ترجمة "هم في شك" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
في - ترجمة : شك - ترجمة : في - ترجمة : شك - ترجمة : هم - ترجمة : هم - ترجمة : شك - ترجمة : في - ترجمة : شك - ترجمة : هم - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وليس لدينا شك في أن الديمقراطيين هم الأكثر تشككا بين أهل الحزبين الأميركيين. | The Democrats are surely the more skeptical of America s two parties. |
هم رجال حكماء شرفاء.. وبلا شك أن لديهم أسباب تجيبكم | They are wise and honorable, and will, no doubt, with reasons answer you. |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | Are verily the real unbelievers . And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | These are the real disbelievers and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | those in truth are the unbelievers and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | These they are the infidels in very truth , and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | They are in truth disbelievers . And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | These are the unbelievers , truly . We have prepared for the unbelievers a shameful punishment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | It is they , indeed they , who are , beyond all doubt , unbelievers and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | Such are disbelievers in truth and for disbelievers We prepare a shameful doom . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | it is they who are truly faithless , and We have prepared for the faithless a humiliating punishment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | those in truth are the unbelievers , and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | Those are the disbelievers , truly . And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | but , in fact , they are unbelievers , and for them We have prepared a humiliating torment . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | These it is that are truly unbelievers , and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt , and We have prepared a humiliating punishment for the deniers . |
أولئك هم أهل الكفر المحق ق الذي لا شك فيه ، وأعتدنا للكافرين عذاب ا يخزيهم ويهينهم . | They are in truth ( equally ) unbelievers and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Yet they are lost in doubt and play . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Rather they are in doubt , playing . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Nay , but they are in doubt , playing . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Aye ! they 're in doubt sporting . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Nay ! They play in doubt . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Yet they play around in doubt . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | ( But the fact is , they lack certainty ) and frolic about in doubt . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Nay , but they play in doubt . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | But they play around in doubt . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Yet they are in doubt , playing . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | But they are in doubt , amusing themselves . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | In fact , the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Nay , they are in doubt , they sport . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | yet , they toy with their doubts . |
( بل هم في شك ) من البعث ( يلعبون ) استهزاء بك يا محمد ، فقال اللهم أعني عليهم بسبع كسبع يوسف . | Yet they play about in doubt . |
لا شك في ذلك، مطلقا لا شك تماما | No doubt about it, no sirree. No doubt about it at all. |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Were We exhausted by the act of the first creation ? And yet they are confused about a new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | So did We tire by creating the first time ? Rather they doubt being created again . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | What , were We wearied by the first creation ? No indeed but they are in uncertainty as to the new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Are We then wearied with the first creation ? Aye ! they are in dubiety regarding a new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Were We then tired with the first creation ? Nay , They are in confused doubt about a new creation ( i.e. Resurrection ) ? |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Were We fatigued by the first creation ? But they are in doubt of a new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Did We , then , become worn out by the first creation ? Not at all but they are in doubt about a fresh creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Were We then worn out by the first creation ? Yet they are in doubt about a new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Have We been exhausted by the first creation ? No , they are in doubt about a new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | What , were We wearied by the first creation ? No , indeed yet they are in doubt about a new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Did We fail in the first creation ? But they are in confusion over a new creation . |
أفعيينا بالخلق الأول أي لم نعي به فلا نعيا بالإعادة بل هم في لبس شك من خلق جديد وهو البعث . | Did We fail to accomplish the first creation ? Of course , We did not We have all power over all things . |
عمليات البحث ذات الصلة : في شك - في هم - هم في - شك - شك - هم هم - شك في أن - يجري في شك - رمي في شك - كلما في شك