ترجمة "بحكم طبيعتها" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

بحكم طبيعتها - ترجمة : طبيعتها - ترجمة : طبيعتها - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

والجزاءات بحكم طبيعتها ينبغي أن تكون مؤقتة.
By their very nature, sanctions should be temporary.
'إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة.
Warfare is inherently destructive of sustainable development.
أجسامها نحيلة، البونوبو بحكم طبيعتها كائنات لطيفة جدا.
Slim bodied, Bonobos are by nature very gentle creatures.
وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلوﻻ توفيقية عديدة.
By its very nature, the Convention necessarily represents many compromises.
ويغلب الطابع الريفي على أقل البلدان نموا بحكم طبيعتها.
Least developed countries are themselves predominately rural.
فعمليات المرور العابر تنطوي، بحكم طبيعتها، على جهات فاعلة مختلفة كثيرة.
Transit operations, by their nature, involve many different actors.
وهذه التوصيات، بحكم طبيعتها، هي التوصيات التي يجب تنفيذها بأكبر قدر من اﻻستعجال.
By their nature, these recommendations are the ones which must be carried out most urgently.
quot ... تعتقد أن هذه اﻷنشطة هي بحكم طبيعتها أنشطة ﻻ يمكن التنبؤ بها عموما.
quot ... believes that by their very nature those activities are generally unpredictable.
إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيﻻ وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل.
By their very nature, micro States must, in an intrinsic and essential way, have respect for diversity and mutual harmony.
ولأن الفقاعات ظواهر اجتماعية سيكولوجية في الأساس، فإن السيطرة عليها أمر بالغ الصعوبة بحكم طبيعتها.
Because bubbles are essentially social psychological phenomena, they are, by their very nature, difficult to control.
وتعتقد اللجنة اﻻستشارية أن هذه اﻷنشطة هي بحكم طبيعتها أنشطة ﻻ يمكن التنبؤ بها عموما.
The Advisory Committee believes that by their very nature those activities are generally unpredictable.
وهذه quot المسألة النووية quot مسألتنا وهي، بحكم طبيعتها، ليست مسألة تنظر فيها اﻷمم المتحدة.
This quot nuclear issue quot of ours, in view of its character, is not an issue to be considered at the United Nations.
٣٢ وكما ﻻحظت اللجنة اﻻستشارية، فإن اﻷنشطة المتعلقة بالدبلوماسية الوقائية وحفظ السلم هي بحكم طبيعتها مستعصية على التنبؤ.
32. As the Advisory Committee noted, activities concerning preventive diplomacy and peacemaking are, by their very nature, unpredictable.
وأن لب المشكلة هو أن فحوى المشاورات غير الرسمية بحكم طبيعتها ﻻ يسجل، فيتعذر بالتالي اﻹبﻻغ عنه رسميا.
The crux of the problem is that the contents of the informal consultations, by their very nature, are not recorded and thus cannot be formally reported.
24 أما التحقق من انسحاب أجهزة المخابرات السورية فكان أصعب شأنا لأن الأنشطة الاستخباراتية، بحكم طبيعتها، غالبا ما تكون سرية.
The withdrawal of the Syrian intelligence apparatus has been harder to verify because intelligence activities are by nature often clandestine.
ومع استخدام الإنترنت كأداة في اقتراف الجرائم جعلها، بحكم طبيعتها، تتجاوز بكل سهولة الحدود الوطنية وتنتشر في جميع أنحاء العالم.
By their very nature, crimes committed by using the Internet as a tool easily transcend national borders and spread all over the world.
وهذه المهمة المركزية، بحكم طبيعتها، تتطلب تعاونــا وتنسيقا وثيقين بين إدارة الشؤون اﻻنسانية وإدارات أخرى في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
By its very nature, this central task requires close cooperation and coordination between the Department of Humanitarian Affairs and other Departments of the United Nations Secretariat.
