ترجمة "يتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

يتجلى - ترجمة : يتجلى - ترجمة :
الكلمات الدالة : Manifests Itself Unfolds Manifesting Manifested

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

هذه تدعى الملاك يتجلى.
It's called Emerging Angel.
وقد بدأ أثرها يتجلى بالفعل.
Their impact is already being felt.
كما يتجلى في عينيك الآن
As it is reflected in your eyes now.
وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل.
Nowhere was the impact of that transformation on women more evident than in the labour market.
وهنا يتجلى التعاون بين الس ـن ة والشيعة.
Here is where Sunni Shiite cooperation comes in.
وذلك النهج يتجلى في النموذج ألف.
That approach is reflected in model A.
ولعل هذا يتجلى في ازدياد عضويتها.
The United Nations today reflects new world realities, as shown by the recent increase in its membership.
وهذا ما يتجلى في الوضعيات التي ترونها
And that is reflected in the kinds of situations that you see.
وبالمثل، نود أن يتجلى في الخطة ميثاق ٢٠ ٢٠.
Likewise, we want the 20 20 compact to be reflected in the Agenda.
لم يتجلى لي التحدي الخفي في التواصل بهذا الوضوح.
I had never seen the inherent challenge of communication in so crystalline a light.
ولكن مما يدعو للأسف أن ذلك السيناريو يتجلى تدريجيا الآن.
Unfortunately, that scenario now seems to be unfolding.
وهذا التغيير لﻷولويات ينبغي أن يتجلى أيضا في التعاون الدولي.
This change of priorities should be mirrored also in international cooperation.
وقد يتجلى أيضا مدى صعوبة إدارة السياسة الخارجية في هذا السياق.
Foreign policy, too, may prove difficult to manage.
218 وذكرت بعض الوفود أن التقرير يتجلى فيه التزام اليونيسيف بالإصلاح.
Delegations said that the report reflected the commitment of UNICEF to reform.
وهذا مجال آخر يتجلى فيه بشكل مأساوي عدم التكافؤ في الفرص.
This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt.
113 وذكرت بعض الوفود أن التقرير يتجلى فيه التزام اليونيسيف بالإصلاح.
Delegations said that the report reflected the commitment of UNICEF to reform.
وإذا بلغ التفاوت الاجتماعي آفاقا جديدة فقد يتجلى إحباطهم وسخطهم بشكل كامل.
If social inequalities were to reach new heights, their frustration and resentment could manifest itself fully.
ويجب أن يتجلى التمثيل والمشاركة العادلة بشكل واضح في تكوين مجلس الأمن.
Representativeness and equitable participation must be clearly reflected in the composition of the Security Council.
والدور الإيجابي لهذه التحويلات يتجلى بصورة بارزة في حالة أقل البلدان نموا .
Their positive role is particularly pronounced for the LDCs.
وفي حال اعتماد الافتراض الأول، يجب أن يتجلى عنصر العمد في النص.
If the former case obtained, the element of intent must be reflected in the text.
وقد يتجلى في هذا النداء سوء فهم للطريقة التي يعمل بها المعهد.
This call may reflect a misunderstanding in respect of the Institute's modus operandi.
وأنا واثق بأن ذلك سوف يتجلى عمليا أثناء مداوﻻتنا في هذه الدورة.
This, I am confident, will be demonstrated in practical terms during the deliberations of our current session.
و بالنسبة لشاب مثلي فان المشهد المثالي كان يتجلى بعمل سندويش السمك
And chaps like me prospect appetizing is yesterday's fish paste sandwich.
ربما كان هناك بريق أمل يتجلى من بين السحب التي تغطي نيو أورلينز.
Yet there is perhaps a silver lining in the clouds over New Orleans.
وهناك اتجاه ايجابي بطيء ولكنه تدريجي يتجلى في قدرة المنطقة على تحسين أدائها التجاري.
A slow but gradual positive trend is reflected in the region's ability to improve trade performance.
وكان من رأي هذه الوفود أن مشروع المادة يتجلى فيه التقدم المحرز في المفاوضات.
In their view, the draft article reflected the progress achieved in the negotiations.
ولكن، كان هناك أيضا رأي يؤيد التعداد المحدد للموفقين مثلما يتجلى في المادة الحاضرة.
However, there was also the view supporting the specific enumeration of conciliators as reflected in the present article.
وهناك شاهد آخر واضح على إمكانات التعاون بدأ يتجلى في مجموعة البلدان المتحدثة بالبرتغالية.
Yet another clear demonstration of the potential for cooperation is taking shape in the Community of Portuguese Speaking Countries.
