Translation of "repugnant" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

Repugnant - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Hey, you repugnant shorty.
أنت أيها القصير البغيض
Bin Laden s constantly highlights the House of Saud s corruption and repugnant connections with the United States.
يبرز بن لادن باستمرار فساد البلاط السعودي وارتباطاته البغيضة بالولايات المتحدة.
The search for a response to the repugnant system became choked by, and intertwined with, other principles of the Charter.
إن البحث عن رد على النظام البغيض كانت تمنعه وتعطله مبادئ أخرى في الميثاق.
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines, it's even more damaging in some ways.
وعلى الرغم من أن هذا يبدو بغيضا, ربما ليس تماما كالألغام، حتى أكثر الأضرار في بعض الطرق.
Deeply concerned that those advocating racism and racial discrimination misuse new communication technologies, including the Internet, to disseminate their repugnant views,
وإذ يساورها بالغ القلق من أن دعاة العنصرية والتمييز العنصري يسيئون استخدام تكنولوجيات الاتصال الجديدة، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لنشر آرائهم البغيضة،
At stake is a painful choice for Bush to lead America into coexistence with what he considers a repugnant Islamic theocracy.
والحقيقة أن بوش الآن أمام خيار صعب يتلخص في قيادة أميركا إلى التعايش السلمي مع ما يعتبره نظاما دينيا إسلاميا بغيضا .
By clinging to outmoded and repugnant concepts of ethnic purity, the Bosnian Serbs are condemning themselves to a state of banishment.
إن الصرب البوسنيين، في تمسكهم بمفاهيم النقاء العرقي الكريهة البالية، إنما يحكمون على أنفسهم بالعيش في عزلة.
The unjust peace plan is flawed because it is based upon the repugnant and historically failed concept of ethnic partition and apartheid.
وخطة السلم القائم على الظلم فكرة خاطئة ﻷنها ترتكز على المفهوم البغيض الذي فشل تاريخيا للتقسيم اﻹثني والفصل العنصري.
Over the past two centuries Haitian society has created flagrant social inequalities that persist today and that are repugnant to the human conscience.
فعلى مدى القرنين الماضيين، ولد المجتمع الهايتي اختﻻﻻت اجتماعية صارخة ﻻ تزال قائمة، اليوم، وهي تتنافى مع الضمير اﻻنساني.
Deeply concerned about the misuse, by those advocating racism and racial discrimination, of new communications technologies, including the Internet, to disseminate their repugnant views,
وإذ يساورها بالغ القلق لإساءة استعمال من يدعون إلى العنصرية والتمييز العنصري لتكنولوجيات الاتصالات الجديدة، بما في ذلك الإنترنت، لنشر آرائهم البغيضة،
Deeply concerned about the misuse, by those advocating racism and racial discrimination, of new communication technologies, including the Internet, to disseminate their repugnant views,
وإذ يساورها بالغ القلق لإساءة استخدام التكنولوجيات الجديدة، بما فيها الإنترنت، من جانب أولئك الذين يروجون للعنصرية والتمييز العنصري، وذلك من أجل نشر آرائهم المقيتة،
Violence is repugnant in all its forms and the parties to the Tajik conflict must refrain from trying to solve their problems by force.
فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة.
He emphasized that it was invidious to the peoples of the world for supposed security to rest on a morally repugnant nuclear balance of terror.
وأكد أن ارتكاز الأمن المزعون لشعوب العالم على التوازن النويي للإرهاب بذئ أخلاقيا.
I am glad to say that we sense some improvement in the situation despite continuing occurrences of the most repugnant kinds of human rights violations.
ويسعدني أن أقول أننا نشعر ببعض التحسن في الحالة على الرغم من استمرار حدوث انتهاكات من أبغض اﻻنتهاكات لحقوق اﻻنسان.
The Ministerial Council renews its condemnation of the Serbian aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina, the perpetration by the Serbian forces of the most repugnant crimes of genocide and their practice of the repugnant policy of ethnic cleansing, arbitrary killings, organized rape, terror, displacement of persons, starvation and destruction of houses and places of worship.
ويدين المجلس الوزاري مجددا العدوان الصربي على جمهورية البوسنة والهرسك وارتكاب القوات الصربية أبشع جرائم اﻻبادة الجماعية وممارستها سياسة التطهير العرقي البغيضة، والقتل العشوائي، واﻻغتصاب المنظم، واﻻرهاب، والتهجير، والتجويع، وتدمير المنازل ودور العبادة.
That chilling list of some of the crimes most repugnant to mankind is exactly the kind of criminal behaviour that the Court was designed to deter.
وهذه القائمة لبعض من أبغض الجرائم ضد الإنسانية التي تبعث القشعريرة في الأبدان هي بالضبط نمط السلوك الإجرامي الذي أنشئت المحكمة لكي تمنعه.
Without protection, the civilian populations of the provinces illegally occupied by UNITA are subjected to all kinds of arbitrary treatment and to the most repugnant abuses.
وحيث إن سكان هذه المناطق محرومون من الحماية المدنية، فإنهم يقعون ضحايا لكل أنواع المعاملة التعسفية وأبغض التجاوزات.
