ترجمة "were hampered" للغة العربية:
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
These functions were hampered by a lack of appropriate monitoring and reporting tools. | وقد و جد أن الافتقار إلى أدوات الرصد والإبلاغ المناسبة يعرقل إنجاز هذه المهام. |
In the West Bank and Gaza Strip, operations were severely hampered by the ongoing crisis. | وفي الضفة الغربية وقطاع غزة، شكلت الأزمة، التي ما زالت قائمة، عائقا كبيرا أمام عمليات الأونروا. |
Consequently, consultations on comprehensive United Nations reform and on the outcome document were severely hampered. | ونتيجة لذلك، تعرقلت بشدة المشاورات بشأن الإصلاح الشامل للأمم المتحدة وبشأن الوثيقة الختامية. |
The dissemination of views should not be hampered, even when they were critical of the authorities. | وينبغي أﻻ يتعرض نشر اﻵراء ﻷي إعاقة حتى لو كانت هذه اﻵراء تنتقد السلطات. |
The ideological division, we were told, hampered the efforts made to ensure that all humanity benefited from development. | وقيل لنا إن اﻻنقسام اﻷيديولوجي أعاق الجهود المبذولة لضمان استفادة البشرية جمعاء من ثمار التنمية. |
Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. | ورغم أنه يجري تعبئة الموارد وبذل الجهود، فإن المهمة هائلة، والوضع الأمني يعرقل العملية. |
I was absolutely hampered in my plans. | كنت معاق فى خططى بشدة |
Only a quarter of the resources appealed for were forthcoming, however, which has considerably hampered the effective implementation of humanitarian programmes. | بيد أن ربع الموارد المطلوبة، فقط ﻻ غير، قد ورد، مما أعاق الى حد كبير التنفيذ الفعال للبرامج اﻹنسانية. |
What hampered Greenspan and Bernanke as financial regulators was that they were excessively in awe of Wall Street and what it does. | إن ما أعاق جرينسبان و بيرنانكي كمسؤولين ماليين تنظيميين هو أنهما كانا شديدا الخوف من وال ستريت وما يفعله. |
This senseless political warfare has hampered cross strait economic relations. | أعاقت هذه الحرب السياسية الرعناء العلاقات الاقتصادية بين البلدين. |
Their daily lives are still hampered by restrictions of movement. | وحياتها اليومية لا تزال مقيدة بقيود الحركة. |
However, police operations continue to be hampered by inadequate resources. | ومع ذلك، ما زال عدم كفاية الموارد يعرقل عمليات الشرطة. |
Even the Government budget process is hampered by funding uncertainty. | وحتى عملية الميزنة الحكومية نفسها كان يعيقها الغموض الذي يكتنف مسألة التمويل. |
In some cases, the participation and involvement of technical teams were hampered by lack of coordination and lack of clarity over roles and responsibilities. | وفي بعض الحالات، تعذرت مشاركة الأفرقة التقنية نتيجة لانعدام التنسيق وعدم الوضوح فيما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات. |
Reconstruction was hampered and the forthcoming elections would also be compromised. | إن إعادة البناء معطلة، وستتأثر أيضا الانتخابات القادمة. |
Humanitarian assistance is often hampered by the presence of land mines. | والمساعدة اﻹنسانية غالبا ما يعوقها وجود اﻷلغام اﻷرضية. |
55. Tourism development can also be hampered by island specific risks. | ٥٥ وقد تتعطل التنمية السياحية أيضا بفعل المخاطر التي ترتبط بالجزر بصفة محددة. |
All these factors have seriously hampered Africa apos s economic development. | وهذه العوامل مجتمعة أعاقت بشدة التنمية اﻻقتصادية ﻻفريقيا. |
The German government had already explained in 2012 that German funded projects were being hampered or even destroyed in the Palestinian territories under Israeli control. | فالحكومة الألمانية أوضحت عام 2012 أن مشروعات ممولة من قبل ألمانيا بالأراضي الفلسطينية تم اعاقتها أو حتى تدميرها من قبل الجيش الإسرائيلي. |
The implementation of local level peace agreements, which were strongly encouraged, was severely hampered by the existence of longer term factors conducive to continued violence. | وإن تنفيذ اتفاقات السلم على الصعيد المحلي، كانت تحظى بتشجيع كبير قد تعرض لعرقلة شديدة نتيجة تواجد عوامل طويلة اﻷجل تدفع الى استمرار العنف. |
Although drilling operations in southern Sudan continued to be hampered by problems of access, 65 handpumps were added in Juba and Wau, while 290 were maintained as the only source of safe water. | وفي حين أن مشكﻻت الوصول إلى المواقع ظلت تعيق عمليــات الحفــر في جنوب السودان فقد أضيفت ٦٥ مضخة يدوية في جوبا وواو، في حين أبقي على ٢٩٠ مضخة يدوية كمصدر وحيد للمياه المأمونة. |
The deteriorating security situation in southern Sudan, however, hampered demining activities, which were suspended after the killing of two demining contractors on the Juba Nimule road. | وكان الطريق الذي يربط جوبا ويي قد فحص وفتح أمام الحركة وفقا للمعايير الدولية، قبل تعليق الأنشطة، مما مكن من نشر بعثة الطوارئ وتوصيل المعونات. |
Ms. Babadoudou (Benin) said that Government efforts to guarantee a woman's right to work were hampered by Benin's economic situation and its very high unemployment rate. | 41 السيدة بابادودو (بنن) قالت إن ما تبذله الحكومة من جهود لضمان حق المرأة في العمل تعرقلها حالة بنن الاقتصادية وشدة ارتفاع معدل البطالة فيها. |
