ترجمة "تنجم عن" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

تنجم عن - ترجمة : عن - ترجمة :
الكلمات الدالة : Stop Away Stop Talking

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

ولن تنجم احتياجات إضافية عن هذا التحويل.
No additional requirements would result from this conversion.
إذا كيف تنجم عن المجوهرات، تحديد ما هو مقنع عن ما هو ثرثرة
So how do you mine for the gems, identifying what is compelling from what is chatter?
إن الأزمة القائمة بين إثيوبيا وإريتريا لم تنجم عن النـزاع حول الحدود.
The crisis between Ethiopia and Eritrea did not grow out of the dispute over the boundary.
وستشمل الفوائد التي من المتوقع أن تنجم عن رفع الكفاءة تحسين التشغيل والإبلاغ.
The benefits to be derived from the upgrade include enhanced functionality and reporting.
وﻻ يبدو أن مشاريع المواد تعالج المشكﻻت العملية التي قد تنجم عن ذلك.
The draft articles did not seem to deal with the practical problems which that would cause.
نحن لسنا على المسار الصحيح لمنع المعاناة التي سوف تنجم عن الانحباس الحراري العالمي.
We are not on the right path to preventing the suffering that will result from global warming.
فتحت غطاء الصمت يحجم اللوطيون عن تحريك الصراعات التي قد تنجم عن المزيد من التأييد المعلن للشذوذ الجنسي.
Under the cover of silence, gays refrain from provoking the conflicts that a more vocal advocacy of homosexuality would bring.
غير أن معظم الأزمات الإنسانية في أفريقيا تنجم، إلى حد كبير، عن اقتران عوامل مترابطة.
However, most of the humanitarian crises in Africa result, to a large extent, from a combination of interrelated factors.
(أ) تنجم عن أهمية الطاقة بالنسبة للمجتمع والاقتصاد والبيئة متطلبات خاصة من حيث إحصاءات الطاقة
(a) The significance of energy to society, the economy and the environment creates special requirements for energy statistics
بل تنجم أيضا عن التنمية اﻻقتصادية غير المتكافئة بين البلدان اﻷوروبية والعربية وعن العلل البيئية.
They also derive from the unequal economic development of European and Arab countries and environmental ills.
كما لم تنجم أي نتائج إيجابية عن قرارات مجلس اﻷمن وﻻ عن البيانات الشديدة اللهجة التي أصدرها اﻷمين العام.
Neither have there been any positive results from the resolutions of the Security Council and the repeated, strongly worded statements by the Secretary General.
وإذ تدرك الفرص والتحديات التي قد تنجم عن عملية العولمة والتحرير لاقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية،
Aware of the opportunities and challenges which may result from the process of globalization and liberalization for the economies of the countries of the subregion,
أخيرا، يجب أن ندرك أن العديد من هذه الأزمات الإنسانية تنجم عن الغياب التام للسلم والأمن.
And finally, we must recognize that too many of these humanitarian crises result from a total absence of peace and security.
وهذان الرقمان، كﻻهما، يساويان حجم الجرعة الفعﱠالة التي تنجم عن التعرض طوال سنة واحدة للمصادر الطبيعية.
Both figures are of the same order of magnitude as the effective dose from a single year of exposure to natural sources.
ومن المتوقع أن تنجم عن هذين المفهومين سلسلة من المشاريع التي تعتمد على التجارب والخبرات المشتركة.
It is expected that the two will result in a series of projects drawing on common experience and expertise.
ومن الحتمي أن تنجم عن زيادة النشاط الاقتصادي على حافة البحار زيادة انتقال البشر إلى المناطق الساحلية.
The prospect of increased economic activity at the sea's edge will inevitably result in the increased movement of people to coastal areas.
٢٣ إن قواعد القانون الدولي اﻹنساني موضوعة من أجل مواجهة المشكﻻت المحددة التي تنجم عن اﻷعمال القتالية.
23. The rules of international humanitarian law have been drawn up to address the specific problems caused by warfare.
وفي رام الله ونابلس والقرى المجاورة، أبلغ عن وقوع حوادث قذف حجارة لم تنجم عنها أية إصابات.
In Ramallah, Nablus and the surrounding villages, stone throwing incidents, which did not result in injuries, were reported.
