ترجمة "وبصرف النظر عن تلك" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

تلك - ترجمة : النظر - ترجمة : النظر - ترجمة : وبصرف النظر عن تلك - ترجمة : النظر - ترجمة : عن - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

وبصرف النظر عن مسألة اﻹلحاح، هناك أولويات.
Apart from the question of urgency, there are priorities.
لا يوجد شيء في حياتي وبصرف النظر عن عملي.
There's nothing in my life apart from my work.
٣٣ وبصرف النظر عن هذا التعديل، تظل الزيادة في السلف كبيرة.
Setting aside this adjustment, the increase in advances is still significant.
إن المملكة الأردنية الهاشمية ترفض الإرهاب بكافة أشكاله وبصرف النظر عن مبرراته.
The Hashemite Kingdom of Jordan rejects all forms and manifestations of terrorism, regardless of justifications.
وبصرف النظر عن هذه المحاضرة العامة، أود أيضا أن تأخذو الدروس الخصوصية
Aside from this public lecture, I also do private tutoring.
وبصرف النظر عن نتائجها فإن المفاوضات الجديدة وضعت خامنئي في موقف بالغ الخطورة.
Regardless of their outcome, the new negotiations have put Khamenei in a perilous position.
وبصرف النظر عن BDF، قوات الأمن العام وتقرير لخفر السواحل في وزارة الداخلية.
Apart from the BDF, the public security forces and the Coast Guard report to the Ministry of Interior.
١٠٧ وبصرف النظر عن هذه المبادرة اﻹقليمية، ينبغي أيضا اتخاذ مبادرات ثنائية ووطنية.
Apart from this regional initiative, bilateral and national initiatives should also be pursued.
إننا نحكم جزرنا بأنفسنا، ونصنع قراراتنا، وبصرف النظر عن تكاليف الدفاع، نتكفل بأنفسنا.
We govern our own Islands, making our own decisions, and, apart from the cost of defence, we pay our own way.
انه حل تعاطفي خالص وبصرف النظر عن حقيقة أن الدمى ربما لا تحبه.
It's a completely empathic solution apart from the fact that teddy's probably not loving it.
وبصرف النظر تحطيم مطعم لا تملأ معدة فارغة.
Smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach.
9 وبصرف النظر عن مدى ع ولي ة المعلومات، توجد مشكلة تتعلق بصلاحية العي نة لهذه الدراسة.
Apart from the reliability of the information, there is a problem of the validity of the sample.
لذا اسمحوا لي أن كسر للتو أنه وبصرف النظر.
So let me just break that apart.
وبصرف النظر عن تيمور الشرقية تعتبر الفلبين الدولة الوحيدة التي تسكنها أغلبية كاثوليكية في آسيا.
Aside from Timor Leste, the Philippines is the only Catholic dominated nation in Asia.
وبصرف النظر عن الاعتبارات الأخرى، فليست هناك طرق قاطعة لتحديد انتماء دول بعينها لأقاليم جغرافية.
Apart from other considerations, there are no unequivocal ways of determining the membership of particular States in geographical regions.
21 وفي الكيانين، وبصرف النظر عن الأصل العرقي، شهدت الانتخابات المباشرة لرؤساء البلديات حصول المرشح الفردي على أصوات أكثر من تلك التي حصل عليها الحزب.
Across both entities, and irrespective of ethnicity, the direct election of mayors saw a higher vote for the individual candidate than for the party.
وبصرف النظر عن الخسائر الهائلة والمأساوية في الأرواح، فقد لحق بالبيئة ضرر كبير، ولا سيما بالغابات.
Apart from the enormous and tragic loss of life, there has been great damage to the environment, particularly to forests.
وبصرف النظر عن طبيعة الجريمة المزعومة، فإن حقوق جميع اﻷشخاص المعتقلين تحترم، مع ذلك احتراما كامﻻ.
However, irrespective of the nature of the alleged offence, the rights of all arrested persons were fully respected.
