ترجمة "impairing" للغة العربية:


  قاموس إنجليزي-العربية

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

If i didn't see the pain impairing you i would leave right now.
لو لم أر الألم الذي يعتريك لغادرت في الحال
In other words, Draghi s bazooka has anesthetized markets, impairing their ability to assess risk.
أو بعبارة أخرى، كان مدفع البازوكا الذي نصبه دراجي وسيلة لتخدير الأسواق، وإضعاف قدرتها على تقييم المخاطر.
This presented the risk of greatly impairing the tracking of UNHCR funds (Angola, Eritrea and Ethiopia).
وينطوي هذا على خطر الإضرار الشديد بإمكانية تتبع أموال المفوضية (إثيوبيا وإريتريا وأنغولا).
Local governments that were inept tended to act defensively, thus undermining and impairing the involvement of communities.
إن الحكومات غير المتسمة بالكفاءة غالبا ما تعمل بصورة دفاعية، وهذا يقوض ويضعف إشراك المجتمعات.
Worse, QE is likely to cost taxpayers a bundle, while impairing the Fed s effectiveness for years to come.
والأسوأ من هذا أن التيسير الكمي من المرجح أن يكلف دافعي الضرائب الكثير، في حين يضعف فعالية بنك الاحتياطي الفيدرالي لسنوات قادمة.
Owing to the rugged driving conditions, this scout car fleet suffered from product weaknesses, impairing its operational availability.
ولا تتضمن تقارير أداء البعثات تحليلا من هذا القبيل.
The US offers the widest scope for personal self definition it also leads the world in judgment impairing disease.
وتقدم الولايات المتحدة النطاق الأوسع على الإطلاق لتعريف الذات والهوية الشخصية وهي تقود العالم أيضا في المرض المفسد للقدرة على الحكم على الأمور.
Some claim that smaller entities can fail without impairing the system, thus sparing taxpayers the cost of a bailout.
إذ يزعم البعض أن الكيانات الأصغر حجما من الممكن أن تفشل من دون إضعاف النظام، ومن دون تكبيد دافعي الضرائب تكاليف عمليات الإنقاذ.
Indicate the extent to which it can be supplemented or modified without impairing its value as a source of comparative information
اﻹشارة الى مدى امكانية استكمالها أو تعديلها دون اﻹضرار بقيمتها كمصدر للمعلومات المقارنة
Restricted access to credit for small scale landowners, rather than lack of funds, is seriously impairing economic reactivation in the countryside.
يؤدي تقييد امكانية الحصول على اﻻئتمان لمﻻك اﻷراضي ذات المساحات الصغيرة، ﻻ اﻻفتقار الى اﻷموال، الى وجود عراقيل خطيرة أمام التنشيط اﻻقتصادي في الريف.
A distinction is contrary to the Convention if it has either the purpose or the effect of impairing particular rights and freedoms.
والتمييز بينهما يتناقض مع اﻻتفاقية، إن كان غرضه أو أثره المس بحقوق وحريات معينة.
This decision forced UNRWA to relocate almost all of its international staff to Jerusalem and Amman, significantly impairing the functioning of its headquarters.
وقد أرغم هذا القرار الأونروا على نقل معظم موظفيها الدوليين إلى القدس وعمان، بما عطل إلى حد كبير عمل مقرها.
Bush's war in Iraq has done untold damage to America as well, impairing its military power and undermining the morale of the armed forces.
لقد تسببت حرب بوش في العراق في إلحاق ضرر غير محدود بأميركا أيضا ، فقد أضعفت من قوتها العسكرية وقوضت الروح المعنوية للقوات المسلحة.
Immediately after the meeting, the Committee had taken various measures to increase its own efficiency without impairing its constructive dialogue with the reporting States.
وعقب الاجتماع، نف ذت اللجنة تدابير مختلفة لزيادة فعاليتها دون إخلال بالحوار البناء الجاري مع الدول التي تقدمت بإخطارات.
The frustration that many delegations feel about the current methods of working could be resolved without impairing the Council apos s ability to react to situations.