وكما نعرف جميعا، فإن عملية التصحر تنجم عن تفاعل معقد بين عوامل طبيعية وسياسية واجتماعية وثقافية واقتصادية.
Desertification, as we all know, is caused by a complex interaction between physical, political, social, cultural and economic factors.
وغالبا ما تنجم عن قذيفة، ولكن يمكن أيضا أن يكون سبب ضربة بالمرفق أو غيره من أجزاء الجسم.
It is most often caused by a projectile, but can also be caused by the blow of an elbow or other body part.
24 حسبما ذكر أعلاه، فإن العديد من الضغوط لتعزيز العدالة الجنائية تنجم عن المطالب بزيادة سبل الوصول إلى العدالة.
Draft transitional codes applicable to post conflict societies may be useful as a source of standards for guiding criminal justice enhancements. They have been developed drawing on the experience of the ad hoc international tribunals and the International Criminal Court, as well as relevant international standards.
غير أن الأخطار التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة تنجم غالبا عن حالات غير نموذجية تواجه بتدابير غير نموذجية.
However, the dangers to which United Nations personnel were exposed often resulted from atypical situations that were addressed by atypical measures.
وفي معظم الحالات، تنجم الإخلاءات القسرية عن تنفيذ مشاريع عمرانية من قبيل إقامة السدود الهيروكهربائية، وعمليات التعدين وقطع الأخشاب.
In most instances, forced evictions are the result of development projects such as hydroelectric dams and mining and logging operations.
ومنظمة الصحة العالمية تقوم بتهيأة عملياتها بما يخفف من المشاكل الصحية التي قد تنجم عن التدفق المفاجئ لﻻجئين العائدين.
WHO is gearing its operations to minimize health problems which may occur from the sudden influx of returning refugees.
تنجم اﻻحتياجات اﻹضافية عن توقع الحاجة الى مزيد من لوازم الصيانة، من أجل صيانة المعسكر القائم منذ ٥ سنوات.
Additional requirements result from the fact that more supplies will be needed to maintain the camp, which is now five years old.
وهذه الظاهرة التي تنجم إلى حد ما عن اﻻفتقار إلى اﻷنشطة اﻻنتاجية اﻻقتصادية البديلة، تشكل مصدر قلق كبير لنا.
This phenomenon, which is partly the result of the unavailability of alternative productive economic activities, is a source of great concern to us.
35 أقر مجلس الأمن بموجب قراره 687(1991) مسؤولية العراق بمقتضى القانون الدولي عن أي خسائر مباشرة تنجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
Pursuant to Security Council resolution 687 (1991), the Security Council established Iraq's liability under international law for any direct loss arising as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
فقد توفر التكنولوجيا فرصا اقتصادية جديدة تنجم عنها مصادر جديدة للعمالة.
Technology may provide fresh economic opportunities resulting in new sources of labour.
قبل عشرين عاما، كانت الظروف الجيوسياسية تحد من العواقب السلبية التي قد تنجم عن أي خواء في السياسة الخارجية الأميركية.
Two decades ago, geopolitical conditions limited blowback from America s foreign policy vacuum.
ذلك أنها قد تنجم أيضا عن الافتقار إلى القدرات الوطنية الصحيحة أو الكافية لضمان احترام التزامات الدول في هذا المجال.
They can also result from the lack of proper or adequate national capacities to ensure respect for the relevant obligations of States.
٣٩ إن أهم مشاركة في القضاء على التمييز العنصري هي التي سوف تنجم عن اﻻجراءات التي تتخذها الدول في أقاليمها.
39. The most meaningful contribution that States can make to the elimination of racial discrimination is that brought about by the measures taken in their own territory.
فأوﻻ، إذا كان يرجح أن تنجم عن البرنامج دراسات تستوفي المعايير الثابتة للنشر، يدرج اعتماد مؤقت للنشر في الميزانية البرنامجية.
First, if a programme seems likely to result in studies which would meet the established criteria for publications, tentative provision for publication is included in the programme budget.
أوﻻ، إذا كان يرجح أن تنجم عن البرنامج دراسات تستوفي المعايير الثابتة للنشر، يدرج اعتماد مؤقت للنشر في الميزانية البرنامجية.
