ترجمة "يمكن أن يقترن" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
يمكن - ترجمة : أن - ترجمة : يقترن - ترجمة : يمكن - ترجمة : يقترن - ترجمة : يقترن - ترجمة : يمكن أن يقترن - ترجمة : يقترن - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ينبغي أن يقترن التوسيع بنظام عادل للتناوب الفعلي. | The enlargement should be coupled with a fair system of workable rotation. |
وهذا يعني ضمنيا أنه ينبغي أن يقترن التجميع بتقنيات الاستقراء. | This implies that clustering would have to be combined with extrapolation techniques. |
وهذا يعني ضمنيا أنه ينبغي أن يقترن التجميع بتقنيات الاستقراء. | to the year in question. This implies that clustering would have to be combined with extrapolation techniques. |
وينبغي أن يقترن فرض هذه الجزاءات باجراءات فعالة تكفل انفاذها. | These sanctions should be accompanied by effective action to ensure that they are enforced. |
الواقع أن هذا السؤال يقترن بنموذج خطي عفا عليه الزمن للإبداع. | In fact, that question is wedded to an obsolete linear model of innovation. |
إننا مقتنعون بأن تطور البشرية يجب أن لا يقترن بالمتاعب وبضحايا حروب جديدة. | We are convinced that the development of humanity should not be accompanied by woes and by victims of new wars. |
ويجب أن يقترن ذلك بتعزيز قدرات المفوضية، بما في ذلك الإدارة والتعيين المتوازن جغرافيا . | That must be coupled with an enhancement of the capacity of OHCHR, including management and geographically balanced recruitment. |
وينبغي أن يقترن احتجاز الأشخاص برقابة قضائية كافية وهذا أمر كثيرا ما يكون غائبا. | The detention of individuals should be accompanied by adequate judicial oversight, which is often absent. |
غير أنه يلزم أن يقترن هذا اﻷخير بتنظيم ومراقبة المؤسسات المالية بصورة حصيفة مﻻئمة. | The latter needs to be coupled, however, with appropriate prudential regulation and supervision of financial institutions. |
وفي الوقت نفسه، يقترن بذلك القرار عدد من الأحكام الأخرى. | At the same time, that decision is accompanied by a number of other provisions. |
واقترح أن يقترن برنامج تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية ببرنامج تثقيفي يخصص لتحقيق هدف بناء الثقافة. | He proposed that the science and technology programme for development should have an accompanying educational programme dedicated to the objective of building a culture. |
وينبغي أن يقترن هذا المسعى باستهﻻل برنامج ضخم وفعال ﻹعادة التأهيل واﻹغاثة وإعادة التعمير في الصومال. | This endeavour should be accompanied by the launching of a massive and effective programme of rehabilitation, relief and reconstruction in Somalia. |
وينبغي أن يقترن التزام الدول الأعضاء بإنفاذ الحظر على الأسلحة بتعزيز التعاون الدولي والإقليمي بشأن صادرات الأسلحة. | The obligation of Member States to enforce the arms embargo should be coupled with enhanced international and regional cooperation concerning arms exports. |
وينبغي أن يقترن تعزيز نظام عدم الانتشار بإتاحة الحصول على التكنولوجيا للدول التي تمتثل تماما لالتزاماتها الدولية. | The strengthening of the non proliferation regime should be accompanied by access to technology by States that fully comply with their international obligations. |
كما ينبغي أن يقترن اﻻعتراف بالمسؤولية القانونية لشركة النقل، بنظام يجعل التغطية التأمينية لهذه المسؤولية القانونية إلزامية. | The recognition of the liability of carriers should also be associated with regulations rendering compulsory the covering of such liability by insurance. |
ومن ثم فإن التحول الى الديمقراطية ﻻ بد أن يقترن بجهود حثيثة للنهوض بقضية الكرامة اﻻنسانية والحرية. | Hence, democratization must be accompanied by sustained efforts to further the cause of human dignity and freedom. |
والتعليم الجيد هو مفتاح النجاح بيد أن هذا يجب أن يقترن بتعليم الأخلاق والآداب للفتيات ليصبحن عضوات منتجات في المجتمع. | A good education is the key to success however, this must be combined with the teaching of Morals and ethics for young girl to become a productive member of society. |
