ترجمة "القوانين المعمول بها" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
بها - ترجمة : القوانين - ترجمة : القوانين المعمول بها - ترجمة : القوانين المعمول بها - ترجمة : بها - ترجمة : القوانين - ترجمة : القوانين المعمول بها - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وهذا يتضارب مع القوانين المعمول بها حاليا ومع الممارسات العسكرية. | This would conflict with existing law and general military practice. |
25 تتسم القوانين المعمول بها في مجال الإجهاض بضيق نطاق تطبيقها. | The laws in place in regard to abortion are restrictive. |
369 وفيما يلي القوانين والأنظمة المعمول بها في مجال السكن في مقاطعة برتشكو | The laws and regulations in the area of housing that are in force in Brčko District are as follows |
وفي تزامن مع ذلك، يجري بحث مسألة إدخال التعديلات والإضافات اللازمة على القوانين المعمول بها. | At the same time, appropriate amendments and additions are being introduced to existing legislation. |
ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار. | The advent of new technology raises many questions regarding the efficacy of existing laws on the subject. |
ويمكن الحصول على معلومات بشأن القوانين الجمركية المعمول بها في ألمانيا من أي سفارة أو قنصلية ألمانية. | Information on customs regulations in force in Germany may be obtained from any German embassy or consulate. |
تشرف هيئة النقد الملكية على أنشطة القطاع المالي، كما تنظمها، حسب القوانين والقواعد ذات الصلة المعمول بها في بوتان. | The Royal Monetary Authority supervises and regulates the activities in the financial sector as per the relevant laws and regulations in effect in the Kingdom of Bhutan. |
31 كل مسجون يخالف القوانين أو اللوائح أو النظم المعمول بها في السجن، يعاقب تأديبيا دون أن يخل بمسؤوليته الجنائية. | Any prisoner who infringes prison laws, regulations or rules will be subject to disciplinary action, without prejudice to any criminal responsibility which he may bear for his acts. |
هذه هي الطريقة المعمول بها هنا | That's the way it is here. |
وقاموا ببناء المجتمع ، والتي يسمونها المعمول بها. | And they built a society, which they call established. |
باستثناء أحكام القوانين الإجرائية المنظمة للتحريات والتحقيقات التي تجرى تمهيدا للمحاكمة الجنائية للأشخاص الضالعين في أعمال إرهابية، لا تتضمن القوانين المعمول بها أحكاما تتعلق بالإجراءات الأخرى التي تتبعها أجهزة إنفاذ القانون الأوزبكية. | Apart from the procedural legislation governing investigative procedures leading to the criminal prosecution of persons engaged in terrorist activity, current legislation makes no provision for other forms of activity on the part of the law enforcement agencies. |
وعلاوة على ذلك، تجر م المادة 301 من القانون الجنائي لجزر القمر صنع أي أسلحة تحظرها القوانين والأنظمة المعمول بها ونقلها على نحو غير مشروع. | Moreover, article 301 of the Comorian Penal Code criminalizes the manufacturing and illicit transfer of firearms of any kind which are prohibited by statute and regulation. |
هل تشترط القوانين المعمول بها الكشف عن أسماء وأماكن وجود الوسطاء المشتركين في المعاملات المتعلقة بالأسلحة، إما على وثائق الاستيراد أو التصريح، أو أي وثيقة من الوثائق المقترنة بها | Do existing laws require the disclosure of the names and locations of brokers involved in an arms transaction, on either the import or authorization, or on any accompanying documents? |
الاتفاقيات والبروتوكولات والمدونات المعمول بها في المجال النووي | Conventions, protocols and codes in the nuclear field |
ولكننا لا نستطيع ببساطة الوثوق المعايير المعمول بها. | But we can simply no longer rely on established norms. |