First, if a programme seems likely to result in studies which would meet the established criteria for publications, tentative provision for publication is included in the programme budget.
)و( تحليل العوامل اﻻجتماعية والسياسية بما في ذلك اﻵثار والنتائج المحتمل أن تنجم عن مبادرات بناء القدرات بالنسبة لمختلف العوامل
(f) Analyse social and political factors, including the potential implications and impacts of capacity building initiatives on various actors
وعندما تضاف هذه التأثيرات السلبية الى اعتﻻل الصحة والوفيات التي تنجم عن استهﻻك التبغ فإن المشاكل تكون خطيرة وبعيدة اﻷثر.
When these negative effects are superimposed on the ill health and mortality consequences of tobacco consumption, the problems are severe and far reaching.
وفي الحالات التي تنجم فيها خلافات بشأن استغلال الأراضي، يشار على الفرد المعني، أو الجماعة المعنية، بالبحث عن مكان آخر يكون بمنأى عن هذا الصراع.
Where conflict of land use arises the concerned individual or community is advised to seek another place where there will be no such conflict.
وفي هذا السياق، يجب اتخاذ تدابير خاصة لتعويض أفقر البلدان والبلدان المستوردة الصافية لﻷغذية عن أية آثار سلبية تنجم في اﻷجل القصير عن جولة أوروغواي.
In that context, special measures must be taken to compensate the poorest and net food importing countries for any short term negative consequences of the Uruguay Round.
فلم يعد اهتمامهم منصبا بالكامل على الأهوال المناخية الوشيكة، بل على المكاسب الاقتصادية الوفيرة التي سوف تنجم عن تبني الاقتصاد الأخضر .
They no longer dwell on impending climate doom, but on the economic windfall that will result from embracing the green economy.
٧٦ والصعوبات المالية التي تنجم عن الجزاءات قد تشمل تلك المتصلـــة بتعليق التدفقات الماليـــة أو المعونـــة، حيثما ينطبق ذلك، وبخدمة الدين.
76. Financial difficulties that arise from sanctions may comprise those relating to suspended capital flows or aid, where applicable, and debt servicing.
وينبغي لهذه الجهود أن تعنى باﻵثار اﻻجتماعية والثقافية السلبية التي يمكن أن تنجم عن عمليات الشركات عبر الوطنية في بلدان اﻻسكوا.
Critical to such efforts is concern for the possible adverse social and cultural impact of the operations of transnational corporations in ESCWA member countries.
لقد طرحت مﻻحظات عديدة حول التنمية فما هي التنمية وما الذي يؤثر عليها وكيف يمكن معالجة العضﻻت التي تنجم عن التقدم.
Many observations have been made about development what it is what affects it and how to address the dilemmas that progress creates.
إن مفاعل quot السﻻم quot كان وسيبقى تعبيرا محسوسا عن تصميم الجزائر على اﻹفادة من المنافع التقنية التي يمكن أن تنجم عن التطبيقات السلمية للطاقة النووية.
quot Es Salam quot is and will remain a genuine expression of Algeria apos s determination to make use of the technological benefits that can derive from the peaceful use of nuclear energy.
إذا ، في ضوء التهديد الإشعاعي المحتمل، هل تتجاوز المنافع المترتبة على الاستمرار في تشغيل هذا المفاعل المخاطر التي قد تنجم عن تفجيره
So, given the threat of radioactive releases, does the plant s continued operation outweigh the risks?
زيادة على ذلك، فإن استنزاف الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني وكذلك سيادته على تلك الموارد تنجم عن سياسة واضحة معتمدة من دولة إسرائيل.
Furthermore, the depletion of the natural resources of the Palestinian people as well as their sovereignty over those resources resulted from a clear policy adopted by the State of Israel.
واقترح أحد الوفود تقليص المراكز المرتفعة التكاليف وتخصيص أي وفورات تنجم عن ذلك ﻹنشاء مراكز جديدة وتعزيز المراكز القائمة في البلدان النامية.
One delegation suggested that the high cost centres should be scaled down and any savings redeployed for new centres and the strengthening of the existing ones in developing countries.

 

عمليات البحث ذات الصلة : تنجم عن عمليات - قد تنجم عن - قد تنجم عن - التي تنجم عن - سوف تنجم عن - يمكن أن تنجم عن - يمكن أن تنجم عن - يجب أن تنجم عن - التي قد تنجم - التي قد تنجم - الامتناع عن الكشف عن - عن طريق إبلاغ عن - عن طريق الكشف عن