ترجمة "shouldered" للغة العربية:
قاموس إنجليزي-العربية
Shouldered - translation :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
Here, he's pointing out a rare Black shouldered Kite. | وهاهو , يشير الى نوع نادر من طير الكتف الاسود |
As a result, the workload is mainly shouldered by women. | ونتيجة لذلك، يقع عبء العمل على عاتق المرأة. |
The heaviest responsibility is shouldered by the powers that hold the largest arsenals. | وتقع المسؤولية الأثقل في هذا السياق على عاتق القوى التي تمتلك أضخم الترسانات النووية. |
Jordan has shouldered an enormous human load as a result of the conflict. | وقد تحملت اﻷردن عبئا إنسانيا هائﻻ نتيجة للصراع. |
They are a basic commitment that must be shouldered by all the world's Governments. | وهي التزام أساسي يجب أن تتعهد به جميع حكومات العالم. |
He unstepped the mast, furled the sail... ... shouldered the mast, and started to climb. | قام بخلع الصارى .. بعد أن طوى الشراع ثم حمله على كتفه .. و بدأ يصعد |
That was a responsibility the United Nations shouldered for the international community 50 years ago. | فهذه مسؤولية تحملتها اﻷمم المتحدة عن المجتمع الدولي قبل ٥٠ عاما. |
The leaders of the Palestinian and Israeli peoples have shouldered their responsibilities and have done what was expected of them. | لقد قام القادة الفلسطينيون واﻻسرائيليون بتحمل مسؤولياتهم في إنجاز ما كان مطلوبا منهم انجازه. |
We shouldered our share of responsibility by hosting some of them, and by offering them the best of our men and intellectuals. | يوم تعددت الثقافات والمجتمعات في الوطن الواحد كان من مختزنيها حيث اختصر بتركيبته فكرة اﻷوطان المتعددة الثقافات والحضارات. |
The United Nations shouldered a very specific responsibility and role when, in its Charter, it solemnly committed itself to working towards a better world. | وتقع على عاتـــق اﻷمـــم المتحدة مسؤولية ودور محددان تماما بالتزامها رسميا في ميثاقها بأن تعمل من أجل بلوغ عالم أفضل. |
In many of the troubled emerging economies, however, monetary policy has shouldered the burden of controlling inflation, managing the local currency s value, and supporting growth. | ولكن في العديد من الاقتصادات الناشئة المتعثرة، تحملت السياسة النقدية عبء السيطرة على التضخم، وإدارة قيمة العملات المحلية، ودعم النمو. |
Through President Mbeki, the African Union has shouldered the task of bridging the confidence gap between the two parties and of relaunching the peace process. | وقد اضطلع الاتحاد الأفريقي، من خلال الرئيس امبيكي، بمهمة سد فجوة الثقة بين الطرفين وإعادة إطلاق عملية السلام. |
As a response to humanitarian challenges, for example, the European Union has shouldered the lion apos s share of the world apos s aid contributions. | فاستجابة للتحديات اﻹنسانية اضطلع اﻻتحاد اﻷوروبي مثﻻ بتقديم حصة اﻷسد من إسهامات المعونة العالمية. |
Europe has shouldered its responsibilities to ensure that the summit to be held in New York in September is ambitious and that it brings about change. | وتحملت أوروبا مسؤولياتها عن ضمان أن يكون مؤتمر القمة المقرر عقده في نيويورك في أيلول سبتمبر مؤتمرا طموحا وأن يحدث تغييرا. |
There was a better one http www.flickr.com photos kristenolson 4241806180 a sharp eyed red shouldered hawk, solid and sturdy, gazing balefully at the camera. Sensible, kind, but no pushover. | وهناك صورة أخرى أفضل http www.flickr.com photos kristenolson 4241806180 ـ صقر حاد العينين أحمر الكتفين، متين البنية، ثابت العزم، يحدق بضراوة في الكاميرا، ويبدو حساسا لطيفا ولكنه ليس بالخصم الذي يسهل التغلب عليه. |
International responsibility does not stop, of course, at settling crises of war, but must be shouldered, in peacetime, through the institutional, economic, social and cultural reconstruction of the countries involved. | وبطبيعة الحال فإن المسؤولية الدوليـة ﻻ تتوقف عند تسوية أزمات الحــروب، بــل يجــب أن تمتد الى أوقات السلم، عن طريق التعمير المؤسسي واﻻقتصـادي واﻻجتماعي والثقافي للبلدان المعنية. |