إن الشعور باﻻحباط لدى وفود عديدة ازاء أساليب العمل الحالية يمكن أن يتبدد دون إعاقة قدرة المجلس على التصرف استجابة لما يطرأ من حاﻻت.
He pointed to limited supply capacities and low levels of domestic savings as the main factors impairing the ability of these countries to benefit from trade preferences.
وأشار إلى محدودية طاقات العرض وتدني مستوى الوفورات المحلية باعتبارهما عاملين رئيسيين يعيقان قدرة هذه البلدان على الاستفادة من الأفضليات التجارية.
15. India and Russia agree to exchange experience in nation building, including in addressing the need for decentralization without impairing the integrity and unity of their States.
١٥ وتتفق الهند وروسيا على تبادل الخبرات في مجال بناء الدول، بما في ذلك تناول الحاجة إلى تطبيق النظام الﻻمركزي دون سﻻمة بلديهما ووحدتهما.
The first is re regulation of advanced countries financial systems with a view to ensuring greater stability without impairing essential functions or unnecessarily elevating the cost of capital.
الأول يتخلص في العودة إلى تنظيم القطاعات المالية في البلدان المتقدمة مع الأخذ في الحسبان ضرورة ضمان قدر أعظم من الاستقرار من دون عرقلة الوظائف الأساسية أو رفع تكاليف رأس المال دون داع.
Furthermore, Croatia has witnessed the passage of two harvest cycles which have left massive amounts of foliage and ground vegetation, impairing normal visibility, which can be vital to detection.
وعﻻوة على ذلك، شهدت كرواتيا مرور دورتين حصاديتين تركتا كميات هائلة من أوراق الشجر والنباتات التي تغطي اﻷرض مما يضعف الرؤية العادية التي يمكن أن تكون حيوية للكشف عن اﻷلغام.
The Labour Code contains a number of provisions to protect maternity, so that women workers can fulfil their dual roles as mothers and professionals without thereby impairing the principle of equality.
وقد تقررت أحكام في قانون العمل من أجل حماية الأمومة من أجل أن يتاح للمرأة العاملة أداء وظيفتها المزدوجة التي تتمثل في الأمومة والناحية المهنية وبدون ذلك فإنه يشكل عقبة أمام المساواة.
The Charter of OAS and the other basic OAS documents explicitly link the organization with the relevant organizations in the United Nations system without impairing the framework of its own competence.
فميثاق منظمة الدول اﻷمريكية والوثائق اﻷساسية اﻷخرى للمنظمة تربط صراحة بين هذه المنظمة والمنظمات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة بدون اﻻخﻻل باطار اختصاصها.
To counter the impression that it was turning common fears into treatable conditions, DSM IV added a clause stipulating that social anxiety behaviors had to be impairing before a diagnosis was possible.
في محاولة لإبعاد انطباع تحويل المخاوف العادية إلى حالات خطيرة، أضافت الطبعة الرابعة فقرة تنص على أن السلوكيات المرتبطة بالقلق الاجتماعي لابد وأن تكون مسببة للإعاقة حتى يمكن تشخيصها كخلل.
Those early experiences of children I knew contracting disease, especially the poliovirus that is so visibly impairing, shaped my views on the immense value of good health and the power of vaccines.
ولقد أسهمت هذه التجارب المبكرة مع أطفال كنت أعرفهم وأصابتهم عدوى المرض وخاصة فيروس شلل الأطفال الذي يخلف إعاقة واضحة، في تشكيل آرائي في ما يتصل بالقيمة الهائلة الكامنة في التمتع بصحة جيدة وقوة اللقاحات.
There also seems to be general agreement that a limited increase in membership would meet the democratic criterion of representativeness without impairing the capacity of the Council to act promptly and effectively.
ويبدو أيضا أن هناك اتفاقا عاما على أن إجراء زيــادة محـــدودة فـــي العضويــة أمــر يلبـــي المعيــار الديمقراطي الخاص بتوطيد الصفة التمثيلية دون النيل من قدرة المجلس على العمل بسرعة وفاعلية.