ويتلخص البديل في خفض الأجور وتقاسم نمو الدخول عبر طيف الدخل، على أن يقترن هذا بتدابير تعزيز الإنتاجية. | The alternative is muted wage and income growth shared across the income spectrum, combined with productivity enhancing measures. |
وﻻبد من أن يقترن احترام حقوق اﻻنسان باحترام المساواة فيما بين الدول وكذلك بين اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء. | Respect for human rights must go together with respect for equality among States as well as between the United Nations and Member States. |
وينبغي أن يقترن الحق في العمل بتوفير الخدمات اﻻجتماعية اﻷساسية في مجاﻻت الصحة وتنظيم اﻷسرة والتعليم ورعاية اﻷطفال. | The right to work should be accompanied by the provision of essential social services, in fields such as health, family planning, education and child care. |
ويجب أن يقترن التزام الدول الأعضاء المعلن بحقوق الإنسان بتوفير الموارد اللازمة لتعزيز قدرة المفوضية على الاضطلاع بولايتها الحيوية. | Member States' proclaimed commitment to human rights must be matched by resources to strengthen the Office's ability to discharge its vital mandate. |
وينبغي أن يقترن الدعم المتجدد والمتزايد لأفريقيا بجهود متجددة لإنشاء آلية فعالة من أجل استعراض الالتزامات والمدفوعات لأفريقيا ورصدها. | Renewed and increased support for Africa should be matched by a renewed effort to create an effective mechanism for the review and monitoring of commitments and disbursements to Africa. |
وأعتقد أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتعين أن يقترن بجهود ناجحة لضمان أن تستطيع الشعوب في كل أرجاء العالم أن تحيا حياتها في حرية وكرامة. | I believe that the realization of MDGs has to be accompanied by successful efforts to ensure that people everywhere are able to live their lives in freedom and dignity. |
والأهم من ذلك، أن تسجيل الممتلكات يلزم أن يقترن بإدخال تحسينات تتعلق بتكلفته وفعاليته وإلا فستظل الممتلكات ت شترى وتباع بصورة غير رسمية. | Most important, titling needs to be accompanied by improvements in the cost and efficiency of property registry, otherwise property will continue to be bought and sold informally. |
ونرى أن نمو المحكمة ينبغي أن يقترن برؤية استراتيجية واستشرافية فيما يتعلق بأهميتها في المستقبل والفائدة التي ستعود عليها وعلى الدول الأطراف. | It is our view that the growth of the Court should be accompanied by a strategic vision and positioning for future relevance and benefits for itself and States parties. |
وكثيرا ما يقترن التقيد بشروط الاتحاد الأوروبي بتغييرات باهظة التكاليف في تكنولوجيا التصنيع. | The workshop proposed that the existing cleaner technology centres in the region (jointly supported by UNIDO, UNEP and UNESCAP) should make a concerted effort to assist in the development and production of azo free dyes and related chemicals with stable quality parameters. |
ويمكن للتثقيف في مجال النظافة الصحية، الرسمي وغير الرسمي على حد سواء، أن يكون أكثر فعالية عندما يقترن بمشاريع إرشادية. | Hygiene education, both formal and informal, can be more effective when combined with demonstration projects. |
إن اﻻمتناع عن التحرك قدما ينبغي أن يقترن بخطوات لتشديد الجزاءات، وتوطيد المناطق المحظورة وتوسيعها ورفع الحظر على توريد اﻷسلحة. | Failure to move forward must be accompanied by steps to reinforce sanctions, to enhance and expand exclusion zones and to lift the arms embargo. |
55 رغم أن التجارة لا تغني عن الحاجة إلى استثمارات التنمية الواسعة النطاق التي تدعمها المساعدة الإنمائية الرسمية، فإن وجود نظام تجارة مفتوح ومنصف يمكن أن يكون دافعا قويا للنمو الاقتصادي والحد من الفقر، خاصة حين يقترن بمعونة كافية. | While trade does not obviate the need for large scale ODA supported development investments, an open and equitable trading system can be a powerful driver of economic growth and poverty reduction, especially when combined with adequate aid. |
ساربسبورغ هو جزء من خامس أكبر منطقة حضرية في النرويج عندما يقترن فريدريكشتاد المجاورة. | Sarpsborg is part of the fifth largest urban area in Norway when paired with neighbouring Fredrikstad. |
