ترجمة "الذي يستتبع أن" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

يستتبع - ترجمة : أن - ترجمة : الذي - ترجمة : الذي - ترجمة : يستتبع - ترجمة : الذي - ترجمة : الذي - ترجمة : يستتبع - ترجمة : الذي يستتبع أن - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

وترى اللجنة أن ذلك يستتبع، في ظروف القضية، إخﻻء سبيلهم.
The Committee is of the view that in the circumstances of the case, this entails their release.
96 غير أن حق التقاضي يستتبع دوما بالضرورة أن يكون القاضي مستقلا ومحايدا .
However, access to a judge always and necessarily implies that the judge is independent and impartial.
فتنويع اﻻقتصادات يستتبع اﻷخذ بأفكار وتكنولوجيات جديدة.
Diversification of economies entails adoption of new ideas and technologies.
81 إلا أنه يستتبع بعض المخاطر أيضا ومنها
However, it entails some risks as well, involving
ولهذا السبب فإن اعتماد خطة للسﻻم كان ﻻبد أن يستتبع حتما اعتماد خطة للتنمية.
That is why the adoption of an Agenda for Peace should mean ipso facto the adoption of an Agenda for Development.
وفي بعض الأحيان يستتبع هذا التنظيم المتعمد لأحداث مثيرة.
Sometimes, that entails deliberate public spectacles.
٠١ وترى اللجنة أن من حق السيد لويد غرانت أن يستفيد من سبيل انتصاف يستتبع اﻻفراج عنه.
10. The Committee is of the view that Mr. Lloyd Grant is entitled to a remedy entailing his release.
كما كان من الضروري أن يستتبع النتائج النهائية تقديم تنازﻻت، نظرا لطبيعة المشاكل ودرجة تعقدها.
The final results of the consultations also necessarily entailed compromises in view of the nature and the complexity of the problems.
() مما يستتبع عدم الاعتراف باستخدام القوة كفاسخ عام للالتزامات التعاقدية.
It follows that the use of force should not be recognized as a general solvent of treaty obligations.
وهذا يستتبع إبﻻغ المقر عندما تدعو الحاجة ﻻ بشكل روتيني.
This would entail reporting to headquarters on a needs basis rather than as a matter of routine.
(6) وتفترض الفقرة 1 أن الامتثال للقرار الملزم للمنظمة الدولية يستتبع بالضرورة التنصل من أحد التزاماتها الدولية.
(6) Paragraph 1 assumes that compliance with the binding decision of the international organization necessarily entails circumvention of one of its international obligations.
كل فعل غير مشروع دوليا تقوم به الدولة يستتبع مسؤوليتها الدولية.
Every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State.
وممارسة الحق في التزام الصمت يجب ألا يستتبع أية عقوبات أو افتراضات.
Exercise of the right to remain silent shall not carry with it any penalties or presumptions.
ومن ثم فإن اتخاذ القرار لن يستتبع أية احتياجات إضافية لخدمة المؤتمرات.
Hence, the adoption of the resolution will not entail additional conference servicing requirements.
وترى اللجنة أنه نظرا للظروف التي تكتنف القضية يستتبع هذا اﻹفراج عنه.
The Committee is of the view that in the circumstances of the case, this entails his release.
إن المنطق الاقتصادي (والسياسي) يستتبع بالضرورة أن منطقة اليورو سوف تحتاج أيضا إلى صندوق إنقاذ مصرفي مشترك في القريب العاجل.
Economic (and political) logic requires that the eurozone will soon also need a common bank rescue fund.
وتبعا لذلك، فإن مبدأ المشروعية يستتبع أيضا مبدأ التيقن، أي أن يتسنى التنبؤ بالقانون بقدر معقول من حيث تطبيقه ونتائجه.
Accordingly, the principle of legality also entails the principle of certainty, i.e. that the law is reasonably foreseeable in its application and consequences.
وهذا يستتبع شعورا لدى المعفيين بأنهم مختلفون، وهو شعور يمكن أن يثير مشاكل لهم ويخلق شعورا بعدم الأمن وتنازع الولاء.
This entails a sense of being different which can be experienced as problematic and creates a sense of insecurity and conflicts of loyalty.
وهذا يستتبع وجوب أن يكون المجلس ممثﻻ للدول اﻷعضاء على نحو صحيح، من الوجهة العددية وكذلك من وجهة التوزيع الجغرافي.
It follows that the Council should be truly representative, in numbers as well as in its geographical spread.