In addition to impairing the state's ability to provide basic public goods, schemes to evade indirect taxes also discourage businesses from adopting more productive technologies, which requires technologies that involve large scale operation.
وعلاوة على إضعاف قدرة الدولة على توفير الخدمات العامة الرئيسية، فإن مخططات التهرب من الضرائب غير المباشرة تؤدي أيضا إلى صد أصحاب الأعمال عن تبني تقنيات أكثر إنتاجية أو إنشاء مشروعات تتطلب تقنيات تشتمل على عمليات كبيرة الحجم.
Article 136 states that quot none of the provisions of this Charter shall be construed as impairing the rights and obligations of the member States under the Charter of the United Nations quot .
وتنص المادة ١٣٦ على أنه quot ليس في أحكام هذا الميثاق ما يفسر على انه يخل بحقوق الدول اﻷعضاء والتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة quot .
And, in each of these countries, it is likely that interest rates will rise during the next few years, imposing losses on holders of long term bonds and potentially impairing the stability of financial institutions.
ومن المرجح في كل من هذه الدول أن ترتفع أسعار الفائدة في السنوات القليلة المقبلة، وهو ما من شأنه أن يفرض خسائر على حاملي السندات الطويلة الأجل، بل وربما يزعزع استقرار المؤسسات المالية.
They do not establish legally binding obligations for States or international organizations, nor is any provision in them to be interpreted as amending, modifying or otherwise impairing rights and obligations under national and international law.
وهي لا تفرض واجبات ملزمة قانونا على الدول أو على المنظمات الدولية، ولا يفسر أي من أحكامها، باعتبارها تعديلا أو تقييدا أو أنه يحد من الحقوق والواجبات بمقتضى القانون الوطني والدولي.
When the statute was drawn up the need to keep down costs and encourage savings should be taken into account without, however, impairing the independence and impartiality of the court or the rights of the accused.
وينبغي أن يؤخذ في اﻻعتبار عند وضع النظام اﻷساسي ضرورة إبقاء التكاليف منخفضة والتشجيع عن تحقيق وفورات من دون المساس باستقﻻلية وحياد المحكمة أو حقوق المتهم.
Chemical exposures can also interfere with primary education by impairing children's physical growth and emotional development and, in the case of metals such as lead and mercury, can have serious and irreversible adverse effects on children's mental development.
وقد يتدخل التعرض للمواد الكيميائية أيضا في التعليم الابتدائي مؤديا إلى إضعاف النمو البدني لدى الأطفال ونموهم العاطفي، وقد يكون للمواد المعدنية مثل الرصاص والزئبق تأثيرات سلبية خطيرة ونهائية على نمو الأطفال الذهني.
96. In the statement of principles and programme of action, Member States expressed the belief that rising crime was impairing the process of development and the general well being of humanity and was causing general disquiet within their societies.
٩٦ أعربت الدول اﻷعضاء في إعﻻن المبادئ وبرنامج العمل عن اعتقادها أن تزايد الجريمة يضر بعملية التنمية ويحول دون تحقيق الرفاه العام للبشرية ويثير قلقا داخل مجتمعاتها.
