ترجمة "حزب الله الفلسطيني" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وقد أنكر حزب الله أي تورط له في ذلك، وصدر ادعاء بالمسؤولية عن الحادث من الجهاد الإسلامي الفلسطيني. | Hizbullah denied any involvement, and there was a claim of responsibility from Palestinian Islamic Jihad. |
حزب الله محاصرا | Hezbollah in a Corner |
هل انتصر حزب الله | Did Hezbollah Win? |
ولم يتغير موقفنا إزاء حزب الله. | Our position on Hizbullah has not changed. |
والآن أصبح من المستحيل تقريبا تنفيذ أي حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني دون مشاركة إيران وحلفائها المحليين ـ حزب الله في لبنان وحماس في فلسطين. | Indeed, it is by now virtually impossible to implement any solution to the Israeli Palestinian conflict without Iran and its local allies Hezbollah in Lebanon and Hamas in Palestine. |
وإذا قرر حزب الله وسوريا دعم حزب الله فقد يترتب على ذلك اندلاع مواجهة عسكرية مباشرة بين إسرائيل وإيران. | If Iran and Syria then decide to back Hezbollah, a direct Israeli Iranian showdown could follow. |
ولكن هناك قيود مفروضة على حزب الله. | But there are constraints on Hezbollah. |
سجن حزب الله فى مصر إرسال المساعدات. | Hezbollah cell in Egypt sending aid. |
والزعم بغير ذلك يصب في مصلحة حزب الله وسوريا وإيران، وهي الجهات التي ترغب في ربط انتصارها ببقاء حزب الله. | To claim otherwise plays into the hands of Hezbollah, Syria, and Iran, which want to define their victory as Hezbollah s survival. |
لقد أصبحت قاعدة قوة نصر الله الآن رهينة بسلوك حزب الله. | Nasrallah s power base is now a hostage of Hezbollah s good behavior. |
المركز الفلسطيني للاجئين والشتات الشمل، رام الله | Palestinian Diaspora and Refugee Center Shaml, Ramallah |
هل يصمد حزب الله أمام عواصف الربيع العربي | Can Hezbollah Weather the Arab Spring? |
ويواجه حزب الله الانتخابات البرلمانية في ربيع 2013. | Hezbollah faces parliamentary elections in the spring of 2013. |
الأول يتلخص في إبعاد حزب الله عن حدودها. | The first is to keep Hezbollah away from the border. |
حزب الله يتمتع بدعم شعبي عريض في البحرين, وكان هناك ردود فورية على خبر موت الزعيم البارز في حزب الله, عماد مغنية. | Hezbollah has wide support in Bahrain, and there has been an immediate response to the news of the death of Imad Mughniyeh, a top Hezbollah leader. |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | And those who take God and His Prophet and the faithful as their friends are indeed men of God , who will surely be victorious . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | And whoever takes Allah and His Noble Messenger and the Muslims as friends so undoubtedly only the party of Allah is victorious . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | Whoso makes God his friend , and His Messenger , and the believers the party of God , they are the victors . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | And whosoever befriendeth Allah and His apostle and those who have believed , then verily the party of Allah ! they are the overcomers . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | And whosoever takes Allah , His Messenger , and those who have believed , as Protectors , then the party of Allah will be the victorious . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | Whoever allies himself with God , and His Messenger , and those who believe surely the Party of God is the victorious . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | All those who take Allah and His Messenger and those who believe as their allies , should remember that the party of Allah will be triumphant . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian ( will know that ) , lo ! the party of Allah , they are the victorious . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | Whoever takes for his guardians Allah , His Apostle and the faithful should know that the confederates of Allah are indeed the victorious . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | Whosoever takes Allah for a guide , His Messenger , and the believers the party of Allah is the victor . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | And whoever is an ally of Allah and His Messenger and those who have believed indeed , the party of Allah they will be the predominant . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | One whose guardians are God , His Messenger , and the true believers should know that God 's party will certainly triumph . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian , then surely the party of Allah are they that shall be triumphant . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | Those who ally themsleves with God , His Messenger , and the believers must know that God 's party is sure to triumph . |
ومن وثق بالله وتول ى الله ورسوله والمؤمنين ، فهو من حزب الله ، وحزب الله هم الغالبون المنتصرون . | As to those who turn ( for friendship ) to Allah , His Messenger , and the ( fellowship of ) believers , it is the fellowship of Allah that must certainly triumph . |
وفيما يتصل بقضيتنا الحالية فإن الخطأ يكمن في الاعتقاد بأن إسرائيل قادرة على تدمير حزب الله ككيان سياسي وعسكري. والزعم بغير ذلك يصب في مصلحة حزب الله وسوريا وإيران، وهي الجهات التي ترغب في ربط انتصارها ببقاء حزب الله. | In this case, the mistake is to think that Israel can destroy Hezbollah or eliminate it as a political and military entity. To claim otherwise plays into the hands of Hezbollah, Syria, and Iran, which want to define their victory as Hezbollah s survival. |
ومع ذلك فإن حزب الله يواجه أيضا متاعب سياسية شديدة. | Nevertheless, Hezbollah faces severe political trouble, too. |
والآن أصبحوا ينظرون إلى حزب الله باعتباره نموذجا بطوليا للمقاومة. | In their eyes, Hezbollah has become a heroic model of resistance. |
إسرائيل عواطف جياشة على أثر عملية تبادل أسرى حزب الله | Israel Intense Emotions Over the Hezbollah Prisoner Exchange |
وفي وقت لاحق فكك حزب الله نقطة التفتيش التابعة له. | Hizbollah subsequently dismantled its checkpoint. |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | Satan has got the better of them. and made them forget to remember God . Indeed they belong to Satan 's faction . |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | The devil has overpowered them , so they forgot the remembrance of Allah they are the devil s group pay heed ! Indeed it is the devil s group who are the losers . |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | Satan has gained the mastery over them , and caused them to forget God 's Remembrance . Those are Satan 's party why , Satan 's party , surely , they are the losers ! |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | The Satan hath overpowered them , and so hath caused them to forget the remembrance of Allah . These are the band of the Satan . |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | They are the party of Shaitan ( Satan ) . Verily , it is the party of Shaitan ( Satan ) that will be the losers ! |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | Satan has taken hold of them , and so has caused them to forget the remembrance of God . These are the partisans of Satan . |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | Satan has gained mastery over them and has made them neglect remembering Allah . They are the party of Satan . |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah . They are the devil 's party . |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | Satan has prevailed upon them , so he has caused them to forget the remembrance of Allah . They are Satan s confederates . |
استحوذ استولى عليهم الشيطان بطاعتهم له فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان أتباعه ألا إن حزب الشيطان هم الخاسرون . | satan has mastered them and caused them to forget the Remembrance of Allah . Those are satan 's party and satan 's party shall assuredly be the losers . |
عمليات البحث ذات الصلة : حزب الله - حزب الله - حزب الله - حزب الله - حزب الله - حزب الله - لبنانية حزب الله - حزب الله التركي - الشعب الفلسطيني - الجهاد الإسلامي الفلسطيني - الصراع الإسرائيلي الفلسطيني - معاذ الله