٤١ ومن رأي اللجنة أن من حق السيد ألبرت بيري الحصول على سبيل مناسب من سبل اﻻنتصاف يستتبع إطﻻق سرحه.
14. The Committee is of the view that Mr. Albert Berry is entitled to an appropriate remedy entailing his release.
''وقد يؤدي إدراج الامتناع عن عمل إلى جانب العمل الذي يستتبع مسؤولية المنظمة إلى بعض المشاكل التي لا تنطبق بالضرورة لدى معالجة قضية مسؤولية الدول.
The inclusion of omissions' along with actions' that would trigger the organization's responsibility may also lead to some problems that were not necessarily applicable when dealing with responsibility of States.
وهذا ما يستتبع ضرورة ألا تشمل مشاريع المواد هذه خرق الالتزامات القائمة بموجب قواعد المنظمة.
This would entail that the present draft articles should not cover breaches of obligations under the rules of the organization.
ويكاد يكون من المحتم أن يستتبع ذلك تخفيض معدﻻت الخصوبة المرتفعة، جنبا إلى جنب مع اتخاذ مبادرات للتنمية والتخفيف من حدة الفقر.
Almost inevitably this entails a reduction in high fertility rates, parallel to development and poverty alleviation initiatives.
وهذا يستتبع العمل مع مجموعة واسعة النطاق من الشركاء في إطار مبادرة الأمم المتحدة لتعليم الفتيات.
This entails working with a wide range of partners within the framework of the UNGEI.
كما أنه يستتبع نضاﻻ أخﻻقيا من أجل تحقيق اﻻستقامة في الحياة العامة واﻻخﻻص في ممارسة السلطة.
It also entails a moral struggle for honesty in public life and dedication in the exercise of power.
3 أن تتضمن إرشادات بشأن المعايير والإجراءات الرامية إلى تحديد ما إذا كان بحث بعينه أو أي عمل آخر يستتبع مخاطر أم لا
Contain guidance on the criteria and procedures for determining whether or not certain research or other work entails unacceptable risks
وبالتالي فإن تقييدها الذي لا لزوم لـه من جانب الدولة قد يستتبع عداء أكبر ضدها كما يمكن ألا يكون لـه إلا تأثير ضئيل على مكافحة تهديدات أمنها القومي.
Therefore, their undue restriction by the State may entail even greater animosity against it and have as well little effect in combating threats to its national security.
وإذا وافقت الشركات على ما يمكن أن يعتبر من المهام الحكومية، فإن ذلك قد يستتبع مسؤوليات بموجب القانون العام في بعض النظم القانونية المحلية.
Should corporations accept what might be regarded as governmental functions, this could entail responsibilities in public law under certain national legal systems.
ويوفر برنامج الزماﻻت اﻷقدم مدخﻻ قيما للبحث بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة، وينبغي أن يوضع في اﻻعتبار أﻻ يستتبع البرنامج أي عبء مالي على المنظمة.
The senior fellowship programme provided valuable research input for the work of the United Nations, and it should be borne in mind that the programme did not entail any financial burden for the Organization.
والحديث عن الفعالية يستتبع من ثم الحديث عن عدد معقول من اﻷعضاء، يضمن التجانس والثقة وتسهيل الحوار.
In order to be effective, the Council should have a reasonable number of members that guarantees its homogeneousness, promotes confidence and facilitates dialogue.
وقد اقترحنا إنشاء فريق عامل بشأن هذا الموضوع بعينه، وإذا اتفق على فريق عامل ثالث، يستتبع ذلك بالضرورة أن يحظى بوقت مماثل للفريقين العاملين الآخرين.
We proposed a working group here on that very issue, and if a third working group were agreed to, it necessarily follows that it would receive the same amount of time over the same issue cycle as the other two working groups.
3 يستتبع الانسحاب من هذه الاتفاقية بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة الانسحاب من أي بروتوكولات ملحقة بها.
3. Denunciation of this Convention in accordance with paragraph 1 of this article shall entail the denunciation of any protocols thereto.
٧٧ وهذا المخزون من مجموعة مواد البدء يستتبع طبعا تكاليف مبدئية كبيرة، وكذلك تكاليف صغيرة متكررة للخزن والصيانة.
77. Such a stock of start up kits would naturally entail significant initial costs, as well as smaller recurring costs for storage and maintenance.
والبعد المالي لهذه المساعدة يستتبع كﻻ من التوفير المباشر للموارد المالية وتدابير سياسة عامة لتشجيع تدفق الموارد الخاصة.