Having for years witnessed the repugnant policy of apartheid in South Africa, we are pleased at the rapidity with which that policy has recently been broken down.
إننا بعد أن شهدنا لسنوات عديدة سياسة الفصل العنصري البغيضة في جنوب افريقيا، يسعدنا أن نشهد في اﻵونة اﻷخيرة السرعة التي يتم بها القضاء على هذه السياسة.
(c) Customary law, which is applicable insofar as it is not inconsistent with existing statutory laws or repugnant to the principles of natural justice, equity and good conscience.
(ج) القانون العرفي الذي يسري ما لم يتناف والقوانين التشريعية المعمول بها أو يتناقض ومبادئ العدالة الطبيعية والمساواة والضمير.
Asked about measures taken to remove all customary laws, the representative stated that the Constitution prohibited the practice and enforcement of customary laws that were repugnant to natural justice.
وجوابا على سؤال بشأن التدابير المتخذة ﻹلغاء جميع القوانين العرفية، ذكرت الممثلة بأن الدستور يحظر ممارسة وانفاذ القانون العرفي المنافي للعدالة الطبيعية.
The Federal Shari'at Court decides if a civil law is repugnant to injunctions of Islam. Pakistan is a developing country with a per capita income of more than US 600.
(ك) توجه المادة الفرعية 37 (هـ) الدولة إلى اتخاذ تدابير لكفالة ظروف عمل عادلة وإنسانية للأطفال والنساء.
The above mentioned two individuals stated that they were in a group of six persons when they were kidnapped and subjected to most repugnant forms of torture and inhuman practices.
وقد أوضح المواطنان المذكوران أعﻻه أنهما كانا ضمن ستة أشخاص عندما تم اختطافهما وتعرضا ﻷبشع أساليب التعذيب والممارسات الﻻإنسانية.
I remain hopeful that they, in turn, will come to realize that their violence is repugnant to their own community as well as to others, and counterproductive to their cause.
وإنني ﻻ أزال آمل في أنهم سيدركـون بدورهم أن العنف الذي يمارسونـــه عمل بغيض لطائفتهم فضﻻ عن اﻵخرين، وهو غير مثمر لقضيتهم.
Occupation was one of the most repugnant breaches of human rights. Israel was continuing to occupy the West Bank and denying the Palestinians the right to self determination and political independence.
33 ويعتبر الاحتلال أبشع أنواع الانتهاك لحقوق الإنسان، حيث تستمر إسرائيل باحتلال الضفة الغربية، وتحرم الفلسطينيين من حقهم في تقرير المصير والاستقلال السياسي.
The most repugnant aspect of everything that our jailed patriots have gone through is the denial of the opportunity to be with their loved ones at the moment of their death.
من أكثر اﻷمور التي يتعرض لها مواطنونا المسجونون بغضا الحرمان من فرصة أن يكونوا مع أحبائهم عند لحظة وفاتهم.
In response to this situation, the negotiators agreed that such repugnant acts should be referred to a Commission on the Truth, which was the name they agreed to give it from the outset.
وتحت ضغط هذا الضجر، اتفق المتفاوضون على إحالة هذه الوقائع الى لجنة لتقصي الحقائق كما اتفقوا على تسميتها منذ المبدأ.
It should be remembered that America and its allies, faced with strategic fears of a similar type during the Cold War, also supported repugnant and oppressive regimes in places like Zaire, Chile, and Indonesia.
لا ينبغي أن ننسى أن الولايات المتحدة، وحلفاءها، لم يتورعوا عن دعم أنظمة بغيضة وقمعية في بلدان مثل زائير، وشيلي، وإندونيسيا، حين تعرضوا لمخاوف من نفس النوع في أيام الحرب الباردة.
However rare they may be, therefore, not only are abuses by peacekeepers repugnant to us, but they strike at the very credibility of both the operation in question and this Organization as a whole.
ولذلك، ومهما كانت الاعتداءات التي يقوم بها حفظة السلام نادرة، فإنها ليست مقيتة بالنسبة لنا فحسب، بل إنها تمس في الصميم مصداقية العملية التي وقعت فيها ومصداقية هذه المنظمة بأسرها.
Equally repugnant to the spirit of the Declaration is the substitution of the foreign presence by regional hegemons who may be using the Declaration as a platform for promoting their own ambitions and designs.
وتتنافى، بنفس الدرجة، مع روح اﻹعﻻن اﻻستعاضة عن الحضور اﻷجنبي بمهيمنين من المنطقة قد يقومون باستخدام اﻹعﻻن كنقطة انطﻻق لخدمة أطماعهم ومآربهم الخاصة.
As if the dangers of such transport were not bad enough, today we confront an even more repugnant prospect, that of our region becoming a permanent dumping ground for the world apos s nuclear waste.
وكما لو أن المخاطر الناجمة عن هذا النقل ليست سيئة بما فيه الكفاية، فإننا نواجه اليوم احتماﻻ مرفوضا بصفة أكبر، وهو أن تصبح منطقتنا مكانا دائما للتخلص من النفايات النووية للعالم.
