Translation of "entitle" to Arabic language:


  Dictionary English-Arabic

  Examples (External sources, not reviewed)

And what qualifications has he that entitle him to aspire to such great office?
وما لديه المؤهلات انه أن يمنحه حق أشغال مكتب كبير من هذا القبيل
Does that entitle him to spend his life drinking barrels of whisky and punching girls on the nose?
ولكن, هل هذا يجعله يقضى باقى حياته يحتسى براميل من الويسكى و يلك م الفتيات على انوفهن
A reported mineral deposit was claimed that will entitle the Fund to replenishment contributions when the deposit goes into production.
وقد أبلغ عن توفر رواسب معدنية من شأنه أن يمكن الصندوق من الحصول على مساهمات لتجديد الموارد عند انتقال هذه الرواسب إلى مرحلة اﻻنتاج.
I know of no democracy in which a single election is sufficient to entitle the winner to remain in office in perpetuity.
ولا أعلم أية ديمقراطية هي التي تسمح بانتخاب واحد بتأهيل الفائز ليستمر في ولايته إلى الأبد.
I know of no democracy in which a single election is sufficient to entitle the winner to remain in office in perpetuity.
ولا أعرف أي ديمقراطية يكفي فيها إجراء انتخابات مرة واحدة لتأهيل الفائز للاستمرار في الولاية بشكل دائم.
Unlike refugee status, a temporary humanitarian visa doesn t entitle him to government support, such as medical insurance. And that s something he could really use.
خلاف ا لوضع اللاجئ، التأشيرة الإنسانية المؤقتة لا تخوله الدعم الحكومي، مثل التأمين الطبي، الأمر ذو نفع حق ا.
They will be issued identification cards that will entitle them to immediate reintegration assistance, such as vocational training, medical care and agricultural assistance quot .
وستصرف لهم بطاقات للهوية تؤهلهم على الفور لتلقي المساعدة المتعلقة بإعادة اﻹدماج، مثل التدريب المهني والرعاية الطبية والمساعدة الزراعية quot .
The privilege of being the people apos s representatives does not confer any rights that entitle those representatives to do anything other than the people apos s business.
إن اﻻمتيـــاز الذي يحصل عليه أفراد عندما يصبحون ممثلين للشعب ﻻ يمنحهم أية حقوق تخول لهم أن يقوموا بأي أعمال خﻻف رعاية مصالح الشعب.
Such participation would not entitle these observers to enter into any legally binding agreements or commitments between Governments which are specified or otherwise implied in General Assembly resolution 47 189.
وﻻ يجيز هذا اﻻشتراك لهؤﻻء المراقبين الدخول في أي اتفاقات أو تعهدات قانونية ملزمة بين الحكومات المحددة، أو المضمنة بأي شكل آخر، في قرار الجمعية العامة ٤٧ ١٩٨.
Some contractors were paid in foreign currency (United States dollars) when the nature of their services did not require travel that would entitle them to be paid in foreign currency.
وقد دفعت أجـور لبعض المتعاقدين بالنقـد اﻷجنبي )دوﻻرات الوﻻيات المتحدة( فـي حيـن أن طبيعـة خدماتهـم ﻻ تتطلب السفر الذي يعطيهم الحق في أن يتقاضوا أجورهم بالنقد اﻷجنبي.
Failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the debtor to recover from the assignee a sum paid by the debtor to the assignor or the assignee.
ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده إلى المحيل أو المحال إليه.
In the view of Mexico, the very existence of harm was enough to entitle the injured State to participate in negotiations, at least as an observer, and to demand damages if applicable.
ويرى وفد المكسيك أيضا أن حدوث ضرر ما يكفي لكي يصبح من حق الدولة التي تعرضت له اﻻشتراك على اﻷقل بصفة المراقب في المفاوضات واﻻصرار في هذه الحالة على الحصول على تعويضات.
2.1 The draft additional amendment will entitle both betrothed the right to claim compensation from a person who had sexual intercourse or attempted to have sexual intercourse with either partner against his her will.
2 1 يخول مشروع التعديل الإضافي لكلا المخطوبين الحق في المطالبة بتعويض من شخص باشر الاتصال الجنسي أو حاول مباشرة الاتصال الجنسي مع أي من الطرفين رغما عنه أو عنها.
The bill, to be proposed at the summer session of Parliament, would entitle the victims to the same benefits as those given to the families of fallen Israeli soldiers. (Jerusalem Post, 22 March 1994)