The financial dimension of this assistance entails both direct provision of financial resources and policy measures to encourage the flow of private resources.
quot وأعادت الحكومة السويدية النظر في المسألة ووضعت مقترحين بديلين يستتبع أحدهما جعل حيازة مطبوعات اﻷطفال الخليعة جريمة.
quot The Swedish Government has reconsidered the matter and devised two alternative proposals, one of which entails making the possession of child pornography a criminal offence.
4 2 وثانيا ، تجادل الدولة الطرف بأنه حتى لو اعتبرت اللجنة أن بإمكان الشركة أن تتمتع ببعض الحقوق الأساسية التي ينص عليها العهد، فإن ذلك لا يستتبع أن يكون باستطاعتها تقديم بلاغ.
4.2 Secondly, the State party argues that even if the Committee were to regard a corporation as being able to enjoy some substantive Covenant rights, it would not follow that a corporation would be able to submit a communication.
349 وأعلنت الجزائر أن تصديقها على الاتفاقية لا يعني بأي حال من الأحوال الاعتراف بإسرائيل كما أنه لا يستتبع إقامة علاقات من أي نوع مع إسرائيل.
The Secretary General has received declarations from the following States parties Algeria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, China, New Zealand, Nicaragua, Panama, Russian Federation, Ukraine and Uzbekistan.
ومن شأن استخراج الفلزات والمعادن من الجبال البحرية أن يستتبع زوال وفقدان الموارد البيولوجية التي تعيش فوق القشور وداخلها وبحذائها، وهي قشور قد تكون سميكة جدا.
Seamount mining would involve the removal and loss of the biological resources living above, within and alongside the crusts, which can be quite thick.
وقالت إنه يمكن لضحية التعذيب التي تلتمس التعويض أن ترفع أولا شكوى إلى الشرطة أو إلى المدعي العام، وينبغي أن يستتبع ذلك بدء التحقيق وتوجيه التهم إلى الجناة المشتبه فيهم.
She said that a victim of torture seeking redress could first submit a complaint to the police or prosecutor, which should then trigger an investigation and charges against the suspected perpetrators.
إن توقعات هبوط الأسعار تعكس انهيار الإنتاج الصناعي وما يستتبع ذلك من ارتفاع مستويات البطالة وانخفاض أسعار السلع الأساسية.
The prospect of falling prices reflects the collapse of industrial production, the resulting high level of unemployment, and the dramatic decline in commodity prices.
وقد أشار الوفد مرارا إلى الغجر بوصفهم من الرحل ، مما يستتبع اعتبار أسلوب حياتهم المتنقلة، جزءا من ثقافة الغجر.
The delegation had repeatedly referred to the Roma as nomads , implying that their nomadic lifestyle was part and parcel of Roma culture.
وﻻ يستتبع هذا في أي حالة أي زيادة في التمثيل المستحق بغير ذلك للدول اﻷعضاء في الجماعة اﻻقتصادية اﻷوروبية.
Such representation shall in no case entail an increase of the representation to which the States members of the European Economic Community would otherwise be entitled.
وستفضي هذه الحالة الى عقد دورات مستأنفة في عام ١٩٩٤ وما يستتبع ذلك من نفقات إضافية على المدى الطويل.
This situation would lead to resumed sessions in 1994 and consequently to additional expenditure in the long run.
وكون اﻷمم المتحدة تقدم المساعدة ﻻ يستتبع وجود أي افتراض يفيد تحمل المسؤولية عن وجود اﻷلغام البرية في البلد.
The fact that the United Nations provides assistance does not entail any assumption of responsibility for the presence of land mines in country.
وإذ ترحب ببدء نفاذ الاتفاق، وإذ تلاحظ أن بدء نفاذ الاتفاق يستتبع مسؤوليات تتحملها الدول الأطراف، فضلا عن اعتبارات أخرى هامة، وفقا للخطوط العريضة الواردة في الاتفاق،
Welcoming the entry into force of the Agreement, and noting that the entry into force of the Agreement entails responsibilities for States parties and other important considerations as outlined in the Agreement,

 

عمليات البحث ذات الصلة : الذي يستتبع - يستتبع أن - يستتبع أن - أن يستتبع - ما الذي يستتبع - هذا يستتبع أن - سوف يستتبع - يستتبع ل - يستتبع طريقة - الامتثال يستتبع - التحديات يستتبع