If impunity for perpetrators of crimes against humanity, however morally repugnant, could protect potential future victims by ending the conflict, accepting such an outcome may well be worth sacrificing a full measure of justice for past victims.
لو ساعدت الحصانة من العقاب لمرتكبي الجرائم ضد الانسانية مهما كانت تلك الجرائم بغيضة من الناحية الاخلاقية ، على حماية ضحايا مستقبليين محتملين وذلك بانهاء الصراع فإن القبول بمثل هذه النتيجة يستحق التضحية بالعدالة للضحايا السابقين.
Tell them My Lord has forbidden repugnant acts , whether open or disguised , sin and unjust oppression , associating others with God , of which He has sent down no authority , and saying things of God of which you have no knowledge .
قل إنما حر م ربي الفواحش الكبائر كالزنا ما ظهر منها وما بطن أي جهرها وسرها والإثم المعصية والبغي على الناس بغير الحق وهو الظلم وأن تشركوا بالله ما لم ينزل به بإشراكه سلطانا حجة وأن تقولوا على الله ما لا تعلمون من تحريم ما لم يحرم وغيره .
He also called on Governments, the specialized agencies of the United Nations system, in particular UNESCO, the ILO, and non governmental organizations to redouble their efforts to eliminate what was undoubtedly one of the most repugnant and pernicious forms of human rights violation.
ودعا كذلك الحكومة والوكاﻻت المختصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وﻻسيما اليونيسكو، ومنظمة العمل الدولية، والمنظمات غير الحكومية، الى مضاعفة جهودها بغية القضاء على أحد اشكال انتهاك حقوق اﻻنسان التي هي على اﻷرجح أشدها ضررا وإثارة لﻻستنكار.
In 1993, those attacks, particularly repugnant because they were directed against soldiers acting in the service of peace and for those less fortunate, had resulted in 170 deaths, which made it clear that urgent consideration must be given to the safety and security of United Nations personnel.
وقال إن اﻻعتداءات التي حدثت في عام ١٩٩٣ وهي مقززة بصورة خاصة ﻷنها استهدفت جنودا يعملون في خدمة السلم ومن أجل الناس اﻷقل حظا، قد أسفرت عن ١٧٠ حالة وفاة، مما أظهر بوضوح أهمية النظر العاجل في مسألة سﻻمة موظفي اﻷمم المتحدة وأمنهم.
Bin Laden s constantly highlights the House of Saud s corruption and repugnant connections with the United States. While democracy is not part of his agenda, his messages, as well as his followers periodic armed attacks inside the country, have no doubt contributed to the erosion of the regime s legitimacy.
يبرز بن لادن باستمرار فساد البلاط السعودي وارتباطاته البغيضة بالولايات المتحدة. ومع أن الديمقراطية ليست جزءا من جدول أعمال بن لادن ، إلا أن رسائله علاوة على الهجمات المسلحة المتكررة التي ينفذها أتباعه داخل السعودية، قد أسهمت بلا أدنى شك في تآكل شرعية النظام.
The Ministers vehemently condemn the continued Serbian aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina and the perpetration by the Serbian forces of the most repugnant crimes of genocide, ethnic cleansing, which is a crime against humanity, arbitrary killings, organized rape, terrorism, displacement of persons, starvation and destruction of houses and places of worship.
ويدين الوزراء بشدة استمرار العدوان الصربي على جمهورية البوسنة والهرسك وارتكاب القوات الصربية أبشع جرائم اﻹبادة العرقية والتطهير باعتباره جريمة ضد اﻻنسانية والقتل العشوائي، واﻻغتصاب المنظم، واﻻرهاب، والتهجير، والتجويع، وتدمير المنازل ودور العبادة.
At that time, and all through the years of its existence, the Organization, whose Charter set out to uphold the fundamental rights and the dignity and worth of the human person, regarded the question of apartheid as a crucial issue and considered that the repugnant system of apartheid in South Africa deserved the condemnation of the entire international community.
وفي ذلك الوقت، وطوال سنوات وجودها، كانت المنظمة التي ينص ميثاقها على الدفاع عن الحقوق اﻷساسية لﻹنسان وكرامته وقيمته، تنظر إلى مسألة الفصل العنصري بوصفها مسألة حاسمة، واعتبرت أن نظام الفصل العنصري البغيض في جنوب افريقيا يستحق إدانة المجتمع الدولي بأكمله.
Before the eyes of international community, the rebels commit the worst and atrocious kinds of violation of human rights attacking and commandeering relief barges and trains, killing relief workers, looting villages and abducting men and children. Leaders of the rebellion are now launching a repugnant liquidation of their opponents in the ranks of the rebel movement.
وتحت سمع وبصر المجتمع الدولي مارس التمرد أبشع أنواع خرق حقوق اﻻنسان فنهب بوارج وقاطرات اﻻغاثة وقتل عمالها ونهب القرى وساق رجالها وأطفالها قسرا، كما شهدت حركة التمرد أبشع عمليات تصفية خصوم قيادتها ومخالفيها في الرأي.