وبصرف النظر عن النطاق الذي يضطلع عليه بالتعدين، هناك مبادئ أساسية يجب أن يتناولها تشريع التعدين.
Regardless of the scale of the mining being undertaken, there are fundamental principles that mining legislation must address.
إن هذه مخاطرة يجب علينا، مرة أخرى، وبصرف النظر عن ذلك، أن نقرر موقفنا منها بأنفسنا.
This is a risk that once again, regardless, we must decide upon ourselves.
وبصرف النظر عن آراء كل جهة، فإنه ينبغي الكشف بوضوح عن أية آليات قائمة لإشراك الموظفين في إدارة الشركة.
Regardless of one's views, any mechanisms for employee involvement in the governance of the enterprise should be clearly disclosed.
وبصرف النظر عن كيفية حل هذه القضايا المالية والمتعلقة بالإدارة، فإن البنوك الأوروبية تظل تشكل قضية شائكة.
Regardless of how these governance and fiscal issues are resolved, or muddled through, Europe s banks remain a thorny issue.
24 وبصرف النظر عن الحوافز المباشرة، تختلف العوامل والحوافز المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر الصادر حسب المنطقة والبلد.
Apart from the immediate drivers, the combination of factors and drivers for outward FDI differs by region and country.
وبصرف النظر عن هذه المحاولات، تحتاج الأمم المتحدة إلى زيادة بذل جهودها لمنع هذه المشكلة والاستجابة لها.
These attempts notwithstanding, the United Nations needs to increase its efforts to prevent and respond to this problem.
٣٦٢ وبصرف النظر عن التحضر، فقد زادت أيضا اﻷشكال اﻷخرى من تدفقات الهجرة الداخلية في السنوات اﻷخيرة.
362. Apart from urbanization, other forms of internal migration flows have also increased in recent years.
وبصرف النظر عن أي شيء آخر، نشارك بنشاط في التحضير لمؤتمر بيجنغ الذي نثق بأنه سيكون ناجحا.
Apart from anything else, we are therefore actively engaged in the preparations for what we are convinced will be a successful Beijing Conference.
حسنا حتى كم تعتقد أن سيمبسون في الواقع وبصرف النظر عن هوي هو في الواقع تجربة أعلى
Alright so how many think that the Simpson's is actually apart from liking is actually the higher experience higher than Shakespeare.
على الرغم من أني هكذا, وبصرف النظر عنك, أنا مشهورة عند الرجال
Though I'm like this, aside from you, I'm quite popular with the guys.
الشيطان سخيف! وقالت مارينر ، وبصرف النظر الساقين واسعة والمرفقين مستخصر ، تراقب انحسار
Silly devil! said the mariner, legs wide apart, elbows akimbo, watching the receding figure.
وبصرف النظر عن هذه النكسات ابتهجت النساء بهذه الانتخابات فشاركت العديد منهن صور ا وفيديوهات لهن وهن يدلين بأصواتهن .
Despite the setbacks, women were ecstatic with the elections, with many sharing videos and photographs of themselves voting.
الجزء الآخر من هذه القاعدة (وبصرف النظر عن نهاية سطر) هو مصطلح، والذي يتكون من قائمتين مفصولتان بأنبوب _ .
The other part of that rule (aside from a line end) is an expression, which consists of two lists separated by a pipe _ .
وبصرف النظر عن مشاكلها فيما يتعلق بالقدرات فهي طرف فيما يكاد يكون جميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب.
Notwithstanding its difficulties in terms of capacity, it was a party to nearly all international and regional counter terrorism conventions.
والحقيقة الواقعة اليوم، وبصرف النظر عن مكان انتشارها ومن يتأثر بها، فإن لها جميعها آثارا على الصعيد العالمي.
Today, the reality is that, regardless of where they occur or whom they affect, all of them have ramifications on a global scale.