الآن كما يتجلى لنا ... تلك الأنواع من الندم تترك جروح غائرة دائمة صعبة العلاج.
Now obviously, those kinds of regrets are incredibly piercing and enduring.
ولعل أحد التجليات الأكثر درامية للنمط الميكانيكي من التضامن هو ما يتجلى الآن في سوريا.
A dramatic manifestation of the mechanistic pattern of solidarity is now emerging in Syria, as well.
هناك مجال يثير قلقا خاصا كما يتجلى في التقرير يكمن في آليات تمويل المساعدة اﻹنسانية.
One area of particular concern, as is evident from the report, lies in the mechanisms for funding humanitarian assistance.
وﻻ يتجلى هذا الدعم لﻷمم المتحدة في النواحي السياسية فحسب بل أيضا في النواحي المالية.
This support for the United Nations is manifested not only politically but also in financial terms.
وفي هذا السياق، يتجلى بوضوح كم كانت غطرسة بوتن سببا في خذلان روسيا على نحو بائس.
In this, Putin s arrogance is failing Russia miserably.
وفي ظل الدعم الدولي، يتجلى في تشكيل الجيش الوطني الأفغاني الآن التنوع العرقي والإقليمي في أفغانستان.
The composition of the Afghan National Army today mirrors the ethnic and regional diversity of Afghanistan.
وتنوع الشركاء هذا يتجلى في المتكلمين المدعوين للمشاركة، وكذلك في الاهتمام البالغ الذي أثارته هذه المناقشة.
The diversity of stakeholders is reflected in the speakers invited today and in the wide interest aroused by the debate.
وفي فترة ما بعد الصراع، يتجلى ذلك في زيادة الاستغلال الجنسي، والجنس التجاري، والاغتصاب والعنف المنزلي.
In post conflict Liberia this translates in the form of increased sexual exploitation, transactional sex, rape and domestic violence.
8 الجهود الفنية مطلوبة لإدراك وتحس ب القواعد التي بموجبها يتجلى التفاعل وتدفق المعلومات في الواقع العملي.
The fight of police and other security authorities against terrorism must be fought in compliance with the principles and aims of the Charter of the United Nations and the rules of international law, including human rights.
٠٤ وبداية السرطان توفر للخﻻيا المستهدفة قدرا من التميز التكاثري أو اﻻنتقائي يتجلى بعد تحضيض كاف.
Cancer initiation provides the target cells with some degree of proliferative or selective advantage, which is expressed after adequate promotion.
ويجب أن يتجلى ذلك في كل من آلية اﻷمم المتحدة لنزع السﻻح، ومؤتمر نزع السﻻح بجنيف.
This should be reflected both in the United Nations disarmament machinery and in the Geneva Conference on Disarmament.
٢١٠ ينطوي مفهوم التنمية، كما يتجلى في هذا التقرير، على عدة أبعاد مترابطة وعناصر فاعلة متعددة.
210. The concept of development, as it emerges from the present report, involves several interrelated dimensions and a multiplicity of actors.
في 1623 ، كتب غاليليو التالي كتاب الطبيعة الضخم، الذي يتجلى بشكل دائم أمام أعيننا.. مكتوب بلغة الحساب.
In 1623, Galileo wrote this Nature's grand book, which stands continually open to our gaze, is written in the language of mathematics.
فهي الدولة الأكثر عداء لإسرائيل، وهو ما يتجلى في المقام الأول في دعمها لحماس وإيران وحزب الله.
It has been one of the countries most hostile toward Israel, mainly through its support of Hamas, Iran, and Hezbollah.
بالنسبة له، يتجلى هذا الغياب لعدم وجود الأسماء. الذي بدوره يمحو الفردية والمبادرات التي قام بها الكثيرين.
According to him, this absence is manifested by a lack of proper names, which is a way of erasing individuality and the contributions made by so many.
٠٣ يتجلى انعدام اﻷمن أيضا بالتعديات على اﻷمن الشخصي التي تظهر أساسا في شكل اعتقاﻻت واحتجازات تعسفية.
30. Insecurity is also reflected in violations of personal safety which primarily take the form of arbitrary arrests and detentions.
٧ ثالثا، ينبغي لتوافق اﻵراء الناشئ بشأن أولوية التنمية وأبعادها أن يتجلى في إطار جديد للتعاون الدولي.
Thirdly, the emerging consensus on the priority and dimensions of development should find expression in a new framework for international cooperation.

 

عمليات البحث ذات الصلة : يتجلى أكثر - هذا يتجلى - الذي يتجلى - هذا يتجلى - يتجلى أنفسهم - كما يتجلى - ما يتجلى - والذي يتجلى