Translation of "entail" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

All policies entail risk.
إن كل السياسات تنطوي على مجازفة.
What does this compassion entail?
فعلى ماذا يشمل هذا التراحم
Procedures that the project may entail.
ز الإجراءات التي قد يتطلبها المشروع.
However, this would entail a constitutional amendment.
لكن هذا اﻷمر يقتضي ادخال تعديل في الدستور.
Debt restructurings often entail conflicts among different claimants.
إن إعادة هيكلة الديون تفضي عادة إلى منازعات بين المطالبين المختلفين.
This would entail multi year planning and budgeting.
وسيستلزم هذا جعل عمليات التخطيط والميزنة متعددة السنوات.
Customs unions, however, also usually entail harmonization of policies eventually.
بيد أن اﻻتحادات الجمركية، تنطوي أيضا في العادة، على مواءمة السياسات في نهاية اﻷمر.
These events entail obligations and responsibilities for the international community.
إن هذه اﻷحداث تترتب عليها التزامات ومسؤوليات بالنسبة للمجتمع الدولي.
Our marriage must entail no domestic entanglements of any kind.
زواجنا لن يتطلب أى تشابك من أى نوع
This would entail a number of immediate and longer term steps.
وهذا يستلزم اتخاذ عدد من الخطوات الفورية والبعيدة الأمد.
And all of them, sadly, entail grave violations of human rights.
وكلها للأسف تستتبع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
This would entail additional resources for programme support and management services.
إدارة الشؤون الإدارية مكتب وكيل الأمين العام
Such missions frequently entail a high degree of danger and stress.
وكثيرا ما تنطوي هذه البعثات على درجة عالية من الخطر والتوتر.
This will not come cheap, and therefore will entail substantial political risks.
ولن يتأتى هذا بتكاليف زهيدة، وبالتالي فسوف يترتب عليه مجازفات سياسية كبيرة.
Adoption of the draft resolution would not therefore entail any additional appropriation.
وبالتالي فإن اعتماد مشروع القرار لن ينطوي على أي اعتمادات إضافية.
Furthermore, a change of comparator would entail considerable, and possibly unjustified, costs.
وعﻻوة على ذلك، فإن أي تغيير في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة سيؤدي إلى تكاليف باهظة وربما ﻻ مبرر لها.
Failure to take such action can entail the risk of serious consequences.
ويمكن أن يترتب على عدم اتخاذ هذه اﻻجراءات التعرض لعواقب وخيمة.
These draft resolutions entail the expenditure of resources, both human and financial.
إن مشاريع القرارات هذه تتطلب انفاق الموارد البشرية والمالية على حد سواء.
The Act contains provisions which entail discrimination on the basis of nationality.
ويتضمن القانون أحكاما تؤدي الى التمييز على أساس قومي.
Failure to take such action can entail the risk of serious consequences.
ويمكن أن يترتب على التقاعس عن اتخاذ هذه اﻻجراءات التعرض لعواقب خطيرة.
For many small island States, SIDS NET would entail a considerable investment.
إن شبكة المعلومات تترتب عليها استثمارات كبيرة بالنسبة للكثير من الدول الجزرية الصغيرة.
For New Zealand, that exercise alone will entail a significant financial commitment.
إن القيام بذلك سيتطلب من نيوزيلندا التزاما ماليا كبيرا.
(b) That entail inhuman or degrading treatment, including for exploitation, of such migrants.
(ب) تستتبع معاملة أولئك المهاجرين معاملة لاإنسانية أو مهينة، بما في ذلك لغرض استغلالهم،
Maternity leave does not entail loss of former employment, seniority or social allowances.
288 ولا تنطوي إجازة الأمومة على فقدان الموظفة للوظيفة التي كانت تشغلها أو أقدميتها أو العلاوات الاجتماعية.
Hence, the adoption of the resolution will not entail additional conference servicing requirements.
ومن ثم فإن اتخاذ القرار لن يستتبع أية احتياجات إضافية لخدمة المؤتمرات.
With regard to form, both written and oral statements could entail legal obligations.
وبالنسبة لهيئة البيان، يمكن أن تترتب على البيانات المكتوبة والشفوية، على حد سواء، التزامات قانونية.