ونود أيضا أن يقترن هذا التقرير ببعض اﻷدوات واﻵليات اﻷخرى التي تجعل العﻻقات بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن أوثق وأشد تناسقا. | We would also like this report to be accompanied by other instruments and mechanisms that would make relations between the General Assembly and the Security Council closer and more organic. |
والواقع أن أغلب المسؤولين الأوروبيين يأملون في نجاح ذلك التوجه، عندما يقترن بتخصيص مبالغ كبيرة من الأموال العامة لدعم الديون السيادية المتعثرة. | Most European officials hope that, when combined with substantial public money to support troubled sovereign debt, it will. |
٢ والسؤال الذي ﻻ محالة من طرحه هو ما إذا كان إلغاء المادة ١١ ينبغي أن يقترن بإنشاء آليات بديلة أم ﻻ. | 2. The question inevitably arises whether the abolition of article 11 should or should not be accompanied by the establishment of replacement mechanisms. |
إن النهج المبدع الجريء المرن المتمشي مع ديناميات هذه التغيرات الجديدة وغير المتوقعة، ﻻ بد أن يقترن باتخاذ تدابير واعتماد حلول تضاهيه. | A creative, bold and flexible approach in keeping with the dynamics of these new and unexpected changes must be accompanied by matching actions and solutions. |
وهذا يعني أن الأمر يتطلب الاستثمار العام المكثف في توفير الطاقة الأنظف، على أن يقترن ذلك في الأمد القصير بإعانات الدعم المناسبة لتعويض الأسعار الأولية المرتفعة. | So what is needed is massive public investment in cleaner energy provision, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices. |
يمكن أن تمتد. يمكن أن تتمزق. | They can stretch. They can tear. |
ولابد أن يقترن هذا التحرك نحو دعم الطلب الفع ال بذلك النوع من الإصلاحات البنيوية الكفيلة بالسماح بنمو أسرع لجانب الطلب في الأمد الأبعد. | This move toward support of effective demand must be combined with the kind of structural reforms that will allow more rapid, supply side growth in the longer term. |
ورغم ذلك فإن عدم استعداد الغرب للتخلي عن هذه الجهود يقترن بالرفض المتكرر للاعتراف بحق روسيا في أن تنشئ لنفسها منطقة اهتمام خاص. | And yet the West sunwillingness to abandon that effort is coupled with a repeated refusal to recognize Russia s right to have its own zone of interest. |
وبينما تتوالد أنواع مثل التمير مصفر الرقبة (Buff throated Sunbird) في الموسم الجاف، فإنه من المعتقد أن هذا يقترن بإزهار المحاصيل الغذائية المفضلة. | Where species, like the buff throated sunbird, breed in the dry season, it is thought to be associated with the flowering of favoured food plants. |
وقد بينت الدراسات أن ضعف مستوى التعليم لدى الأم هو العامل الذي يقترن في الأغلب الأعم بسوء التغذية لدى الأطفال في البلدان النامية. | Studies have shown that a mother's low educational attainment is the factor most consistently related to malnutrition among children in developing countries. |
ويمكن أن يقترن إنشاء المحكمة بإبرام اتفاقات بين الدول اﻷعضاء واﻷمم المتحدة، تسهيﻻ لرفع الدعاوى المدنية لﻻسترداد والمحاكمات الجنائية أمام المحاكم الوطنية المختصة. | In order to facilitate civil actions for recovery and criminal prosecution in the competent national courts, the establishment of the tribunal could be accompanied by the conclusion of agreements between Member States and the United Nations. |
وللبرنامج حضور قوي في معظم هذه البلدان يقترن ببرامج شتى توجه المعونة الغذائية إلى الفقراء الجوعى. | WFP has a strong presence in most of these countries, with various programmes targeting food aid to the hungry poor. |
(ب) يقترن ازدياد عبء العمل بجهود متواصلة للتمويل وهو ما يلقي بعبء ثقيل على كاهل الموظفين. | (b) The increase in workload is accompanied by an ongoing re engineering effort that places a heavy burden on the staff. |
ونود أن نؤكد أن هذا اليوم لم يقترن بأي نوع من العنف، وأن إعﻻن اﻻستقﻻل كان عمﻻ سلميا وأن هذا لم يكن عمﻻ موجها ضد أي إنسان. | We would like to stress that this day was not associated with any kind of violence, that the declaration of independence was a peaceful act and that this was not an act aimed against anybody. |
يمكن أن تغطيها يمكن أن توقد نار ا | You can cover it up. You can build a fire. |
عمليات البحث ذات الصلة : وينبغي أن يقترن - إلى أن يقترن - وينبغي أن يقترن - عندما يقترن - عندما يقترن - تدفق يقترن - عندما يقترن - عندما يقترن - يقترن معا - دعم يقترن