ترجمة "تتجلى" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

تتجلى - ترجمة :
الكلمات الدالة : Manifested Unfold Manifests Reflected Tragedy

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

إنها غيرنيكا تتجلى حقيقة!!
We've seen the bodies of animals and humans mixing their blood in rivulets trickling down the asphalt roads.
وهذه التحديات تتجلى بطرق عديدة.
These challenges manifest themselves in different ways.
هنا تتجلى الحاجة إلى الزعامة السياسية.
This is where political leadership is needed.
لا تتجلى على الأقل للاستعداد للتراجع.
Neither manifested the least disposition to retreat.
أنظر لأسفل لأشاهدها تتجلى بطريقة جديدة
looking down to watch the sky, and it unfolded in a new way.
الرقصة الكبرى تتجلى في أفضل صورها.
The dance of capital appears in full flower.
ذهب مع السلوك الشاذ كما تتجلى.
Gone with the aberrant behavior it manifests.
ولا تتجلى الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية بشكل وثيق في أي مكان مثلما تتجلى في الوضع الحالي في هايتي.
Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation.
وهنا تتجلى أهمية التساؤل الذي أثاره فوسكول.
It is here that Vosskuhle s question matters the most.
وعلى هذا فقد بدأت الحقيقة تتجلى أخيرا .
So, finally, the truth is emerging.
5 تتجلى هذه المبادئ في الوثائق التالية
These principles are reflected in the following documents
2 هل تتجلى المبادئ في قواعد الاشتباك
(ii) Are the principles reflected in rules of engagement (ROE)?
إن روح الشعب تتجلى أحيانا في زعمائه.
The spirit of a people sometimes manifests itself in its leaders.
وأصداء هذا التوتر تتجلى في عمل المصور
That tension resonates in the work of the photographer
حيث تتجلى قدرة الله فى أرض اسبانيا
Where in all your land of Spain is the glory of Allah?
)ب( تتجلى اﻵثار المالية لتوحيد حسابات العملية على أساس سنة تقويمية أكثر ما تتجلى في الحسابات قيد التحصيل وإيرادات العملية.
(b) The financial effect of consolidating the Greeting Card and related Operations accounts on a calendar basis is reflected, most notably, in the receivables and earnings of Greeting Card and related Operations.
وهنا تتجلى الحاجة إلى رفع حدود الاقتراض الطبيعية .
So this brings us to the need to increase normal access limits.
وﻻ يكاد يوجد جانب من جوانب عمل اﻷمم المتحدة تتجلى فيه هذه الحاجة الى التجديد أكثر مما تتجلى في حالة مجلس اﻷمن.
In few aspects of the work of the United Nations is this need for renewal more evident than in the Security Council.
وهنا تتجلى الحاجة إلى الاستعانة بقوانين قوية لمكافحة الاحتكار.
There is a need for strong anti trust laws.
وبطبيعة الحال، تتجلى روح عيد دائم ا بالمأكولات التقليدية، المعمول
And of course, Eid's spirit is always intensified by traditional, homemade ma'moul (date cookies)
1 هل تتجلى المبادئ في المذهب العسكري والدليل العسكري
(i) Are the principles reflected in military doctrine and military manuals?
وفــي هـــذه الوثيقــة التي دارت حولها مفاوضات دقيقة وصيغت بعناية تتجلى تحديـات اﻵونة القريبة، كما تتجلى بوجه خاص التحديات المقبلة التي تواجهها الوكالة ودولها اﻷعضاء.
Recent challenges, and especially future challenges for the Agency and its member States, are to be found in this carefully negotiated and drafted document.
تتجلى هذه الحقيقة بأعظم قدر من الوضوح في الحالة السورية.
Nowhere is this more clearly reflected than in the case of Syria.
() حالة تغذوية ناقصة لدى الأطفال تتجلى في وقف النمو والهزال.
Deficient nutritional status of children expressed as stunting and wasting.
ولكن احتمالات النمو الضخمة لا تتجلى عادة إلا في قطاع التصنيع.
But the potential for explosive growth has usually been seen only in the manufacturing sector.