Instead, the gerontocracy has simply realized older generations dreams of equity and social security at the expense of today s youth, who have been shouldered with a crushing burden of public debt. | ولكن ما حدث بدلا من ذلك هو أن حكم الشيوخ عمل ببساطة على تحقيق حلم الأجيال الأقدم في المساواة والأمان الاجتماعي على حساب شباب اليوم، الذين أصبحت كواهلهم مثقلة بأعباء هائلة من الديون العامة. |
Since its establishment, the United Nations has shouldered its responsibility with regard to this cause, and has been committed to the achievement of a just and comprehensive solution in all aspects. | فمنذ نشأتها، وقع على كاهلها عبء هذه القضية حتى تجد حلا عادلا وشاملا لكل جوانبها. |
Although the United Nations is steadily enhancing its capacity to meet the global challenges facing us today, there is a growing awareness that not all tasks can be shouldered by the United Nations alone. | ورغم أن اﻷمم المتحدة تعمل باستمرار على تعزيز قدرتها لﻻستجابة للتحديات التي تواجهنا اليوم، يسود وعي متزايد بأنه ﻻ يمكن لﻷمم المتحدة وحدها اﻻضطﻻع بسائر المهام. |
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader because for too long the United States, and a handful of other developed countries, have shouldered the entire burden of research and development. | فمن حسن الحظ أن أصبحنا أقل زعامة في مجال الافكار لأن الولايات المتحدة لفترة طويلة جدا، ومعها قلة من البلدان المتقدمة الأخرى ، تحملوا العبء كله في مجال البحث والتطوير. |
He hoped that the Secretariat would move swiftly to resolve that situation, especially as the Cooperation Agreement with the United Nations Development Programme would further increase the burden to be shouldered by the Cairo office. | وأعرب عن أمله في أن تتحرك الأمانة بسرعة لتسوية هذا الوضع، وخاصة لأن اتفاق التعاون الم برم مع اليونديب سيلقي المزيد من الأعباء على عاتق المكتب في القاهرة. |
Contrary to the allegations made, Austria, during the 1980s, shouldered a leading role in European efforts to assist the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia in its transition process both in political and economic terms. | وخﻻفا للمزاعم التي قدمت، قامت النمسا، خﻻل عقد الثمانينات، بدور رائد في الجهود اﻷوروبية الرامية الى مساعدة جمهورية يوغوسﻻفيا اﻻتحادية اﻻشتراكية في عملية اﻻنتقال سواء من الناحية السياسية واﻻقتصادية معا. |
As a result of the onerous burden shouldered by the United Nations, we have noticed in the past two years a trend among States to turn to regional organizations in the settlement of regional conflicts. | ونتيجة لﻷعباء الملقاة على كاهل منظمة اﻷمم المتحدة، ﻻحظنا خﻻل العامين الماضيين توجها بين الدول يتمثل في تزايد اﻻستعداد لﻻستعانة بالمنظمات اﻹقليمية كوسيلة لحل المنازعات والمحافظة على اﻷمن اﻹقليمي. |
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader because for too long the United States, and a handful of other developed countries, have shouldered the entire burden of research and development. | فمن حسن الحظ أن أصبحنا أقل زعامة في مجال الافكار لأن الولايات المتحدة لفترة طويلة جدا، ومعها قلة من البلدان المتقدمة الأخرى ، |
Even now, many of the losses that bankers should have faced are being shouldered by the public sector, including through various forms of direct support and the extraordinary and risky actions of the European Central Bank. | وحتى الآن، يتحمل القطاع العام الكثير من الخسائر التي كان من الواجب أن يتحملها المصرفيون، بما في ذلك من خلال أشكال عديدة من الدعم المباشر والتدابير غير العادية المحفوفة بالمخاطر التي اتخذها البنك المركزي الأوروبي. |
The African Union, the Economic Community of West African States and the Economic Community of Central African States have all shouldered peace and security responsibilities that in past decades would have passed automatically to extraregional entities. | واضطلع كل من الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بمسؤوليات في مجال السلم والأمن كانت تؤول تلقائيا في العقود الماضية إلى كيانات من خارج المنطقة. |