فالدول بحكم طبيعتها، تحكمها قيود قانونية ودستورية، بينما يسن اﻹرهابيون القانون ﻷنفسهم، وينخرطون في أبشع الجرائم التي تستحق اﻹدانة القوية.
States, by their very nature, have legal and constitutional restraints on them, while the terrorists are a law unto themselves, and they engage in the most heinous of crimes, which deserve strong condemnation.
ولوحظ أن مصطلح بناء السلام قد أدخل في المقترح بسبب مرونته ولأن هذه العمليات، بحكم طبيعتها، تنطوي على جانب من الخطورة.
It was noted that the term peacebuilding had been introduced in the proposal because of its flexibility and because such operations, by their very nature, contained an element of risk.
ولوحظ أن مصطلح بناء السلام قد أدخل في المقترح بسبب مرونته ولأن هذه العمليات، بحكم طبيعتها، تنطوي على جانب من الخطر.
It was noted that the term peacebuilding had been introduced in the proposal because of its flexibility and because such operations, by their very nature, contained an element of risk.
وهذه العملية ﻻ يمكن أن تنمو بصورة مستقيمة، بل إنها، بحكم طبيعتها ذاتها، تؤدي الى سلسلة من التناقضات وتصادف مختلف المصاعب.
This process cannot unfold in a linear fashion, and by its very nature gives rise to a series of contradictions and encounters various difficulties.
٩ ومضى يقول إن مسألة رسم حدود الفضاء الخارجي، بحكم طبيعتها وآثارها على الحياة الحديثة ينبغي أﻻ تؤجل أكثر من ذلك.
9. Given its nature and consequences for the modern world, the question of the delimitation of outer space could not be further postponed.
إن عملية حفـــظ السلم يجب بحكم طبيعتها أن تقترن بجهود دبلوماسية وبمساعدة اقتصادية واجتماعية، كما ينبغي أن تعالج اﻷسباب اﻷساسية للصراع.
A peace keeping operation per se should be accompanied by diplomatic efforts and economic and social assistance and should also tackle the underlying causes of the conflict.
ومن ثم، فإن ادعاءات صاحبي البﻻغ فيما يتعلق بانتهاك حقهما في الملكية غير مقبولة بحكم طبيعتها، بموجب المادة ٣ من البروتوكول اﻻختياري.
The authors apos allegations concerning a violation of their right to property are thus inadmissible ratione materiae, under article 3 of the Optional Protocol.
في السنوات الأخيرة بدأ عدد من مدارس الفنون لتقديم بعض أو كافة من مناهجها الدراسية عبر الإنترنت، وهي بحكم طبيعتها، تتجاوز الحدود الوطنية.
Online art schools In recent years a number of art schools have begun to offer some or all of their curricula online, which by nature, transcends national boundaries.
وعلى العكس من ذلك ترى أوروغواي أن هذه الهبة عمل لا تترتب عليه آثار ما دام يتعلق بمعاملة تجارية بحكم طبيعتها، وسياقها وغايتها ().
For Uruguay, on the other hand, the act did not have the effect of a donation, but rather involved a commercial transaction, in view of its nature, its context and its intended purpose .
طبيعتها الحادة والشرسة
She's a sharp and grasping nature.
أنت تعرفين طبيعتها!
You know what she is like!
ووفقا لما ذكرته غريغو، فإن هذه المجموعات هي بحكم طبيعتها عرضة للهجوم، لأن كامل المنظومة يمكن أن ينهار متى نجح الهجوم على نقطة واحدة فيه.
According to Grego, such constellations are inherently vulnerable to attack, for the whole system can be subdued once an attack on a single point succeeds.
وبما أنه تم إعلان عدم قانونية أسلحة الدمار الشامل بموجب القانون الدولي، ترى ''حملة القانون الدولي أن الأسلحة النووية بحكم طبيعتها، هي أيضا غير قانونية.
The International Law Campaign was of the view that, since weapons of mass destruction had already been declared illegal under international law, nuclear weapons, by their very nature, were also illegal.