وإذا ما نص الحكم العسكري على القيود المعنية فإنه لا يبرر بذلك حفاظ الدولة على العيش بموجب القوانين العامة المعمول بها في أوقات السلم والاستقرار. | And if the martial law provides for respective restrictions, the latter are not justified when the country officially keeps living under the general rules applicable during the times of peace and stability. |
ان كنت الأغبياء أثار مجرد لخدمة وinstitutons المعمول بها. | Of course, the kid will understand that you're pinheads raised merely to serve the established institutons. |
و القوانين التى يحكمون بها | Obey those who govern you and the laws by which they govern. |
تنظم القوانين المعمول بها أساليب إجراء التحريات التي تشمل التصنت على المحادثات التي تتم عبر الهاتف أو بوسائل التخاطب الأخرى، فضلا عن التحفظ على الرسائل والبرقيات الصادرة. | Current legislation regulates the use of investigative techniques involving the interception of telephonic or other forms of communication and the seizure of telegraphic communications. |
(1 10) التراتيب المعمول بها بخصوص توريد وتصدير الأسلحة النارية | (1.10) Arrangements in operation with regard to the import and export of firearms |
ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها. | A detailed proposal needs to be submitted to the Assembly through the established procedures. |
البيان ٣ أسعار الصرف المعمول بها شهريا في عام ١٩٩٣ | Monthly operational rates of exchange in 1993 schedule 4. |
الإجراءات المعمول بها مستمدة من الصكوك القانونية الدولية التي يلتزم بها اتحاد جزر القمر. | The procedures available derive from the international legal instruments by which the Union of the Comoros is bound. |
يؤكد المسئولون الروس أن صادرات روسيا العسكرية تتفق مع كافة القوانين الدولية المعمول بها، وتشتمل في الأساس على أسلحة دفاعية لن تؤدي إلى أي إخلال بتوازن القوى الإقليمي. | Russian officials insist that their military exports conform to all applicable international laws and involve primarily defensive weaponry that will not disrupt regional power balances. |
1 قدمت حكومة أذربيجان تقريرا عن القوانين الوطنية والقواعد والأنظمة المعمول بها في مجالات تعزيز الحد من الفقر، وتحرير الاستثمار، وحماية البيئة، والحق في الثقافة، والحق في التعليم. | The Government of Azerbaijan reported on national laws, rules and regulations that have promoted poverty reduction, investment liberalization, protection of the environment, the right to culture and the right to education. |
ألف آثار التغيرات في أسعار الصرف المعمول بها وفي معدﻻت التضخم | A. Effects of changes in the operational rates of exchange and rates of inflation |
)ب( أسعار الصرف المعمول بها في شهر تشرين الثاني نوفمبر ١٩٩٣. | b November 1993 operational rates of exchange. |
وي رجى الإشارة إلى الأساس القانوني المحلي، بما في ذلك إيجاز القوانين والأنظمة و أو الإجراءات المعمول بها في بلدكم لمراقبة انتقال هذه الأموال أو الأصول إلى الكيانات والأفراد المعينين. | Please indicate the domestic legal basis, including a brief description of laws, regulations and or procedures in place in your country to control the movements of such funds or assets to designated individuals and entities. |
وتستند القوانين الداخلية للمنظمات غير الربحية التي وضعها خبراء وكالة الاستخبارات المالية إلى أكثر المعايير تفصيلا وواقعية بما يتفق مع أحدث المعايير المعمول بها في مجال قمع تمويل الإرهاب. | The internal rules for the non profit organisations, developed by experts of FIA, are based on most detailed and concrete criteria consistent with the latest standards in the suppression of the financing of terrorism. |
فالمسؤولون عن إنفاذ القوانين يحتاجون إلى تدريب لتطبيق القوانين بالصيغة التي ك تبت بها. | It was the law enforcement officials who needed to be trained to apply the laws as written. |