إن مناهضة الفصل العنصري استهلكت فعليا خيرة أبناء وبنات جنوب افريقيا من كل اﻷعراق، وبصرف النظر عن السن.
The struggle against apartheid literally consumed the best of South Africa apos s sons and daughters across the racial divide, and regardless of age.
وبصرف النظر عن مشكلتي الجفاف والتصحر، فإن اﻷثر اﻷكبر على هذه البلدان يأتي من خفض تدفقات الموارد الخارجية.
Apart from the problems of drought and desertification, the greatest impact on these countries has come from the reduction in external resource flows.
وبصرف النظر عن اﻹنجازات التي تحققت مؤخرا، فإن مسألة اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية ﻻ تزال تتطلب اتخاذ تدابير إضافية.
Regardless of recent achievements, the issue of the biological weapons Convention continues to necessitate additional measures.
وبصرف النظر عن حسن نوايا التكنوقراط أو مواهبهم، فإنهم غير قادرين على ضمان انتهاج السياسات المناسبة وتحقيق نتائج أفضل.
No matter how well intentioned and gifted, technocrats cannot ensure proper policies and deliver optimal outcomes.
وبصرف النظر عن التوقيت، فإننا سنعارض أي اقتراح من شأنه أن يجعل المجلس أقل فعالية عما هو عليه اليوم.
Regardless of timing, we will oppose any proposal that would make the Council less effective than it is today.
32 وبصرف النظر عن الوسائل المستخدمة للترويج لوجهة سياحية ما، ي حتمل ألا يستجيب العرض لطلب المستهلك في نهاية الأمر.
Business models should provide technological, financial and marketing solutions for the providers and users of the DMS, namely tourism providers (accommodation, transport and leisure companies), travel agents, tour operators, and consumers.
وبصرف النظر عن الأسباب التي تبرر مثل هذه العمليات، فإن أثرها على حياة المدنيين أثر يدعو إلى الأسف الشديد.
Regardless of the rationale behind these operations, their impact on the lives of civilians is deplorable.
وبصرف النظر عن التناقضات الرئيسية التي أشير إليها أعلاه، فإن هذه الأطروحة تجافي روح وجوهر اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
Apart from the major contradictions noted above, such a thesis is alien to the spirit and substance of the Vienna Convention on the Law of Treaties.
وبصرف النظر عن هذه الصعوبات فإن الشبان من المعوقين يقبلون على الاستفادة من الفرص المتاحة لهم لتعلم مهنة مناسبة.
Irrespective of the above difficulties, young persons with disabilities willingly use the opportunities to acquire a suitable profession.
وبصرف النظر عما نقوم به أو نتقاعس عن القيام به من عمل، فإن خطر الكوارث غير المقبولة سوف يظل قائما .
No matter what we do or fail to do, the risk of unacceptable disasters will persist.
وبصرف النظر عن الصين لم تتخذ أي أمة الكوريين على محمل الجد في مؤتمر باريس بسبب مكانتها باعتبارها مستعمرة يابانية.
Apart from China no nation took the Koreans seriously at the Paris conference because of its status as a Japanese colony.
وبصرف النظر عن المناهج التقليدية، فإنها توفر دورات متخصصة في التاريخ والثقافة الجرينلاندية بما في ذلك إعداد الجلد وتعليم التزلج.
Apart from the traditional curriculum, it provides specialized courses in Greenland history and culture including skin preparation and ski instruction.

 

عمليات البحث ذات الصلة : وبصرف النظر عن - وبصرف النظر عن المدرسة - وبصرف النظر عن ذلك - وبصرف النظر عن ألمانيا - وبصرف النظر عن ألمانيا - وبصرف النظر عن الأعمال - وبصرف النظر عن هذا - وبصرف النظر عن العمل - وبصرف النظر عن واحد - وبصرف النظر عن نفسي - وبصرف النظر عن الشكل - وبصرف النظر عن الكتابة - وبصرف النظر عن وجود - وبصرف النظر عن مايكل