إننا نفهم تماما أن محكمة العدل الدولية جهاز مستقـــل بحكم طبيعتها الذاتية، وأن أحكامها ليست وﻻ ينبغي أن تكون موضع شك بأي حال من اﻷحوال.
We quite understand that by its very nature the International Court of Justice is an independent organ, and that its rulings are not and must not be called into question in any way.
إن سياسات إعادة التشكيل أدت بحكم طبيعتها إلى زيادة للنساء في قوة العمل وجاء ذلك أساسا في إطار قوة العمل اﻷقل أجرا في الصناعات الكثيفة العمالة.
The very nature of restructuring policies has led to an increase in women in the labour force, initially as part of a lower paid labour force in labour intensive industry.
وأوضحت وزارة الخارجية والكمنولث للجنة أن الخيارين الوحيدين المتاحين لبرمودا، التي تحظى بحكم طبيعتها بدستور متقــدم نسبيــا وحكومة ورئيس وزراء، هما الاستقلال التام أو بقاء الوضع الراهن.
It has been made clear to the Commission by the Foreign and Commonwealth Office that the only options open to Bermuda, which by definition had a relatively advanced constitution with cabinet and a Premier, are full independence or status quo.
وفـــي تلك المناسبـــة قلـت بأن هولندا ترحب باجراء مناقشة دولية واسعة بشأن مجلس اﻷمن، وأضفت بأن هذه المناقشة، بحكم طبيعتها ذاتهـــا، ستكـــون حساسة وذات طابع سياسي للغاية.
On that occasion I said that the Netherlands would welcome a broad international discussion on the Security Council, and I added that this discussion would, by its very nature, be a sensitive and highly political one.
ونؤيد تقييم طبيعتها المتعددة اﻷبعاد.
We concur with the assessment of its multidimensional character.
يجب علينا أن نحسن طبيعتها.
We should improve their nature.
الآن عادت الأمور إلى طبيعتها
Now we get along fine
ألف 7 1 يستحيل على محكمة العدل الدولية بحكم طبيعتها التكهن بمؤشرات حجم العمل (عدد الدعاوى المنظورة أمام المحكمة وعدد الإجراءات الجديدة، بما فيها الإجراءات الفرعية في الدعاوى المنظورة).
A.7.1 In the case of the International Court of Justice, it is inherently impossible to forecast the main workload indicators (the number of cases pending before the Court and the number of new proceedings instituted, including incidental proceedings in pending cases).
٤ أثناء مناقشة البند في الدورة السادسة واﻷربعين، أشار جميع المتكلمين إلى ما يعلقونه من أهمية كبيرة على مسألة أمن الدول الصغيرة نظرا لتعرضها، بحكم طبيعتها، للتهديدات والتدخل الخارجيين.
4. During the debate on the item at the forty sixth session, all speakers indicated that they attached importance to the issue of the security of small States because of their inherent vulnerability to external threats and interference.
بحكم الزمن
Times being what they are.
quot إن الحرب، بحكم طبيعتها، تدمر التنمية المستدامة، ولذلك يجب أن تحترم الدول القانون الدولي الذي يوفر الحماية للبيئة وقت النزاع المسلح وأن تتعاون في زيادة تطويره، عند اللزوم quot .
quot Warfare is inherently destructive of sustainable development. States shall therefore respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development, as necessary. quot
أي أنها تستمد طبيعتها من سياقها.
It takes its character from its context.
وهذه الحقوق العامة شاملة في طبيعتها.
These general rights are comprehensive in nature.
سيجري التأكد من طبيعتها وحالتها بدقة.
Exact nature and condition to be ascertained.
إنها ليست على طبيعتها من الأمس
She hasn't been the same since yesterday.

 

عمليات البحث ذات الصلة : في طبيعتها - بحكم التجربة - يتصرف بحكم - بحكم ملكية - بحكم الضرورة - بحكم فقط - بحكم القانون - بحكم كوستا - بحكم طبيعته - بحكم الضرورة - بحكم منصبه - بحكم الضرورة