19. The proposals for ESCWA entail a growth rate of 0.4 per cent.
١٩ ٦ ويترتب على المقترحات الخاصة باللجنة نمو يبلغ معدله ٤ في المائة.
This would entail the destruction of Palestinian villages bordering the old wall of Jerusalem.
وهذا الأمر سيترتب عليه تدمير القرى الفلسطينية المتاخمة للجدار القديم في القدس.
In particular, our drug prevention programmes at schools often entail local follow up activities.
وفــي معظــم اﻷحيــان تستلـزم برامجنا الوقائية في المدارس، على وجـــه الخصوص، أنشطــة متابعة على الصعيد المحلي.
15A. The proposals for ECA would entail a growth rate of 2.6 per cent.
٥١ ألف ٥ ولسوف تنطوي المقترحات المتعلقة باللجنة اﻻقتصادية ﻻفريقيا على معدل نمو قدره ٦,٢ في المائة.
9.12 The proposals for the Department entail a growth rate of 2.6 per cent.
٩ ١٢ وتستلزم المقترحات المتعلقة باﻹدارة معدل نمو يبلغ ٢,٦ في المائة.
It is certain that this would entail unfathomable consequences for social and economic development.
إن من المؤكد أن ذلك سيؤدي الى نتائج ﻻ يمكن الوقوف على مقدارها بالنسبة للتنمية اﻻجتماعية واﻻقتصادية.
quot 11.8 The attainment of these objectives within the medium term plan will entail
quot ١١ ٨ سيستلزم بلوغ هذه اﻷهداف في إطار الخطة المتوسطة اﻷجل ما يلي
If such an occupation was sufficient to entail the applicability of the norms relating to armed conflicts, then it would also entail that of the draft articles on the effect of armed conflicts on treaties.
وإذا كان هذا الاحتلال مستوفيا للشروط التي تؤدي إلى انطباق القواعد المتعلقة بالنزاعات المسلحة، فإن ذلك يستتبع أيضا انطباق مشاريع المواد بشأن تأثير النزاع المسلح على المعاهدات.
But what, precisely, does the economics of peace entail, and why is it so important?
ولكن ماذا يستلزم اقتصاد السلام على وجه التحديد، ولماذا يشكل هذا القدر من الأهمية
Efforts in this area could entail the creation of a comprehensive monitoring and compliance mechanism.
ومن الممكن أن تؤدي الجهود في هذا المجال إلى إنشاء آلية رصد وإبلاغ شاملة.
What did those procedures entail, how were they implemented and what results had they produced?
وماذا استتبعت هذه الإجراءات.
This will entail thinking through the role of the United Nations into the next century.
وسينطوي ذلك على التفكير في الدور الذي ستضطلع به اﻷمم المتحدة خﻻل القرن المقبل.
It will entail thinking through the role of the United Nations into the next century.
وتقتضي التمعن بدور اﻷمم المتحدة حتى القرن القادم.
Such expenses would not, as I have just indicated, entail additional appropriations at this stage.
ولن تترتب علـــــى هذه المصروفات، كما ذكرت توا، اعتمادات إضافية في هذه المرحلة.
The variability of the draft convention's scope of application could entail legal uncertainty for the sector.
كما يمكن أن تؤدي متغيرية نطاق انطباق الاتفاقية إلى عدم يقين قانوني لذلك القطاع.
Does it necessarily entail greater cooperation among developing countries in the spheres of industrialization and trade?
هل هي تستتبع بالضرورة مزيدا من التعاون بين البلدان النامية في مجالي التصنيع والتجارة
That may entail some expense in the short term, but with dividends in the long run.
وقد ينطوي ذلك على بعض النفقة على الأمد القصير، ولكن ستكون له فوائد على الأمد الطويل.
(c) Human rights entail corresponding obligations both within the scope of national action and international cooperation.
(ج) تستتبع حقوق الإنسان التزامات مقابلة وذلك في آن معا ضمن العمل الوطني والتعاون الدولي.
The Greek Cypriot side must be aware of the serious consequences that such actions will entail.
ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال.

 

Related searches : May Entail - Entail Risk - Entail That - Will Entail - Should Entail - Entail Benefits - Entail Compliance - Entail Challenges - Entail Advantages - Entail Problems - Entail Consequences - Shall Entail - Could Entail