ترجمة "طرده" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
طرده - ترجمة : طرده - ترجمة : طرده - ترجمة : طرده - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
تم طرده | He was laid off. |
أنت لا تستطيع طرده | You can't throw him out. |
لذا، كان طبيعيا طرده من المدينة. | So, naturally, they chased him out of town. |
تم طرده من الحزب في عام 1958. | He was expelled from the party in 1958. |
ربما تايسون طرده لسبب جيد هذه المرة | Tyson might expel him for good this time. |
هل تعتقد أننى قد تسرعت فى طرده | Do you think I acted hasty in the firing? |
لحمايتك ايتها الغبية تم طرده من قبل الرئيس | To protect a fool like you, he upset the President and was ordered out. |
هذا ما قاله لبابا وبابا طرده من المنطقة | That's what he said to my papa, and my papa ran him off the land. |
5 آثار طرده على أقربائه المباشرين الذين يعيشون في الدانمرك | (1) In deciding on expulsion, regard must be had to the question whether the expulsion must be presumed to be particularly burdensome, in particular because of |
شخص لن يتغير و شخص لن يبتعد مهما حاولت طرده | A person who says he will not change, and a person who will not go away no matter how much you kick them away. |
لقد تم طرده من النادي لغشة في ورق اللعب ، أليس كذلك | He was turned out of some club for cheating at cards, wasn't he? I don't know. |
وقد علم بيت الرعاية أنه يمثل تهديد ا للمقيمين وتم طرده قبل الهجوم. | The care home came to understand he was a threat to residents, and fired him prior to the attack. |
عندما ألقاه المجلس العلمي خارج المجلس تم طرده، لانه أراد اختراع المصباح | When the scientific community threw him away from the scientific community because he wanted to invent the light bulb. |
فاستنتجت أن طرده لا يتعارض مع مضمون المادتين 26 و31 من قانون الأجانب. | It concluded that his expulsion would not contravene sections 26 or 31 of the Aliens Act. |
لورد (ميدلهام) لم يكن هناك... إذا كان سبب طرده من النادي هو الغش | Lord Middleham wouldn't have him there... if he had been turned out of a club for cheating. |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | And kept far away . There is perpetual punishment for them , |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | To make them flee , and for them is a never ending punishment . |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | rejected , and theirs is an everlasting chastisement , |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | With a driving fusillade , and theirs shall be a torment perpetual |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | Outcast , and theirs is a constant ( or painful ) torment . |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | Repelled they will have a lingering torment . |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | and are repelled . Theirs is an unceasing chastisement . |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | Outcast , and theirs is a perpetual torment |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | to drive them away , and there is a perpetual punishment for them |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | They are rejected and theirs is an everlasting punishment |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | Repelled and for them is a constant punishment , |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | and driven away to suffer the necessary torment . |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | Being driven off , and for them is a perpetual chastisement , |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | driven away , and will suffer eternal punishment . |
د ح ورا مصدر دحره أي طرده وأبعده وهو مفعول له ولهم في الآخرة عذاب واصب دائم . | Repulsed , for they are under a perpetual penalty , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | The one whom Allah has cursed and the devil said , I swear , I will certainly take an appointed portion of Your bondmen , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | He said , ' Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | Allah hath accursed him . And he said surely shall take of Thine bondmen a portion allotted . |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | Allah cursed him . And he Shaitan ( Satan ) said I will take an appointed portion of your slaves |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | God has cursed him . And he said , I will take to myself my due share of Your servants . |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | upon whom Allah has laid His curse . He said ( to Allah ) ' I will take to myself an appointed portion of Your servants |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | Whom Allah cursed , and he said Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | whom Allah has cursed , and who said , I will surely take of Your servants a settled share , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | whom Allah has cursed and he ( satan ) said ' Indeed , I will take to myself an appointed portion of Your worshipers , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | Whom Allah has cursed . For he had said , I will surely take from among Your servants a specific portion . |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | God condemned Satan when he said , I will certainly take my revenge from Your servants . |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | Allah has cursed him and he said Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | whom God has rejected . He said to God , I will assuredly take a number of Your servants , |
طرده الله تعالى من رحمته . وقال الشيطان لأتخذن م ن عبادك جزء ا معلوم ا في إغوائهم قولا وعملا . | Allah did curse him , but he said I will take of Thy servants a portion Marked off |
عمليات البحث ذات الصلة : تم طرده - يتم طرده - متعذر طرده - بعد طرده