ولعل هذه المشكلة تتجلى بأعظم قدر من الوضوح في المملكة المتحدة.
This problem is perhaps most evident in the United Kingdom.
وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق.
These standards are reflected in the statute and rules of the Tribunal in a number of ways.
إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية.
The process of marginalization which begins at the domestic environment manifests itself in the international arena.
في مواجهة هذه الوجوه الكامدة الفظة، ......تتجلى العذراء، بيضاء لامعة ورقيقة
Beside their dull, coarse faces, ... ... the Virgin is a radiant, pale and delicate vision.
إن إساءة استعمال العظمة تتجلى عندما ينفصل الضمير الحي عن السلطة
The abuse of greatness is when it disjoins remorse from power.
وقد حان الوقت لاتخاذ قرار حازم تتجلى فيه حقائق عصرنا واحتياجاتنا وآمالنا.
The time has come to take a resolute decision reflecting the realities of our times, our needs and our hopes.
وعليه تتجلى مسائل الأطفال ذات الأولوية باطراد في عمليات التخطيط الوطنية الرئيسية.
Priority issues for children are thus being increasingly reflected in mainstream national planning processes.
ففي تلك الظروف تتجلى الحاجة إلى صك قانوني يتناول المسألة بصورة مناسبة.
In those circumstances there was a clear need for a legal instrument which dealt with the matter appropriately.
وهذه الحاجة الى الدعم تتجلى في هنغاريا في الوقت الحالي بشكل خاص.
This need for support is particularly prevalent in today apos s Hungary.
في هذا الوقت حيث يتخبط الاقتصاد العالمي على نحو واضح، تتجلى أهمية النمو.
At a time when the global economy is sputtering, we need growth.
في مثل هذه المواقف غير العادية تتجلى قوة الولايات المتحدة في أوج عظمتها.
In such dramatic situations, US power is at its greatest.
ولهذا تتجلى أهمية حرص الحكومات على السماح لشركات التمويل بالإفلاس بين الفينة والأخرى.
That is why it is so important that governments allow financial firms to fail occasionally.
بل يجب أن تتجلى يوميا في الاستراتيجيات الوطنية والمساعدات الدولية على حد سواء.
They must inform, on a daily basis, national strategies and international assistance alike.
وهنا تتجلى أهمية العماد الثاني الذي يقوم عليه النظام الليبرالي ألا وهو حكم القانون.
This is where the second pillar of a liberal order comes into play the rule of law.
كما تتجلى هنا ضرورة زيادة التمويل القائم على أساس تنافسي للبحوث على مستوى الجامعات.
Moreover, competitive funding for research at the university level must be increased substantially.
إن المجال الوحيد الذي تتجلى فيه مسؤولية الحكومة بوضوح هو تدبير الموارد المالية العامة.
The one area in which government clearly is in charge is public finance.
وبناء عليه، أدخل تعديلات على حسابات المملكة العربية السعودية بحيث تتجلى فيها هذه الاختلافات.
Accordingly, it has made modifications to Saudi Arabia's calculations to reflect these differences.
فمبادئ القانون الإنساني الدولي هذه تتجلى تماما في العقيدة والكتيبات العسكرية لقوات الدفاع الأسترالية.
These IHL principles are fully reflected in extant ADF military doctrine and military manuals.
وهذه التغيرات تتجلى في عضوية المنظمة التي تضاعفت أربع مرات تقريبا منذ عام ١٩٤٥.
These changes are reflected in its membership, which, since 1945, has almost quadrupled.
وقد نظر الموضوع فريق الجمعية العامة العامل غير الرسمي واستنتاجاته اﻷولية تتجلى في القرارين.
The subject was considered in the Assembly apos s unofficial working group, and its preliminary conclusions are reflected in the resolutions.

 

عمليات البحث ذات الصلة : البضائع تتجلى - كما تتجلى - يمكن أن تتجلى - إلى أن تتجلى