ترجمة "هم في شك" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

في - ترجمة :
At

شك - ترجمة : في - ترجمة :
In

شك - ترجمة : هم - ترجمة : هم - ترجمة : شك - ترجمة : في - ترجمة : شك - ترجمة : هم - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

وليس لدينا شك في أن الديمقراطيين هم الأكثر تشككا بين أهل الحزبين الأميركيين.
The Democrats are surely the more skeptical of America s two parties.
هم رجال حكماء شرفاء.. وبلا شك أن لديهم أسباب تجيبكم
They are wise and honorable, and will, no doubt, with reasons answer you.
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
Are verily the real unbelievers . And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
These are the real disbelievers and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
those in truth are the unbelievers and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
These they are the infidels in very truth , and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
They are in truth disbelievers . And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
These are the unbelievers , truly . We have prepared for the unbelievers a shameful punishment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
It is they , indeed they , who are , beyond all doubt , unbelievers and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
Such are disbelievers in truth and for disbelievers We prepare a shameful doom .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
it is they who are truly faithless , and We have prepared for the faithless a humiliating punishment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
those in truth are the unbelievers , and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
Those are the disbelievers , truly . And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
but , in fact , they are unbelievers , and for them We have prepared a humiliating torment .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
These it is that are truly unbelievers , and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt , and We have prepared a humiliating punishment for the deniers .
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم .
They are in truth ( equally ) unbelievers and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Yet they are lost in doubt and play .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Rather they are in doubt , playing .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Nay , but they are in doubt , playing .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Aye ! they 're in doubt sporting .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Nay ! They play in doubt .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Yet they play around in doubt .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
( But the fact is , they lack certainty ) and frolic about in doubt .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Nay , but they play in doubt .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
But they play around in doubt .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Yet they are in doubt , playing .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
But they are in doubt , amusing themselves .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
In fact , the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Nay , they are in doubt , they sport .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
yet , they toy with their doubts .
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف .
Yet they play about in doubt .
لا شك في ذلك، مطلقا لا شك تماما
No doubt about it, no sirree. No doubt about it at all.
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Were We exhausted by the act of the first creation ? And yet they are confused about a new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
So did We tire by creating the first time ? Rather they doubt being created again .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
What , were We wearied by the first creation ? No indeed but they are in uncertainty as to the new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Are We then wearied with the first creation ? Aye ! they are in dubiety regarding a new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Were We then tired with the first creation ? Nay , They are in confused doubt about a new creation ( i.e. Resurrection ) ?
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Were We fatigued by the first creation ? But they are in doubt of a new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Did We , then , become worn out by the first creation ? Not at all but they are in doubt about a fresh creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Were We then worn out by the first creation ? Yet they are in doubt about a new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Have We been exhausted by the first creation ? No , they are in doubt about a new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
What , were We wearied by the first creation ? No , indeed yet they are in doubt about a new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Did We fail in the first creation ? But they are in confusion over a new creation .
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث .
Did We fail to accomplish the first creation ? Of course , We did not We have all power over all things .

 

عمليات البحث ذات الصلة : في شك - في هم - هم في - شك - شك - هم هم - شك في أن - يجري في شك - رمي في شك - كلما في شك