ترجمة "حلالا" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

حلالا - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
But now use such of the spoils as are lawful and good , and fear God , for God is forgiving and kind .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Therefore benefit from the booty you have received , lawful and good and keep fearing Allah indeed Allah is Oft Forgiving , Most Merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Eat of what you have taken as booty , such as is lawful and good and fear you God surely God is All forgiving , All compassionate .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Eat ye then of that which ye have obtained of spoi1 , lawful and clean , fear Allah verily Allah is Forgiving , Merciful
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
So enjoy what you have gotten of booty in war , lawful and good , and be afraid of Allah . Certainly , Allah is Oft Forgiving , Most Merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
So consume what you have gained , legitimate and wholesome and remain conscious of God . God is Forgiving and Merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
So eat that which you have obtained for it is lawful and clean and fear Allah . Surely Allah is Ever Forgiving , Most Merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Now enjoy what ye have won , as lawful and good , and keep your duty to Allah . Lo !
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Avail yourselves of the spoils you have taken as lawful and good , and be wary of Allah . Indeed Allah is all forgiving , all merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Eat of what you have taken from the spoils such is lawful and good , and fear Allah . Allah is Forgiving and Most Merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
So consume what you have taken of war booty as being lawful and good , and fear Allah . Indeed , Allah is Forgiving and Merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Use what you have acquired ( from the battle ) as your own good , lawful property . Have fear of God He is All forgiving and All merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
Eat then of the lawful and good ( things ) which you have acquired in war , and be careful of ( your duty to ) Allah surely Allah is Forgiving , Merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
So eat of that which you have gained in war as lawful and good , and fear God . Surely , God is most forgiving and merciful .
فكلوا مما غنمتم حلالا طيبا واتقوا الله إن الله غفور رحيم .
But ( now ) enjoy what ye took in war , lawful and good but fear Allah for Allah is Oft forgiving , Most Merciful .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you , and fear God in whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat of the sustenance which Allah has given you , the lawful and the pure and fear Allah in Whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat of what God has provided you lawful and good and fear God , in whom you are believers .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean and fear Allah in whom ye are believers .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
And eat of the things which Allah has provided for you , lawful and good , and fear Allah in Whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
And eat of the lawful and good things God has provided for you and be conscious of God , in whom you are believers .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
And partake of the lawful , good things which Allah has provided you as sustenance , and refrain from disobeying Allah in Whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good , and keep your duty to Allah in Whom ye are believers .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat the lawful and good things Allah has provided you , and be wary of Allah in whom you have faith .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you . Have fear of Allah in whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
And eat of what Allah has provided for you which is lawful and good . And fear Allah , in whom you are believers .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat from the pure and lawful things that God has given to you . Have fear of God in Whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
And eat of the lawful and good ( things ) that Allah has given you , and be careful of ( your duty to ) Allah , in Whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat the lawful and wholesome things , which God has given you . Fear God , in whom you believe .
وكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا مفعول والجار والمجرور قبله حال متعلق به واتقوا الله الذي أنتم به مؤمنون .
Eat of the things which Allah hath provided for you , lawful and good but fear Allah , in Whom ye believe .
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Because of the wickedness of some among the Jews , and because they obstructed people from the way of God , We forbade them many things which were lawful for them
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
So due to the great injustices committed by the Jews , We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them , and because they prevented many people from Allah s way .
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
And for the evildoing of those of Jewry , We have forbidden them certain good things that were permitted to them , and for their barring from God 's way many ,
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them , and also because of their keeping away many from Allah 's way
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
For the wrong doing of the Jews , We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them , and for their hindering many from Allah 's Way
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Due to wrongdoing on the part of the Jews , We forbade them good things that used to be lawful for them and for deterring many from God s path .
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Thus , We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them , for the wrong doing of those who became Jews , for their barring many from the way of Allah ,
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were ( before ) made lawful unto them , and because of their much hindering from Allah 's way ,
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Due to the wrongdoing of the Jews , We prohibited them certain good things that were permitted to them earlier , and for their barring many people from the way of Allah ,
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
And for the harmdoing of those of Jewry , We have forbidden them the good things that were permitted to them , and also for their barring many from the way of Allah .
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
For wrongdoing on the part of the Jews , We made unlawful for them certain good foods which had been lawful to them , and for their averting from the way of Allah many people ,
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before , because of the injustice which they had committed , their obstructing many people from the way of God ,
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many ( people ) from Allah 's way .
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
Because of the wrongdoings of the Jews , We forbade them certain good things that had been allowed to them before for having frequently debarred others from God 's path
فبسبب ظلم اليهود بما ارتكبوه من الذنوب العظيمة ح ر م الله عليهم طيبات من المأكل كانت حلالا لهم ، وبسبب صد هم أنفسهم وغيرهم عن دين الله القويم .
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain ( foods ) good and wholesome which had been lawful for them in that they hindered many from Allah 's Way

 

عمليات البحث ذات الصلة : المنطق حلالا - عابرة حلالا - حلالا فصل - اكسل حلالا - المعادلة حلالا - حلالا شهادة - تدفق حلالا - حلالا التجاري - حلالا العددي - حلالا القيد - متفرق حلالا - حلالا العناصر المحدودة - قدم مكعبة يوميا حلالا - الهيئة الاتحادية للبيئة حلالا