ترجمة "predicated" للغة العربية:


  قاموس إنجليزي-العربية

الكلمات الدالة : يستند تستند معتمد قدرتنا متنبأ

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

Predicated on plumb level, square and centered.
يتوقف على مستوى الجودة، مربع ومركز.
International support is predicated on partnership with Africa.
85 ويجري الترويج للدعم الدولي في الشراكة مع أفريقيا.
These collaborations are predicated on memoranda of understanding.
وتستند هذه العلاقات التعاونية إلى مذكرات تفاهم.
Right. Perfect! Predicated on plumb level, square and centered.
يتوقف على مستوى الجودة، مربع ومركز.
Yet social development is predicated on progress in economic development.
إﻻ أن التنمية اﻻجتماعية تقوم على التنمية اﻻقتصادية.
Now our education system is predicated on the idea of academic ability.
إن نظامنا التعليمي الحالي يقوم على فكرة القدرة الأكاديمية
You don't develop an identity that's predicated on being a patchwork personality.
أنت لا تكتسب ه وية ما مبنية على شخصية مركبة
Now our education system is predicated on the idea of academic ability.
والآن نظامنا التعليمي متمحور حول فكرة اللياقة الأكاديمية.
This arrangement was predicated on the observance of the two Agreements in their entirety.
ويقوم هذا الترتيب على أساس احترام الاتفاقين بحذافيرهما.
Legitimacy, in turn, is predicated upon equitable representation in all relevant decision making bodies.
والشرعية بدورها ترتكز على التمثيل المنصف في جميع الهيئات التي لها يد في صنع القرارات.
Our education system is predicated on the idea of academic ability. And there's a reason.
وهناك سبب لذلك.
But all of that was predicated on the idea that this could be rewritten like this.
ولكن كل الذي تم التنبؤ به كان مستندا الى فكرة امكانية كتابته بهذا الشكل
5. Rural development is the responsibility of each country and is predicated on an enabling national environment.
5 إن التنمية الريفية مسؤولية تقع على عاتق كل بلد على حدة وتنبني على مدى توفر بيئة وطنية مواتية.
But the whole notion of electrons, protons, they're all kind of predicated on this notion of charge.
ولكن فكرة الإلكترونات والبروتونات ككل، فكلها مستندة على فكرة الشحنات.
Both reformations were predicated on fractious discussion, internal self doubt and massive realignment of antiquated business models.
كلا الثورتين استندتا على النقاشات الحادة، والشكوك الذاتية وإعادة صياغة قواعد الأعمال البالية.
The maintenance of world peace is, to a considerable extent, predicated upon solidarity and the rule of law.
يعتمـد صون السلام العالمي، إلى حد كبير، على التضامـن وسيادة القانون.
The objective is to ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs.
والهدف هو ضمان تقنين مستويات الاستخدام الحالية ومضاهاتها بالاحتياجات الفعلية.
The implementation of the Programme of Action is predicated on partnerships at the national, regional and international levels.
٤٦ ويستند تنفيذ برنامج العمل إلى شراكات على الصعيد القطري والصعيد اﻹقليمي والصعيد الدولي.
What we are suggesting, therefore, is a more balanced relationship predicated on the principles of responsibility and accountability.
وما نقترحه لذلك هو اقامة عﻻقة أكثر توازنا مبنية على مبدأي المسؤولية والخضوع للمساءلة.
It must be based on a greater recognition that long term peace and security are predicated on development.
ويجب أن يستند هذا السياق إلى درجة أكبر من اﻹقرار بأن السلم واﻷمن الطويلي اﻷجل يتوقفان على التنمية.
Putinism is predicated on the need for an enemy, and that enemy, at least since 2003, is the West.
إن ampquot البوتينيزمampquot تنبني على الحاجة إلى وجود عدو على نحو دائم، ومنذ العام 2003 على الأقل كان ذلك العدو متمثلا في الغرب.
The European crisis management process has been predicated on the Scarlett O Hara principle that tomorrow will be a better day.
كانت عملية إدارة الأزمة الأوروبية مبنية على مبدأ سكارلت أوهارا بأن الغد سوف يكون يوما أفضل .
The programme has contributed to Palestinian institution and human capacity building, predicated on the eventual establishment of sovereign Palestinian government.
ولقد أسهم البرنامج في بناء المؤسسات والقدرات البشرية الفلسطينية، من منطلق أن حكومة فلسطينية ذات سيادة ستنشأ في نهاية المطاف.
That progress is predicated on the understanding that sovereignty is not a matter that we are prepared to discuss quot .
ويرتكز هذا التقدم على الفهم بأن السيادة مسألة لسنا على استعداد لمناقشتها quot .
A new bottom up approach, whose contours are only just emerging, is predicated on the basic principle that the less emissions, the better.
وهناك نهج جديد من أسفل إلى أعلى، لم تكتمل ملامحه بعد، ويستند إلى مبدأ أساسي مفاده أنه كلما كانت الانبعاثات أقل كان ذلك أفضل.
The fact is that our way of life is predicated on security and stability, without which investment withers, employment collapses, and economies shrink.
والواقع أن أسلوب حياتنا يستند على الأمن والاستقرار، اللذين بدونهما يذوى الاستثمار، وتنهار جهود تشغيل العمالة، وتنكمش الاقتصادات.
We have the benefit of hindsight today, but even now most discussions of the issue are predicated on the logic of Limits to Growth .
اليوم أصبحنا نتمتع بالإدراك اللاحق لطبيعة هذه التوقعات، إلا أن أغلب مناقشاتنا لهذه القضية تستند حتى الآن إلى منطق حدود النمو .
It was predicated on getting the key to the exercise yard, which would at least allow the prisoners to get out in the open.
