ترجمة "حقوق المعمول بها" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ووفقا للحلول الدستورية المعمول بها، يتولى الكيانان المسؤولية عن تنظيم حقوق المعوقين. | In line with constitutional solutions in effect, the Entities are responsible for the regulation of rights of disabled persons. |
هذه هي الطريقة المعمول بها هنا | That's the way it is here. |
وقاموا ببناء المجتمع ، والتي يسمونها المعمول بها. | And they built a society, which they call established. |
كما سيحصل مواطني الاتحاد الأوروبي على حقوق أساسية ملزمة قانونا ، وتصبح قرارات الأغلبية هي القاعدة العامة المعمول بها. | EU citizens will be endowed with legally binding fundamental rights, and majority decisions will become the general norm. |
الاتفاقيات والبروتوكولات والمدونات المعمول بها في المجال النووي | Conventions, protocols and codes in the nuclear field |
ولكننا لا نستطيع ببساطة الوثوق المعايير المعمول بها. | But we can simply no longer rely on established norms. |
ان كنت الأغبياء أثار مجرد لخدمة وinstitutons المعمول بها. | Of course, the kid will understand that you're pinheads raised merely to serve the established institutons. |
(1 10) التراتيب المعمول بها بخصوص توريد وتصدير الأسلحة النارية | (1.10) Arrangements in operation with regard to the import and export of firearms |
ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها. | A detailed proposal needs to be submitted to the Assembly through the established procedures. |
وهذا يتضارب مع القوانين المعمول بها حاليا ومع الممارسات العسكرية. | This would conflict with existing law and general military practice. |
البيان ٣ أسعار الصرف المعمول بها شهريا في عام ١٩٩٣ | Monthly operational rates of exchange in 1993 schedule 4. |
الإجراءات المعمول بها مستمدة من الصكوك القانونية الدولية التي يلتزم بها اتحاد جزر القمر. | The procedures available derive from the international legal instruments by which the Union of the Comoros is bound. |
وورد في الفتوى أن بناء الجدار يشكل خرقا من جانب إسرائيل للعديد من التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي وصكوك حقوق الإنسان المعمول بها . | The opinion stated that the construction of the wall constitutes breaches by Israel of several of its obligations under the applicable international humanitarian law and human rights instruments . |
25 تتسم القوانين المعمول بها في مجال الإجهاض بضيق نطاق تطبيقها. | The laws in place in regard to abortion are restrictive. |
ألف آثار التغيرات في أسعار الصرف المعمول بها وفي معدﻻت التضخم | A. Effects of changes in the operational rates of exchange and rates of inflation |
)ب( أسعار الصرف المعمول بها في شهر تشرين الثاني نوفمبر ١٩٩٣. | b November 1993 operational rates of exchange. |
تعد تسجيلات صوتية لأعمال الحلقة الدراسية، ويحتفظ بها في محفوظات الأمم المتحدة وفقا للممارسة المعمول بها. | The seminar shall have sound recordings of its proceedings, which shall be retained in the archives of the United Nations in accordance with established practice. |
4 ت عد تسجيلات صوتية لجلسات اللجنة وي حتفظ بها وفقا للممارسة الاعتيادية المعمول بها في الأمم المتحدة. | Sound recordings of the meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations. |
يرجى إيضاح ما هي الأحكام المعمول بها في جزر القمر بشأن حيازة الأسلحة النارية والاتجار بها. | Please explain what provisions exist in the Comoros that deal with the possession of, and trade in, firearms. |
وفي إعادة التقدير الحالية للتكاليف، استخدمت أحدث أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة (تلك المعمول بها في كانون الأول ديسمبر 2005)، كأساس لإعادة تقدير التكاليف بالنسبة لأروشا ولاهاي. | In the present recosting, the latest United Nations operational rates of exchange (those in effect as at December 2005) have been used as the basis for recosting for Arusha and The Hague. |
وتتم مراجعة وثيقة فيينا دوري ا، والنسخة الحالية المعمول بها هي إصدار 2011. | The Vienna Document has been revised periodically, and the current version is the 2011 version. |
وسيخضع هذا المبلغ لعملية إعادة تقدير التكاليف اللاحقة حسب الإجراءات المعمول بها. | This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. |
(ب) تقييم الامتثال لأنظمة وقواعد الشراء والتعاقد المعمول بها في الأمم المتحدة، | (b) To evaluate compliance with the United Nations regulations and rules on procurement and contracting |
ومن رأي اﻷمين العام أن وثائق التفويض هذه مطابقة للقواعد المعمول بها. | In the opinion of the Secretary General, these credentials are in order. |
369 وفيما يلي القوانين والأنظمة المعمول بها في مجال السكن في مقاطعة برتشكو | The laws and regulations in the area of housing that are in force in Brčko District are as follows |
وستجري معالجة هذه المسألة حسب الإجراءات المعمول بها في كانون الأول ديسمبر 2005. | This will be dealt with in accordance with existing procedures in December 2005. |
٢٣٤ وأوصت اللجنة أيضا باستمرار دورة السنتين المعمول بها حاليا بالنسبة للميزانية البرنامجية. | 234. The Committee also recommended that the present two year programme budget cycle be continued. |