The advantages relate, inter alia, to the accelerated deployment of qualified personnel, improved access to a reservoir of skills not readily available otherwise and reduction of the burden shouldered by both the field administrative staff and Headquarters. | وتتعلق المزايا من جملة أمور، بالتعجيل بوزع الموظفين المؤهلين وتحسين فرص الحصول على القدرات التي ﻻ تتوفر بخﻻف ذلك، والحد من العبء الذي يقع على الموظفين اﻻداريين في الميدان وفي المقر الدائم. |
Iraqi women, who as mothers and housewives already shouldered extra burdens, had suffered most from that embargo repairs to the country apos s infrastructure, which had been largely destroyed in the war, were impossible and inflation was rampant. | فالمرأة العراقية التي تتحمل، كأم وربة بيت، عناء أعباء إضافية، هي أكثر المعانين من ذلك الحصار وذكر أنه يستحيل إصﻻح البنى التحتية للعراق، التي دمرت إلى حد كبير خﻻل الحرب، وأن التضخم يتصاعد بصورة مذهلة. |
The Government of National Unity, installed last July, has shouldered the enormous burden of national reconciliation, but it finds itself facing the intransigence of the forces of the former Government, which are hostile to the voluntary return of refugees. | إن حكومة الوحدة الوطنية التي تقلدت الحكم في تموز يوليه الماضي، تتحمل عبء المصالحة الوطنية الهائل، إﻻ أنها تجسد نفسها أمام عناد القوى الموالية للحكومة السابقة التي تعادي فكرة العودة الطوعية لﻻجئين. |
We rush quietly to the tiny hole in the door to catch a glimpse of him a tall, broad shouldered young man with leg braces to keep the bones shattered by the bullet in place, and stitches on his neck. | شاب طويل، عريض المنكبين، على قدمه جهاز خارجي لسند العظم إثر الرصاصة التي سببت تفتيته، قطبة طبي ة على الوريد برقبته، هابه السج ان! |
By the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in December 1948, the international community, through the General Assembly of our Organization, for the first time in the history of mankind, shouldered the permanent responsibility of publicizing and championing human rights. | فباعتماد اﻻعﻻن العالمي لحقوق اﻻنسان في كانون اﻷول ديسمبر ١٩٤٨، تحمل المجتمع الدولي من خﻻل الجمعية العامة لمنظمتنا، مسؤولية نشر حقوق اﻻنسان وانتصارها ﻷول مرة في تاريخ اﻻنسانية. |
Membership on the Security Council is a responsibility that will be shouldered by those States selected for such an honour. Thus, that type of membership must be based on an increasing capacity to contribute effectively to the purposes and principles of the United Nations. | إن عضوية مجلس الأمن مسؤولية مستقبلية لكل من سيتم اختياره لشرف هذا التمثيل، الذي يجب أن يستند إلى قدرة متزايدة على العطاء والمساهمة الفاعلة في تحقيق أهداف ومقاصد الأمم المتحدة. |
It is on that basis that the Kingdom of Saudi Arabia is participating positively in the ongoing discussions on energy and environment. We have shouldered our responsibilities in this regard and have played an active role in international discussions to find a workable and balanced solution to global warming based on proven scientific evidence. | ومن هذه المنطلقات، تفاعلت المملكة العربية السعودية بكل إيجابية وموضوعية مع النقاش الدائر حول البيئة والطاقة، وتحملت مسؤولياتها في هذا الشأن، وشاركت بفعالية في المفاوضات الدولية ﻹيجاد حلول عملية ومتوازنة لظاهرة التغير المناخي، مبنية على البرهان العلمي. |
This responsibility should be shouldered by the United Nations on the basis of the principles enshrined in its Charter for the enhancement of the factors of economic development and progress and the establishment of multilateral non discriminatory international economic order which would be based on respect for the choices made by countries and peoples and which would encourage respect for mutual interests and put an end to exploitation and hegemony. | إن اﻷمم المتحدة تتحمل هذه المسؤولية انطﻻقا من مبادئ ميثاقها في النهوض بعوامل التطور والتقدم اﻻقتصادي، وإرساء نظام اقتصادي عالمي متعدد اﻷطراف غير تمييزي، يقوم على أساس احترام خيارات الدول والشعوب، ويشجع احترام المنافع المتبادلة واﻻبتعاد عن اﻻستغﻻل والهيمنة. |
Related searches : Shouldered Arch - Round-shouldered - Big-shouldered - Broad-shouldered - Square-shouldered - Red-shouldered Hawk - Shouldered The Burden