Although demining activities were severely hampered by the rainy season, humanitarian mine action was carried out in the Nuba Mountains, Rumbek, Yei, Kapoeta and El Fasher. | 65 رغم أن أنشطة إزالة الألغام قد تعرقلت بشدة بسبب موسم الأمطار، فقد جرى القيام بأعمال لإزالة الألغام لأغراض إنسانية في جبال النوبة، ورمبيك، وياي، وكابويتا، والفاشر. |
The future of European Socialism is also hampered, strangely, by the EU. | لقد بات مستقبل الاشتراكية الأوروبية أيضا مكبلا ، وعلى نحو غريب، بفعل تصرفات الاتحاد الأوروبي. |
However the city's development was hampered by regular major fires and floods. | ومع ذلك تنمية في المدينة كان يعوقها الحرائق الكبرى والفيضانات العادية. |
The demining work itself is greatly hampered by a lack of funds. | 68 وتتعرض أعمال إزالة الألغام نفسها إلى معوقات كثيرة بسبب نقص التمويل. |
These problems hampered healthy economic development, posing a threat to global security. | وتعوق هذه المشاكل التنمية الاقتصادية السليمة، ما يشكل خطرا على الأمن العالمي. |
Coupled with the reduction of resource flows, this has hampered our development. | ومما عوق تنميتنا أيضا اقتران هذه المشكلة بانخفاض تدفقات المــوارد الماليــة. |
This hampered the outreach of the programme for six weeks, during which all branch offices were closed because striking employees prevented other staff from entering their offices. | وعرقل هذا جهود تقديم المساعدة التي ي ضطلع بها البرنامج لمدة ستة أسابيع أغلقت خلالها كل المكاتب الفرعية لأن الموظفين المضربين منعوا الموظفين الآخرين من دخول مكاتبهم. |
That tension hampered free food distribution for fear of distorting the local economy. | وأعاق ذلك التوتر التوزيع المجاني للغذاء بسبب الخوف من تشويه الاقتصاد المحلي. |
Their detection has been hampered by the anonymity that computer technology typically provides. | وتوجد عقبة أمام اكتشاف هذه الجرائم بسبب إغفال ذكر الأسماء وهو الشيء الذي توفره تكنولوجيا الحواسيب في العادة. |
However, the effectiveness of the central security structures is hampered by resource limitations. | بيد أن فعالية هذه الهياكل الأمنية المركزية يعوقها محدودية الموارد. |
Official contact between the sides is hampered by a high degree of mistrust. | 23 ويشكل انعدام الثقة الكبير بين الجانبين عائقا أمام قيام اتصالات مباشرة بينهما. |
Conscious of the financial, organizational and technical constraints that have hampered these efforts, | وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق هذه الجهود، |
There was no policy of discrimination against indigenous populations, but education and awareness raising programmes were hampered by the instability and constant movement of the communities in question. | 43 ومضت قائلة إنه لا توجد سياسة للتمييز ضد جماعات السكان الأصليين، إلا أن برامج التثقيف والتوعية يعوقها عدم استقرار تلك الجماعات وتنقلها المستمر. |
He emphasized that efforts to combat poverty, which was sometimes masked by the relatively high development indicators of the region, particularly among women, were hampered by the international situation. | وأكد على أن الحالة الدولية تعرقل الجهود المبذولة لمحاربة الفقر والتي تحجبها في بعض الأحيان مؤشرات التنمية العالية نسبيا في المنطقة وخصوصا فيما بين النساء. |
The mission was informed that human rights investigations, including those conducted by MINUSTAH, were hampered by the instability of the situation and the security concerns of victims and witnesses. | 43 وأبلغت البعثة أن التحقيقات في مجال حقوق الإنسان، بما فيها تحقيقات بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، تعيقها حالة عدم الاستقرار وإحساس الضحايا والشهود بعدم الأمان. |
166. In attempting to assess whether all projects in excess of 1 million were, in fact, undergoing evaluations, the Board was hampered by the absence of reliable management information. | ١٦٦ ولــدى محاولة تقدير ما إذا كانت جميع المشاريع التي تزيد قيمتها عن مليون واحد من الدوﻻرات تخضع في الواقع لعمليات التقييم، أعاق المجلس عدم وجود معلومات يمكن اﻻعتماد عليها فيما يتصل باﻻدارة. |
Thus, a change that is in everyone s interest is hampered by lack of coordination. | وهذا يعني أن التغيير الذي قد يكون في مصلحة الجميع معوق بسبب الافتقار إلى التنسيق. |
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access. | ومع ذلك، فإن الأضرار التي وقعت على نطاق واسع دمرت الإمدادات المخزونة مسبقا وعرقلت عملية الوصول إلى الضحايا. |
Nevertheless, the large scale damage had destroyed pre positioned supplies and had hampered access. | ومع ذلك، فإن الأضرار التي وقعت على نطاق واسع دمرت الإمدادات المخزونة مسبقا وعرقلت عملية الوصول. |
37. Peace keeping operations continue to be hampered by the lack of required cash. | ٣٧ ﻻيزال النقص في المبالغ النقدية يعيق من عمليات حفظ السلم. |
Altogether, planting activities have been interrupted or hampered in at least half the country. | وبصورة عامة، توقفت أنشطة الزراعة أو عرقلت في نصف مساحة البلد على اﻷقل. |
The East West divide seriously hampered the United Nations efforts in most conflict situations. | إن الفرقة بين الشرق والغرب أضرت على نحو خطير بجهود اﻷمم المتحدة في معظم حاﻻت الصراع. |
Related searches : Is Hampered - Has Hampered - Seriously Hampered - Are Hampered - Severely Hampered - Have Hampered - Was Hampered - Hampered By Lack - Has Been Hampered - To Be Hampered - Will Be Hampered - Were Drawn - Were Generated