Translation of "unavoidably" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

Unavoidably, old new clichés emerged.
وعلى نحو لا فكاك منه، نشأت صيغ وعبارات مبتذلة قديمة جديدة.
I've been unavoidably delayed, milord. Delayed?
لقد تأخرت لأمر لم يمكننى تجنبه يا سيدى تأخرت
Regret to inform you. Unavoidably detained.
يؤسفنى أن أبلغكم
Their seaborne trade unavoidably depends on transit through other countries.
فتجارتها المنقولة بحرا تعتمد بصورة لا يمكن تجنبها على النقل العابر خلال بلدان أخرى.
The region s climate and geography mean that water resources are unavoidably shared.
إن مناخ الإقليم وطبيعته الجغرافية يفرضان ضرورة تقاسم موارد المياه.
Unavoidably. He was awfully nice to me in Louisville at the Derby.
ـ لا يمكن تجنبه ـ كان لطيفا معي للغاية في سباق لويسفيل
Their success or failure is unavoidably going to exert a strong impact on other States.
فنجاحها أو فشلها ﻻبد أن يحدث تأثيرا قويا على دول أخرى.
Yet the recent bloodbath there is almost sure to change that, as violence unavoidably breeds radicalization.
ورغم ذلك فإن حمام الدم الأخير هناك يكاد يؤكد على تغير هذا التوجه في النهاية، حيث لابد وأن يؤدي العنف إلى توليد التعصب والتطرف.
Yes, Alice, I am in Connecticut, but I can't get in... because I've been unavoidably detained.
آجل يا أليـس . أنا فى كونيتكيـت .... لكن لا يمكننى الرحيل
A disorderly default, and the resulting downward pressure on the euro, would unavoidably cause Chinese investments to lose value.
والتخلف غير المنضبط عن سداد الديون، وما قد يترتب على ذلك من ضغوط تدفع اليورو إلى الهبوط، سوف يتسبب حتما في خسارة الاستثمارات الصينية لقيمتها.
As a result, the welfare state becomes unavoidably particularizing, as it constantly adds and refines categories and groups entitled to formal recognition and resources.
ونتيجة لهذا، فقد أصبح الضمان الاجتماعي يتجه على نحو لا سبيل إلى اجتنابه إلى التخصيص، مع الإضافات المستمرة والتنقية المتواصلة للفئات والمجموعات التي تستحق الاعتراف الرسمي والحصول على الموارد.
Although the peace process in El Salvador has encountered, perhaps unavoidably, successive obstacles, the significant fact is that many of these obstacles have been overcome.
٥٠٦ رغم أن عملية السﻻم في السلفادور صادفت عقبات متﻻحقة ربما كان ﻻ مفر منها، فإن المهم في اﻷمر هو أنه تم التغلب على الكثير منها.
The United Nations unquestionably has played the role of architect and catalyst in these numerous changes, even though at certain stages its work, unavoidably, went through difficult patches.
وﻻ شك في أن اﻷمم المتحدة قامت بدور المصمم والعامل الحفاز في هذه التغييرات العديدة، حتى وإن كان عملها في بعض المراحل قد مر بفترات صعبة، وهذا أمر ﻻ بد منه.
Unavoidably, a few problems are still present. Some of them, such as those concerning the position of pioneer investors, we hope will be solved during the imminent session of the Preparatory Commission.
وﻻ مفر من أن تظل بضع مشاكل قائمة بعضها، كتلك المتعلقة بوضع المستثمرين الرواد، ستحل، على ما نأمل، أثناء الدورة الوشيكة التي ستعقدها اللجنة التحضيرية.
The region s climate and geography mean that water resources are unavoidably shared. But only if water is shared in a rational manner that respects the region s fragile ecology will human life be sustainable.
إن مناخ الإقليم وطبيعته الجغرافية يفرضان ضرورة تقاسم موارد المياه. ولكن لن يتسنى للبشر الاستمرار في الحياة في هذه المنطقة إلا من خلال تقاسم المياه على نحو متعقل يحترم الطبيعة البيئية الهشة التي تتسم بها المنطقة.
Unavoidably, old new clichés emerged. In Romania, some leading intellectuals publicly condemned the so called Jewish monopoly of suffering part of an international conspiracy that had reached, once again, the territory between the Danube and the Carpathians.
وعلى نحو لا فكاك منه، نشأت صيغ وعبارات مبتذلة قديمة جديدة. ففي رومانيا أدان بعض المفكرين البارزين ما أسموه quot احتكار اليهود للمعاناة quot ... كجزء من مؤامرة دولية جديدة وصلت مرة أخرى إلى المنطقة الممتدة بين نهر الدانوب ومنطقة الكاربات.
The incumbent will monitor and advise missions in the areas of pollution prevention, waste minimization and management, including best practices to be employed for dealing with the hazardous waste that is invariably and unavoidably generated in peacekeeping operations.
وسيراقب الموظف الجديد أداء البعثات ويسدي إليها المشورة في مجالات منع التلوث وتقليص النفايات وإدارتها، مما يشمل أفضل الممارسات التي يتعين اعتمادها في التعامل مع النفايات الخطرة التي تتولد لا محالة في عمليات حفظ السلام.
Finally, it is the strong belief of my Government that it is incumbent upon all States Member of the United Nations to reverse the situation which unavoidably led to the conclusion by the Secretary General in his report
وأخيرا، تعتقد حكومة بﻻدي اعتقادا قويا بأنه يقع على عاتــق جميــع الدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحدة عكس اتجاه الحالة التي أدت على نحو ﻻ يمكن تجنبه الى ما خلص إليه اﻷمين العام في تقريره من ـ
The preventive diplomacy of quot An Agenda for Peace quot must be complemented by a true quot agenda for development quot . Preventive diplomacy at its best would attack the root causes of poverty, which led unavoidably to global insecurity.
وأكدت أنه ﻻبد من تكميل الدبلوماسية الوقائية الواردة في quot خطة للسﻻم quot بواسطة quot خطة للتنمية quot حقيقية إذ تتصدى الدبلوماسية الوقائية في أفضل صورها، لﻷسباب اﻷساسية للفقر، التي تؤدي حتما إلــى زعزعـــة اﻷمن العالمي.
The Committee may wish to note that the Directive Principles of State Policy may be observed when State resources are able to sustain their application or in instances where Cabinet determines that the general welfare of the public unavoidably demands their application.
تنص المادة 17 على حماية حرمة الحياة الخاصة والمسكن والممتلكات
But we have to remember that the process of finding answers to these issues will unavoidably lead in the future to a new alignment of power among States and, as a result, we shall then face the prospect of recourse to force.
وعلينا أن نتذكر أن عملية إيجاد إجابات عن هذه المسائل تؤدي بﻻ محالة في المستقبل إلى ترتيب جديد لتوزيع القوة فيما بين الدول، ونتيجة لذلك سنواجه احتمال اللجوء إلى القوة.
However, on the threshold of the 1990s, Article 50 had turned into a subject of great interest to many States, since the Security Council had begun actively applying economic sanctions under Chapter VII. Sanctions led unavoidably to situations in which third States experienced economic difficulties.
بيد أن المادة ٥٠ قد تحولت، في عتبة عقد التسعينات، إلى موضوع عظيم اﻷهمية بالنسبة لدول كثيرة، وذلك بالنظر إلى شروع مجلس اﻷمن في تطبيق العقوبات اﻻقتصادية بموجب الفصل السابع تطبيقا فعاﻻ.

 

Related searches : Unavoidably Delayed - Unavoidably Detained