فإن حماس لديها مجموعة القوانين الخاصة بها. | Hamas has its own set of rules. |
انهم يضعون القوانين ومن ثم يلتصقون بها | They lays down systems and then they sticks to them. |
تعد تسجيلات صوتية لأعمال الحلقة الدراسية، ويحتفظ بها في محفوظات الأمم المتحدة وفقا للممارسة المعمول بها. | The seminar shall have sound recordings of its proceedings, which shall be retained in the archives of the United Nations in accordance with established practice. |
4 ت عد تسجيلات صوتية لجلسات اللجنة وي حتفظ بها وفقا للممارسة الاعتيادية المعمول بها في الأمم المتحدة. | Sound recordings of the meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations. |
يرجى إيضاح ما هي الأحكام المعمول بها في جزر القمر بشأن حيازة الأسلحة النارية والاتجار بها. | Please explain what provisions exist in the Comoros that deal with the possession of, and trade in, firearms. |
ولكنها أفادت بأن القوانين والتشريعات المعمول بها في الدولة الطرف لا تعتبر العنف المنزلي سببا يسوغ للأفراد المعرضين للاعتداء الحق في الانفراد باستعمال العين إذا كانت مملوكة مؤجرة بصفة مشتركة. | However, she states that under the established law and jurisprudence in the State party, battered individuals have no right to the exclusive use of the jointly owned leased apartments on grounds of domestic violence. |
وفي إعادة التقدير الحالية للتكاليف، استخدمت أحدث أسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة (تلك المعمول بها في كانون الأول ديسمبر 2005)، كأساس لإعادة تقدير التكاليف بالنسبة لأروشا ولاهاي. | In the present recosting, the latest United Nations operational rates of exchange (those in effect as at December 2005) have been used as the basis for recosting for Arusha and The Hague. |
وتتم مراجعة وثيقة فيينا دوري ا، والنسخة الحالية المعمول بها هي إصدار 2011. | The Vienna Document has been revised periodically, and the current version is the 2011 version. |
ووفقا للحلول الدستورية المعمول بها، يتولى الكيانان المسؤولية عن تنظيم حقوق المعوقين. | In line with constitutional solutions in effect, the Entities are responsible for the regulation of rights of disabled persons. |
وسيخضع هذا المبلغ لعملية إعادة تقدير التكاليف اللاحقة حسب الإجراءات المعمول بها. | This amount will be subject to subsequent recosting in accordance with the established procedures. |
(ب) تقييم الامتثال لأنظمة وقواعد الشراء والتعاقد المعمول بها في الأمم المتحدة، | (b) To evaluate compliance with the United Nations regulations and rules on procurement and contracting |
ومن رأي اﻷمين العام أن وثائق التفويض هذه مطابقة للقواعد المعمول بها. | In the opinion of the Secretary General, these credentials are in order. |
فقد استعرض الأنظمة القانونية المعمول بها وقدرات الإنفاذ لدى الدول الأعضاء وما إذا كان حظر الأسلحة المفروض على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان قد أ درج ضمن القوانين الوطنية بالطريقة الملائمة وأخيرا، الكيفية التي نفذت بها الدول الحظر عمليا. | It has reviewed the existing legal regimes and enforcement capacity of Member States whether the Al Qaida Taliban arms embargo has been properly integrated into national laws and finally, how States have enforced the embargo in practice. |
المشكلة ان هذه القوانين قد تم الاستهزاء بها | The problem is that these laws are flouted. |
لربما كان ينفذ القوانين، عن غير قناعة بها. | Maybe he too was just enforcing the rules, maybe he didn't even believe in it. |
عمليات البحث ذات الصلة : جميع القوانين المعمول بها - القوانين المعمول بها لمكافحة الفساد - القوانين المعمول بها ذات الصلة - تصاريح المعمول بها - التشريعات المعمول بها - الشروط المعمول بها - الحكومة المعمول بها - أجرة المعمول بها - السياسة المعمول بها - الترتيبات المعمول بها - تغطية المعمول بها - السلامة المعمول بها