ومن شأن مشروع القانون، الذي سيقترح في دورة الصيف البرلمانية، أن يجعل للضحايا الحق في نفس اﻻستحقاقات التي تعطى ﻷفراد أسر الجنود اﻻسرائيليين الذين يلقون حتفهم. )جروسالم بوست، ٢٢ آذار مارس ١٩٩٤(
The existence of an armed conflict does not entitle a party unilaterally to terminate or to suspend the operation of treaty provisions relating to the protection of the human person, unless the treaty otherwise provides.
''إن حالة النزاع المسلح لا تخول لطرف أن ينهي أو يعلق انفراديا نفاذ أحكام تعاهدية متعلقة بحماية حقوق شخص الإنسان، ما لم تكن المعاهدة تنص على ذلك .
In this context, she points out that, although she applied for benefits while she was still unemployed, the new law still does not entitle her to benefits for the period of 1 February to 23 December 1984.
وذكرت في هذا الصدد أنه بالرغم من أنها تقدمت بطلب للحصول على اﻹعانة حينما كانت متعطلة عن العمل ﻻ يحق لها بموجب القانون الجديد الحصول على إعانات عن الفترة من ١ شباط فبراير إلى ٣٢ كانون اﻷول ديسمبر ٤٨٩١.
The law should provide that failure of the assignor to perform the original contract does not entitle the account debtor to recover from the assignee a sum paid by the account debtor to the assignor or the assignee.
23 ينبغي أن ينص هذا القانون على أن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي لا يعطي صاحب الحساب المدين الحق في أن يسترد من المحال إليه أي مبلغ يكون قد سد ده صاحب الحساب المدين إلى المحيل أو المحال إليه.
At the Economic Commission for Africa (ECA), some contractors were paid in foreign currency (United States dollars) when the nature of their services did not require travel that would entitle them to be paid in foreign currency (para. 241).
في اللجنة اﻻقتصادية ﻻفريقيا دفعت أجور لبعض المتعاقدين بالنقد اﻷجنبي )دوﻻرات الوﻻيات المتحدة( في حين أن طبيعة خدماتهم ﻻ تتطلب السفر الذي يعطيهم الحق في أن يتقاضوا أجورهم بالنقد اﻷجنبي )الفقرة ٢٤١(.
2. Nothing in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that are reserved exclusively for the authorities of that other State by its domestic law.
2 ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح للدولة الطرف أن تقوم في إقليم دولة أخرى بممارسة الولاية القضائية وأداء الوظائف التي يناط أداؤها حصرا بسلطات تلك الدولة الأخرى بمقتضى قانونها الداخلي.
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market.
الإقتصادي الهندي العظيم، أمارتيا سين، حصل على جائزة نوبل لتوضيحه أن المجاعة ليست متعلقة بشدة بتوافر الإمدادات الغذائية، بل المقدرة على إكتساب أو الحصول على ذلك الغذاء عبر السوق.
Not because there was not enough food because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food.
ليس بسبب عدم توافر الغذاء الكافي لأنه كان هناك فائض من الغذاء في الواقع في المنطقة الخصبة للأجزاء الجنوبية من البلاد بل لأن في الشمال، لم يستطع الناس الوصول أو الحصول بأنفسهم على ذلك الغذاء.
6.2 In respect of the activities outside the Hammastunturi Wilderness (the quot residual area quot ), the State party submits that article 27 would entitle the authors to take action against the State or the Central Forestry Board before the Finnish courts.
٦ ٢ وفيما يتعلق باﻷنشطة التي تجري خارج براري هاماستونتوري ) quot المنطقة المتبقية quot (، تدفع الدولة الطرف بأن المادة ٧٢ تمنح أصحاب البﻻغ الحق في إقامة الدعوى أمام المحاكم الفنلندية ضد الدولة أو مجلس الحراجة المركزي.
The great Indian economist, Amartya Sen, was awarded the Nobel prize for demonstrating that famine is not so much about the availability of food supply, but rather the ability to acquire or entitle oneself to that food through the market.
الإقتصادي الهندي العظيم، أمارتيا سين، حصل على جائزة نوبل لتوضيحه أن المجاعة ليست متعلقة بشدة بتوافر الإمدادات الغذائية، بل المقدرة على إكتساب
Not because there was not enough food because there was actually a surplus of food in the fertile regions of the south parts of the country but because in the north, people could not access or entitle themselves to that food.