Expressing deep concern that thousands of Palestinians, including children, continue to be held in Israeli prisons and detention centres under harsh conditions impairing their well being, and also expressing deep concern about their ill treatment, harassment and reports of torture,
وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء استمرار توقيف آلاف الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، في السجون أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق الشديد أيضا إزاء سوء معاملة السجناء الفلسطينيين ومضايقتهم وكل ما تردد عن تعذيبهم،
Recalling further the Convention against Discrimination in Education adopted on 14 December 1960 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which prohibits any discrimination that has the purpose or effect of nullifying or impairing equality of treatment in education,
وإذ تشير كذلك إلى الاتفاقية الخاصة بمكافحة التمييز في مجال التعليم التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في ١٤ كانون الأول ديسمبر ١٩٦٠ والتي تحظر أي شكل من أشكال التمييز يقصد به أو ينشأ عنه إلغاء المساواة في المعاملة في مجال التعليم أو الإخلال بها،
Expressing deep concern that thousands of Palestinians, including children, continue to be held in Israeli prisons and detention centres under harsh conditions impairing their well being, and also expressing deep concern about their ill treatment, harassment and reports of torture,
وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار توقيف آلاف من الفلسطينيين في السجون أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق الشديد أيضا إزاء سوء معاملة أي من السجناء الفلسطينيين ومضايقتهم وكل ما تردد عن تعذيبهم،
Recalling further the Convention against Discrimination in Education adopted on 14 December 1960 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which prohibits any discrimination that has the purpose or effect of nullifying or impairing equality of treatment in education,
وإذ تشير كذلك إلى الاتفاقية الخاصة بمكافحة التمييز في مجال التعليم التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في ١٤ كانون الأول ديسمبر ١٩٦٠ والتي تحظر أي شكل من أشكال التمييز يقصد به أو ينشأ عنه إلغاء المساواة في المعاملة في مجال التعليم أو الإخلال بها،
Over time, these terms of reference were extended to include the analysis of all the factors that could have an impact on the structure and functioning of the judicial system, impairing its independence, and of factors that hinder or prevent access to justice.
وبمرور الوقت، تم توسيع هذه الاختصاصات لتشمل تحليل جميع العوامل التي قد تؤثر في هيكل النظام القضائي وسير أعماله بما يضر باستقلاله، والعوامل التي تعيق الوصول إلى العدالة أو تحول دونه.
Expressing concern that thousands of Palestinians continue to be held in Israeli prisons or detention centres under harsh conditions impairing their well being, and also expressing concern about the ill treatment and harassment of any Palestinian prisoners and all reports of torture,
وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار اعتقال آلاف الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية في ظروف قاسية تضر بسلامتهم، وإذ تعرب عن القلق أيضا إزاء سوء معاملة أي سجين من السجناء الفلسطينيين ومضايقتهم وإزاء جميع الأخبار التي تتحدث عن تعذيبهم،
The proliferation of narcotic drugs not only accounts for an upsurge in crime, violence and corruption, but is a constant drain on human, financial, intellectual and other resources, thus impairing the capacity of countries in their efforts to achieve social and economic development.
فانتشــــار العقاقير المخدرة ﻻ يسهم فقط في تزايد اﻻجرام والعنف والفساد ولكنه يشكل أيضا استنزافا مستمرا للموارد البشرية والمالية والفكرية وغيرها، ومن ثم فإنه يضعف قــــدرة البلدان في جهودهــــا مـــن أجـــل تحقيق التنمية اﻻقتصادية واﻻجتماعية.
But I remember the many children in my neighborhood who were not vaccinated. Those early experiences of children I knew contracting disease, especially the poliovirus that is so visibly impairing, shaped my views on the immense value of good health and the power of vaccines.
ولكني ما زلت أتذكر أطفالا كثر في جيرتي لم يتم تطعيمهم. ولقد أسهمت هذه التجارب المبكرة مع أطفال كنت أعرفهم وأصابتهم عدوى المرض وخاصة فيروس شلل الأطفال الذي يخلف إعاقة واضحة، في تشكيل آرائي في ما يتصل بالقيمة الهائلة الكامنة في التمتع بصحة جيدة وقوة اللقاحات.
13. At the forty seventh session, his delegation had suggested that real autonomy might be the best formula, as it would make it possible to guarantee the right of ethnic and national minorities to self determination without impairing the principle of the territorial integrity of States.
١٣ وقال إن الوفد الروسي قد أعرب في دورة الجمعية العامة السابعة واﻷربعين عن رأي مؤداه أن اﻻستقﻻل الذاتي الحقيقي قد يكون هو الصيغة المثلى ﻷنه يسمح بضمان حقوق الشعوب الصغيرة واﻷقليات الوطنية في تقرير المصير دون اﻻضرار بمبدأ السﻻمة اﻻقليمية للدولة.