ترجمة "هذا من شأنه أن يؤدي" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ولكن هذا من شأنه أن يؤدي إلى مأساة أعظم. | But this would lead to an even greater tragedy. |
إذ أن هذا من شأنه أن يؤدي الى نتيجة عكسية. | It would be counterproductive. |
وكل هذا من شأنه أن يؤدي إلى إبطاء التعافي، بل وربما يؤدي إلى توقف التعافي بالكامل. | All of this would slow the recovery, perhaps even causing it to stall. |
وفي غياب آلية للخروج، فإن هذا من شأنه أن يؤدي إلى عواقب مأساوية. | In the absence of an exit mechanism, this would have catastrophic consequences. |
ولكن هذا من شأنه أن يؤدي في الوقت الحالي إلى نتائج عكسية بكل تأكيد. | Currently, however, it is downright counter productive. |
وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم الأزمة المصرفية. | That will exacerbate the banking crisis. |
وفي التحليل النهائي، إن مثل هذا النهج من شأنه أن يؤدي إلى انشاء مركز جديد. | In the final analysis, such an approach would lead to the establishment of a new centre. |
وهذا أيضا من شأنه أن يؤدي إلى تعزيز النمو الأوروبي. | This, too, helps European growth. |
وهذا الاستثمار المفرط من شأنه أن يؤدي إلى انهيار حتمي. | Such over investment produces an inevitable collapse. |
وأي من الاختيارين من شأنه أن يؤدي إلى عواقب بعيدة المدى. | Either choice would have far reaching consequences. |
وذلك من شأنه أن يؤدي إلى المزيد من التنسيق والمشاركة النشطة. | That would lead to greater coordination and more dynamic participation. |
هذا من شأنه أن يؤدي في نهاية المطاف إلى انقسام كبير بين أعضاء الحزب القديم PKP . | This would eventually lead to a significant split between the PKP members. |
ولن يؤدي هذا إلى تأخير استعادة النمو الاقتصادي فحسب، بل ومن شأنه أيضا أن يؤدي إلى عواقب سياسية مروعة. | This will not only delay the restoration of economic growth, but will also have dire political consequences. |
واللجوء إلى الاختيار الأخير من شأنه أن يؤدي إلى عواقب مدمرة. | Choosing the latter option would have devastating consequences. |
وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تآكل نظام المبادرة التجارية الحرة. | As the misdeeds of banksters come to light, the system no longer seems fair. |
فهذا من شأنه أن يؤدي الى تجنب أوجه ازدواج الجهد المكلفة. | This would avoid costly duplication of effort. |
وفي الطوارئ الطبية فإن هذا من شأنه أن يؤدي إلى تأخير في تقديم الرعاية يهدد حياة المرضى. | In a medical emergency, it can impose life threatening delays in care. |
حتى اجتماع واحد من شأنه أن يؤدي إلى عقد اجتماع آخر ومن ثم يؤدي إلى اجتماع آخر. | So one meeting tends to lead to another meeting and tends to lead to another meeting. |
حتى اجتماع واحد من شأنه أن يؤدي إلى عقد اجتماع آخر ومن ثم يؤدي إلى اجتماع آخر. | So one meeting tends to lead to another meeting, which leads to another meeting. |
فذلك من شأنه أن يؤدي إلى زيادة خفض التوترات بين الهند وباكستان. | That should further reduce the tensions between India and Pakistan. |
وعلى هذا فإن هبوط تدفقات رأس المال من شأنه أن يؤدي بدوره إلى هبوط في مستويات العجز التجاري. | The fall in the capital inflow would therefore bring with it a fall in the trade deficit. |
إن تثبيت تركيز الغازات على هذا النحو من شأنه أيضا أن يؤدي في النهاية إلى وقف تغير المناخ. | Such stabilization would also eventually stop further climate change. |
لا نستطيع أن ننكر إن هذا الاضطهاد من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم نضالهم العسير، لكنهم سيتحملون الضرر بطبيعة الحال. | This persecution will admittedly aggravate their difficult struggle, but they will naturally survive it. |
فقال في خطابه لهم ألا تدركون أن هذا من شأنه أن يؤدي إلى إغلاق المصانع وإثارة الاضطرابات الاجتماعية في الصين . | Did they not understand, he argued, that this would lead to factory closures and social turbulence in China? |
ويجب أن تحجم الدول اﻷعضاء عن أي إجراء عسكري من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التوترات ويمكن أن يؤدي إلى اندﻻع الحرب. | Member States should refrain from any military action that would aggravate tensions and could lead to the outbreak of war. |
ووجود الأوراق النقدية الإضافية في السوق من شأنه أن يؤدي إلى رفع الأسعار. | The extra cash in the economy raises prices. |