كانت تقوم على الحصول على مفتاح ساحة ممارسة التمارين، التي من شأنها على الأقل السماح tللسجناء بالخروج في الهواء الطلق
Now, all that, that Apollonian, Platonic model, is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that.
الأن، كل هذا، النموذج الأبولونى، الأفلاطونى، وهو ما تقوم عليه صناعه البناء، وهناك العديد من الأمور التى تزيد من حده هذا الامر.
Thus, the explosion of CDOs in the United States during the housing boom was predicated upon the shaky assumption that house prices never fall nationwide.
وهذا يعني أن انفجار التزامات الدين المضمونة في الولايات المتحدة أثناء موجة ازدهار الإسكان كان مبنيا على افتراض هش مفاده أن أسعار المساكن لا تهبط على المستوى الوطني بالكامل أبدا.
A resurgent Russia is the world s foremost revisionist power, rejecting a status quo predicated on the notion of a Western victory in the Cold War.
إن روسيا المستردة لعافيتها تمثل القوة الرافضة للوضع الراهن القائم على فكرة انتصار الغرب في الحرب الباردة.
This will reduce over reliance on the insecticide, as it will ensure that current use levels are predicated solely by, and matched to actual needs.
وسيؤدي ذلك إلى خفض الإعتماد الزائد على المبيدات الحشرية، علاوة على التأكد من أن مستويات الاستخدام الحالية تؤول فقط وتتناسب مع الحاجات الفعلية.
According to this objective, whatever their subject matter, treaties are a creation of the international legal system and their operation is predicated upon that fact.
ووفقا لهذا الهدف فإن المعاهدات، أيا كان موضوعها، هي وليدة للنظام القانوني الدولي وأن العمل بها يتوقف على هذه الحقيقة.
That right, of course, is predicated on ensuring that development of nuclear energy for peaceful purposes is not used as a cover for nuclear proliferation.
وبالطبع، يعتمد ذلك الحق على كفالة تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية وعلى ألا تستخدم كغطاء للانتشار النووي.
However, the progress which had been achieved was predicated on the understanding that sovereignty was not a matter the United Kingdom was prepared to discuss.
بيد أنه استدرك قائﻻ إن التقدم المحرز إنما يقوم على فهم أن السيادة ليست مسألة من المسائل التي تبحثها المملكة المتحدة.
Now, all that that Apollonian, Platonic model is what the building industry is predicated on, and there are a number of things that exacerbate that.
الأن، كل هذا، النموذج الأبولونى، الأفلاطونى، وهو ما تقوم عليه صناعه البناء،
The traditional value system of a State, which is predicated on welfare considerations for its citizens, is challenged by the profit orientation of the market system.
فالمنظومة القيمية التقليدية للدولة التي تنبنى على اعتبارات توفير الرعاية لمواطنيها تصطدم لتوجه نظام السوق نحو تحقيق الربح.
In addition, the draft also includes provisions for the aggravation of the penalty of the offender should the predicated crime be committed by an international criminal organization.
وبالإضافة إلى هذا، يشمل مشروع القانون أيضا أحكاما من أجل تشديد العقوبة المفروضة على المجرم في حال ارتكاب هذه الجريمة الأصلية من جانب منظمة إجرامية دولية.
The Advisory Committee notes that the discontinuation of the executive jet was predicated on the anticipated approval of direct flights between Asmara and Addis Ababa (see para.
33 وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن وقف استعمال الطائرة النفاثة كان مرتبطا بالموافقة المتوقعة على الرحلات المباشرة بين أسمرة وأديس أبابا (انظر الفقرة 31 أعلاه).
Structural adjustment is as necessary for the developed countries as for the developing countries, but reforms must be predicated on social justice and have a human face.
إن التكيف الهيكلي ضروري للبلدان المتقدمة بقدر ما هو ضروري للبلدان النامية. بيد أن اﻹصﻻحات يجب أن تبنى على العدالة اﻻجتماعية وأن يكون لها وجه إنساني.
I must, however, add that the progress which has been achieved is predicated on the understanding that sovereignty is not a matter we are prepared to discuss.
إﻻ أنه ينبغي أن أضيف بأن التقدم الذي أحرز يقوم على فهم ضمني بأن السيادة ليست مسألة نحن على استعداد لمناقشتها.
Such bodies, which are contemplated by articles 118 and 119 of the Convention, provide the possibility for establishing the scientific basis on which management must be predicated.
وتوفر هذه الهيئات، المقصودة بالمادتين ١١٨ و ١١٩ من اﻻتفاقية، اﻹمكانية ﻹيجاد اﻷساس العلمي الذي يجب أن تقوم اﻹدارة على أساسه.
Even the International Monetary Fund s forecast of a modest improvement in 2013 is predicated on the government s ability to breathe life into a spate of stalled economic reforms.
وحتى توقعات صندوق النقد الدولي بتحسن متواضع في عام 2013 كانت متوقفة على قدرة الحكومة على بث الحياة في سلسلة من الإصلاحات الاقتصادية المتوقفة.
This is even truer in terms of the recent emphasis on sustainable development because the achievement of sustainability is fundamentally predicated on the proper use of science and technology
بل أن ذلك يصدق أكثر في ضوء التشديد في اﻵونة اﻷخيرة على التنمية المستدامة، ﻷن تحقيق اﻻستدامة يقوم في اﻷساس على اﻻستخدام السليم للعلم والتكنولوجيا
It is a call to arms, above all, to national Governments on the basis of domestic initiative and self reliance predicated on the need for international assistance and cooperation.
وهو دعوة للعمل موجهة في المقام اﻷول الى الحكومات الوطنية على أساس المبادرة الداخلية واﻻعتماد الذاتي مع اﻻعتراف بالحاجة الى المساعدة والتعاون الدوليين.