ووفقا للممارسة المعمول بها، ي قترح القيام مرة أخرى بإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية. | In accordance with past practice he proposed the re establishment of the open ended working group. |
وهذا أشبه بالاختبار الذي تجريه منظمة التجارة العالمية للخروج من المعايير الدولية المعمول بها. | This is akin to a WTO test for departures from established international standards. |
259 إن المادة 27 من الدستور هي المادة المعمول بها في هذا الصدد أيضا. | Article 27 of the Constitution is the operative article in this regard also. |
7 وقد أصبح التوظيف الإلكتروني بواسطة نظام غالاكسي إحدى الأدوات المعمول بها في المنظمة. | Galaxy e Staffing has now become an established corporate tool. |
وينبغي للجنة لكي تنجز ولايتها أن تذكر الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب السياسات المعمول بها. | The Commission should, in order to fulfil its mandate, remind the Member States of their obligations under the established policies. |
)أ( apos ٣ apos تتجاوز جدول المرتبات مطابقة للممارسة المعمول بها في النظام الموحد. | (a) bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale (iii) into line with that of the common system. |
)د( اﻻحتياجات من الوظائف مصنفة حسب المعايير المعمول بها في النظام الموحد واحتياجات المنظمة | (d) Job requirements classified according to established norms of the common system and the needs of the Organization |
وي شار في هذا السياق إلى القواعد القانونية المعمول بها في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان. | Reference is made in this context to the established jurisprudence of the European Commission of Human Rights. |
ويجب أن تضمن المناهج الدراسية نفس معايير التعليم المعمول بها في المدارس الحكومية الدانمركية. | The curricula must guarantee the same standard of education as we provided in Danish state schools. |
و كأنها منظومة دينية مؤسسة النقد المعمول بها هي واحدة .من أكثر المنظومات التي يتم الإيمان بها بدون شك | Taking on nearly religious proportions, the established monetary institution exists as one of the most unquestioned forms of faith there is. |
18 تهيب بالدول أن تتقيد، فيما تتخذه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المعمول بها التي هي طرف فيها، بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين | 18. Calls upon States to observe national legislation and applicable international legal instruments to which they are party when enacting national security measures in order to respect the human rights of migrants |
15 3 ينبغي للدول أن تضمن، عند الاقتضاء، أن أنظمة التسجيل المعمول بها تسجل و أو تعترف بما للجماعات التقليدية والسكان الأصليين من حقوق في حيازة الأراضي الجماعية. | 15.3 States should ensure, where appropriate, that registration systems record and or recognize the rights of possession of traditional and indigenous communities to collective lands. |
18 تهيب بالدول أن تتقيد، فيما تتخذه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المعمول بها التي هي طرف فيها، بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين | Calls upon States to observe national legislation and applicable international legal instruments to which they are party when enacting national security measures in order to respect the human rights of migrants |
18 تهيب بالدول أن تتقيد، فيما تتخذه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المعمول بها التي هي طرف فيها، بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين | Encourages all States to remove obstacles that may prevent the safe, unrestricted and expeditious transfer of earnings, assets and pensions of migrants to their country of origin or to any other countries, in conformity with applicable legislation, and to consider, as appropriate, measures to solve other problems that may impede such transfers |
وإن عملية إدراج هذه الفقرات الأربع المثيرة للخلاف تخالف المبادئ والممارسات المعمول بها في اللجنة. | The practice of including those four divisive paragraphs ran counter to the established principles and practices of the Committee. |
التشريعات المعمول بها في مجال الرقابة على الصادرات إصدار التراخيص الفردية (البند 7 من المصفوفة) | Export control legislation in place Individual licensing (point 7 of the matrix) |
142 وفي غياب برنامج محاسبة جديد، لا بد من استعمال الإجراءات اليدوية المعمول بها حاليا. | In the absence of a new accounting system, the current manual procedures cannot be avoided. |
و سين ظر في احتياجات إضافية تنشأ عن مقررات الجمعية العامة استنادا إلى الإجراءات المعمول بها. | Any additional requirements arising from the decisions of the General Assembly would be considered in accordance with established procedures. |
عمليات البحث ذات الصلة : تصاريح المعمول بها - التشريعات المعمول بها - الشروط المعمول بها - الحكومة المعمول بها - أجرة المعمول بها - السياسة المعمول بها - الترتيبات المعمول بها - تغطية المعمول بها - السلامة المعمول بها - ضمانات المعمول بها - الممارسات المعمول بها - قسم المعمول بها - الإجراءات المعمول بها - النظم المعمول بها