ليس بسبب عدم توافر الغذاء الكافي لأنه كان هناك فائض من الغذاء في الواقع في المنطقة الخصبة للأجزاء الجنوبية من البلاد
Not providing insurance and paying the fine is a particularly attractive option for a firm if its employees have incomes that entitle them to the government subsidies (which are now available to anyone whose income is below four times the poverty level).
إن عدم توفير التأمين ودفع الغرامات خيار جذاب بشكل خاص في نظر أي شركة إذا كانت دخول موظفيها تؤهلهم للحصول على إعانات الدعم الحكومية (والتي أصبحت الآن متاحة لأي شخص دخله أدنى من مستوى الفقر بأربعة أضعاف).
The Committee recalls that, while article 14, paragraph 3 (d), does not entitle the accused to choose counsel provided to him free of charge, measures must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation in the interest of justice.
وتذكﱢر اللجنة بأنه لئن كانت الفقرة ٣)د( من المادة ٤١ ﻻ تعطي المتهم حق اختيار المحامي الذي ينتدب للدفاع عنه مجانا، فإنه يجب اتخاذ تدابير لتأمين قيام المحامي، عند انتدابه، بتوفير التمثيل الفعال لمصلحة العدالة.
The support the European Union has given for many years to the Central American peace process and the significant assistance it provides to Nicaragua in that framework entitle the Union to issue this appeal by which it intends no interference to the political groupings in Nicaragua.
إن الدعم الــذي يقدمـه اﻻتحاد اﻷوروبي منذ سنين عديدة لعملية السلم فــي أمريكا الوسطى، والمساعدة الكبيرة التي يقدمها لنيكاراغـوا في ذلك اﻹطار، يسمحان لﻻتحاد بأن يوجه للمجموعات السياسيــة في نيكاراغوا هذا النداء الذي ﻻ يقصــد به أن يتدخــل فــي شؤونها.
Not only does the Secretary General entitle the first substantive chapter of his report quot Coordinating a comprehensive strategy quot , but a close reading of the entire report makes it clear that mutual support not only within the Secretariat but throughout the system is his objective.
إن اﻷمين العام ﻻ يستخدم العبارة quot تنسيق استراتيجية شاملة quot كمجرد عنوان للفصل اﻷول المضموني من تقريره، فالقراءة المتأنية للتقرير بمجمله توضح أن الدعم المتبادل، ليس فقط في إطار اﻷمانة العامة بل على صعيد المنظومة كلها، هو هدفه المنشود.
quot All these choices, efforts and achievements entitle us to reaffirm that today, Tunisia is able to meet the challenge of change which it had the courage to take up well before the advent of the global changes which we have been witnessing since the end of the last decade.
quot إن كل هذه اﻻختيارات والجهود واﻹنجازات لتجيز لنا أن نؤكد أن تونس اليوم في طريقها إلى كسب رهان التحول الذي أقدمت عليه قبل حدوث التغييرات العالمية التي نشهدها منذ نهاية العقد الماضـي.
11.6 As to the author apos s claims under article 14, paragraphs 3 (b), (d) and 5, concerning the conduct of his appeal, the Committee begins by noting that a lawyer was assigned to the author for purposes of his appeal, and that article 14, paragraph 3 (d), does not entitle an accused to choose counsel provided to him free of charge.
١١ ٦ وبخصوص ادعاءات صاحب البﻻغ المشمولة بالفقرات ٣ )ب( و )د(، و ٥ من المادة ١٤، بشأن استئنافه، تبدأ اللجنة بإبداء مﻻحظة مفادها أن محاميا قد خصص لصاحب البﻻغ لﻷغراض المتعلقة باستئنافه، وأن الفقرة ٣ )د( من المادة ١٤ ﻻ تخول المتهم أن يختار المحامي المتاح له مجانا.
Bolivians wonder why investments of some 3 billion should entitle foreign investors to 82 of the country s vast gas reserves, now estimated to be worth 250 billion. While there has not yet been full disclosure of returns, or an audit of the true value of investments, it appears that investors would, at the old terms, have recouped all their money within just four years.
وعلى الرغم من عدم الكشف عن العائدات الحقيقية آنذاك، أو حتى إجراء مراجعة للقيمة الحقيقية للاستثمارات، إلا أنه مما يبدو أن المستثمرين، طبقا للشروط القديمة، قد استردوا كل أموالهم خلال أربعة أعوام فقط.

 

Related searches : Entitle For - Entitle You - Shall Not Entitle - Do Not Entitle