The latter, applicable in all armed conflicts, could play an important role greater efforts should therefore be made to ensure its full implementation.
تعد تسجيلات صوتية لأعمال الحلقة الدراسية، ويحتفظ بها في محفوظات الأمم المتحدة وفقا للممارسة المعمول بها.
The seminar shall have sound recordings of its proceedings, which shall be retained in the archives of the United Nations in accordance with established practice.
4 ت عد تسجيلات صوتية لجلسات اللجنة وي حتفظ بها وفقا للممارسة الاعتيادية المعمول بها في الأمم المتحدة.
Sound recordings of the meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations.
يرجى إيضاح ما هي الأحكام المعمول بها في جزر القمر بشأن حيازة الأسلحة النارية والاتجار بها.
Please explain what provisions exist in the Comoros that deal with the possession of, and trade in, firearms.
والإجراء المتوقع في هذه الحالة أن ت قدم جميع التفاصيل وليس فقط الآثار المالية، إلى الجمعية العامة لتنظر فيها وفقا للقواعد والإجراءات المعمول بها.
The expected procedure in this case is for all details, not just the budgetary implications, to be submitted to the General Assembly for its consideration in accordance with the existing rules and procedures.
وفي إعادة التقدير الحالية للتكاليف، استخدمت أحدث أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة (تلك المعمول بها في كانون الأول ديسمبر 2005)، كأساس لإعادة تقدير التكاليف بالنسبة لأروشا ولاهاي.
In the present recosting, the latest United Nations operational rates of exchange (those in effect as at December 2005) have been used as the basis for recosting for Arusha and The Hague.
وتتم مراجعة وثيقة فيينا دوري ا، والنسخة الحالية المعمول بها هي إصدار 2011.
The Vienna Document has been revised periodically, and the current version is the 2011 version.
ووفقا للحلول الدستورية المعمول بها، يتولى الكيانان المسؤولية عن تنظيم حقوق المعوقين.
In line with constitutional solutions in effect, the Entities are responsible for the regulation of rights of disabled persons.
وسيخضع هذا المبلغ لعملية إعادة تقدير التكاليف اللاحقة حسب الإجراءات المعمول بها.
This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures.
(ب) تقييم الامتثال لأنظمة وقواعد الشراء والتعاقد المعمول بها في الأمم المتحدة،
(b) To evaluate compliance with the United Nations regulations and rules on procurement and contracting
ومن رأي اﻷمين العام أن وثائق التفويض هذه مطابقة للقواعد المعمول بها.
In the opinion of the Secretary General, these credentials are in order.
وأعرب عن إشادة وفده بموظفي الأونروا الذين يعملون في ظروف صعبة، وعن الأمل في أن تطبق جميع الامتيازات والحصانات المعمول بها في المنطقة عليهم.
His delegation paid tribute to the UNRWA staff, who worked in difficult conditions, and expressed the hope that all the privileges and immunities in force in the region would apply to them.
369 وفيما يلي القوانين والأنظمة المعمول بها في مجال السكن في مقاطعة برتشكو
The laws and regulations in the area of housing that are in force in Brčko District are as follows
وستجري معالجة هذه المسألة حسب الإجراءات المعمول بها في كانون الأول ديسمبر 2005.
This will be dealt with in accordance with existing procedures in December 2005.
٢٣٤ وأوصت اللجنة أيضا باستمرار دورة السنتين المعمول بها حاليا بالنسبة للميزانية البرنامجية.
234. The Committee also recommended that the present two year programme budget cycle be continued.
ووفقا للممارسة المعمول بها، ي قترح القيام مرة أخرى بإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية.
In accordance with past practice he proposed the re establishment of the open ended working group.
ومن المفروض أن تعفى جميع المواد من الضرائب والرسوم الجمركية.
All items should be exempt from tax and customs duty.
فليس بها ذلك التباين الكبير بين دخل الأفراد قبل الضرائب
It starts off with much smaller differences in earnings before tax.
وهذا أشبه بالاختبار الذي تجريه منظمة التجارة العالمية للخروج من المعايير الدولية المعمول بها.
This is akin to a WTO test for departures from established international standards.
259 إن المادة 27 من الدستور هي المادة المعمول بها في هذا الصدد أيضا.
Article 27 of the Constitution is the operative article in this regard also.
7 وقد أصبح التوظيف الإلكتروني بواسطة نظام غالاكسي إحدى الأدوات المعمول بها في المنظمة.
Galaxy e Staffing has now become an established corporate tool.
وينبغي للجنة لكي تنجز ولايتها أن تذكر الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب السياسات المعمول بها.
The Commission should, in order to fulfil its mandate, remind the Member States of their obligations under the established policies.
)أ( apos ٣ apos تتجاوز جدول المرتبات مطابقة للممارسة المعمول بها في النظام الموحد.
(a) bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale (iii) into line with that of the common system.
)د( اﻻحتياجات من الوظائف مصنفة حسب المعايير المعمول بها في النظام الموحد واحتياجات المنظمة
(d) Job requirements classified according to established norms of the common system and the needs of the Organization
وي شار في هذا السياق إلى القواعد القانونية المعمول بها في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
Reference is made in this context to the established jurisprudence of the European Commission of Human Rights.
ويجب أن تضمن المناهج الدراسية نفس معايير التعليم المعمول بها في المدارس الحكومية الدانمركية.
The curricula must guarantee the same standard of education as we provided in Danish state schools.
1 تؤكد أن جميع الإصدارات الإدارية للأمين العام المتعلقة بتنفيذ قرارات الجمعية العامة ومقرراتها ينبغي أن تتقيد تماما بتلك القرارات والمقررات وأن يتم إبلاغ الجمعية بها طبقا للأنظمة والقواعد والإجراءات المعمول بها
1. Stresses that all administrative issuances of the Secretary General related to the implementation of resolutions and decisions of the General Assembly shall be in full compliance with such resolutions and decisions and shall be reported to the Assembly in conformity with the established regulations, rules and procedures
و كأنها منظومة دينية مؤسسة النقد المعمول بها هي واحدة .من أكثر المنظومات التي يتم الإيمان بها بدون شك
Taking on nearly religious proportions, the established monetary institution exists as one of the most unquestioned forms of faith there is.
ان جميع الضرائب مهما كانت تقسيمها متشابهة من حيث الأهداف والنتائج.
From the perspective of the buyer, it is a tax on the purchase price.

 

عمليات البحث ذات الصلة : الضرائب الأخرى المعمول بها - جميع القوانين المعمول بها - جميع اللوائح المعمول بها - بالإضافة إلى الضرائب المعمول بها - تصاريح المعمول بها - التشريعات المعمول بها - الشروط المعمول بها - الحكومة المعمول بها - أجرة المعمول بها - السياسة المعمول بها - الترتيبات المعمول بها - تغطية المعمول بها - السلامة المعمول بها - ضمانات المعمول بها