إن الركود الاقتصادي المتزايد من شأنه أن يؤدي حتما إلى تحفيز التغيير السياسي. | Deepening economic recession is bound to catalyze political change. |
وهذا بدوره من شأنه أن يؤدي إلى الإنصاف وحسن النوايا والوئام في علاقاتنا. | This would, in turn, lead to fairness, goodwill and harmony in our relations. |
والتخفيف من كامل رصيد الديون حل على اﻷجل الطويل من شأنه أن يؤدي إلى اﻻنتعاش. | Relief on the entire stock of debt was a long term solution that would lead to recovery. |
فالأول من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم التباطؤ في البلاد، والتغييران ليسا ضمن الأجندة. | The former would exacerbate the country s slowdown, and neither change is in the cards. |
وهذا من شأنه أن يؤدي إلى ركود مزدوج، بل وعجز مالي أضخم وديون جامحة. | That will lead to double dip recession, even larger fiscal deficits, and runaway debt. |
وهذا من شأنه أن يؤدي إلى تشرذم السوق الأوروبية التي يفترض فيها أنها موحدة. | This fragments Europe s supposedly unified market. |
ولم يقع خرق للقانون الجنائي أو الإجرائي من شأنه أن يؤدي إلى إبطال الإدانة. | There were no breaches of criminal or procedural law that would lead to an overturn of the conviction. |
وعدم القيام بذلك من شأنه أن يؤدي إلى اﻻحتكاك والمواجهة أو حتى الصراعات العسكرية. | Failure to do so will lead to friction, confrontation or even military conflicts. |
ونظرا لعدم التساوق الجوهري في مرونة الأجور، فإن هذا من شأنه أن يؤدي إلى انحدار صاف في معدلات توظيف العمالة. | Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. |
بيد أن التضخم الذي يصاحب هذا الانحدار من شأنه أن يؤدي إلى تآكل أشد حدة وأضخم حجما للثروة المستثمرة في السندات الاسمية. | But the inflation that accompanies it will produce a steeper and larger erosion of real wealth invested in nominal bonds. |
يعارض الديمقراطيون خفض الإنفاق غير الدفاعي، فيزعمون أن الخفض من شأنه أن يؤدي إلى انكماش الاقتصاد. | Democrats oppose most nondefense spending cuts, arguing that reductions would cause the economy to contract. |
إلا أن أي تراجع مفاجئ من شأنه أن يؤدي إلى اليأس، وهو ما نشعر به اليوم. | But a sudden backward regression can lead to despair, which we feel today. |
أما الخرافة الثالثة فتزعم أن إنقاذ الفقراء من شأنه أن يؤدي إلى تفاقم مشكلة الانفجار السكاني. | The third myth is that saving the poor will worsen the population explosion. |
ولأن العقود مرتبطة ببعضها البعض، فإن أي عجز في الوفاء بالديون المستحقة من شأنه أن يؤدي إلى سيل من الوعود غير المنجزة، وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى تدمير الشبكة بالكامل تقريبا من العقود الرسمية وغير الرسمية والتي يحتاج إليها النظام لكي يؤدي وظائفه . | Because contracts are linked with each other, one default can trigger an avalanche of broken promises, making it possible to destroy virtually the entire web of formal and informal contracts which the market system requires for its functioning. |
لكن عدم الاعتراف بهذا من شأنه أن يؤدي إلى عواقب أشد إيلاما على الأمد البعيد. | But not admitting it is bound to prove even more painful in the long run. |
الحقيقة أن الانهيار الحاد والمتواصل للمكاسب من شأنه أن يؤدي إلى تآكل الثروة المستثمرة في الأوراق المالية. | True, a steep and persistent collapse in earnings will erode wealth invested in stocks. |
والحقيقة أن تنفيذ هذه الخطة لن يعزز من حكم القانون فحسب، بل إن هذا من شأنه أيضا أن يؤدي إلى دعم الأمن ومساندة الحكم الصالح. | Implementation of this plan would not only give a boost to the rule of law, but also would enhance security and lead to better governance. |
وبفرض انخفاض هذه التكاليف إلى 20 فإن هذا من شأنه أن يؤدي إلى زيادة هائلة في الطلب على العمالة في العديد من الصناعات. | Reducing this to 20 would spark an impressive increase in demand and employment across many industries. |
وإذا كانت الفكرة من أوروبا تتمحور فقط حول اكتساب وضع التفوق واليد العليا، فإن هذا من شأنه أن يؤدي إلى توليد صراع أبدي. | If Europe were only about gaining the upper hand, it would generate perpetual conflict. |
عمليات البحث ذات الصلة : من شأنه أن يؤدي - من شأنه أن يؤدي - ما من شأنه أن يؤدي - من شأنه أن يؤدي في - من شأنه أن يؤدي إلى - من شأنه أن - هذا من شأنه أن يفسر - هذا من شأنه أن تهم - هذا من شأنه أن يحدث - هذا من شأنه أن نفترض - هذا من شأنه أن يوفر - هذا من شأنه أن يشير - هذا من شأنه أن يكون