ترجمة "ترقى إلى" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

إلى - ترجمة : إلى - ترجمة :
To

ترقى - ترجمة : ترقى إلى - ترجمة :

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

ولكن النتائج لا ترقى إلى المستوى المطلوب.
And the list goes on. The results fall short.
بكل الحرص ، لقد ترقى إلى منصب كاتب
With diligence, he advanced to the position of clerk.
الواقع أن السوق سوف ترقى إلى مستوى التحدي.
The market will rise to the challenge.
لو ترقى فسنستفيد نحن
If he becomes head of the group we've got it made.
والتشوتشن عبارة عن حالة من الاكتفاء الذاتي والسيادة المطلقة ترقى إلى مستوى الفلسفة.
Juche is autarky raised to the level of philosophy.
ثم ترقى إلى بروفيسور رئيسي للإقتصاد والإدارة عام 1982 في كلية ييل للإدارة .
In 1982, he was promoted to Professor of Economics and Management at the Yale School of Management.
وهذا هو السبب الرئيسي الذي جعل الوثيقة الختامية لا ترقى إلى مستوى التوقعات.
That is the main reason why the outcome fell short of expectations.
الاول هو انها ترقى الى فلسفه الوعد
The first is that it lives up to the philosophical promise of open source.
لكن ذلك جعل من ذهابي إلى منزلنا ضرب ا من المخاطرة المجنونة التي ترقى إلى مستوى الانتحار.
This, however, made any attempt by me to visit our house an insane risk that could be classified as suicide.
أما ميلوراد تووربيتش فاتهم بجريمة القتل العمد التي ترقى إلى درجة الجريمة ضد الإنسانية.
Milorad Trbić is charged with murder as a crime against humanity.
وعلى الحكومات التي صدقت على هذه اﻻتفاقية أن ترقى إلى مستوى التزاماتها تجاه أطفال العالم.
Governments which have ratified the Convention must live up to their commitments to the children of the world.
وإذا ما تحرينا الصراحة، فإن روسيا لم تعد ترقى إلى الفئة التي أصبحت الصين تنتمي إليها.
To put it bluntly, Russia is no longer in the same category as China.
وظروف الاحتجاز في غالبية مراكز إصلاح الأحداث في أفغانستان لا ترقى إلى مستـوى المعايير الدولية الدنيا.
Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan.
وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تكون جميـــع المساعـــي جماعيـة، ﻷن الموارد المتناقصة ﻻ ترقى إلى مستوى المهمة.
All endeavours to this end should be collective, as diminishing resources are not commensurate with the task.
حيث تتسم محاولاتنا لإدارة هذه الأنظمة بكونها مجزأة ومبسطة ولا ترقى إلى مستوى التحديات التي نواجهها
Our attempts at managing these systems are fragmented and simplistic, and not up to the challenges that we face today.
إن بإلقاء نظرة إلى الوراء، فإننا نرى الفرص الضائعة التي كان من الممكن أن ترقى بمناقشاتنا إلى مستوى نوعي مختلف.
In looking back, we see lost opportunities that could have elevated our discussions to a qualitatively different level.
عقدت حكومتي العهود والرغبات في أن ترقى إلى الأطر القانونية التي تشكل لب العضوية في الاتحاد الأوروبي.
My government has pledged its willingness live up to the legal norms that are the core of European Union membership.
لقد بلغ ألان جيرنسبان مكانة تكاد ترقى إلى حد التقديس باعتباره رئيسا لمجلس إدارة بنك الاحتياطي الفيدرالي.
Alan Greenspan attained an almost iconic status as Governor of the Federal Reserve Board.
وقال انه عمل سبع رحلات إلى الشرق الأقصى لحساب شركة الهند الشرقية ونتيجة لذلك ترقى بسرعة في الشركة.
He made seven voyages to the Far East for the East India Company and rose rapidly in the company's service.
وارتكبت تلك الأعمال على نطاق واسع جدا وعلى نحو منظم، ولذلك فهي ترقى إلى جرائم حرب ضد الإنسانية.
Those acts took place on a very large scale and in a systematic manner, and may therefore amount to crimes against humanity.
وأضاف أنه ينبغي اعتبار السيد لحود بمثابة ممثله الشخصي في لبنان وأن معارضته ترقى إلى معارضة الأسد نفسه .
He added that Mr. Lahoud should be viewed as his personal representative in Lebanon and that opposing him is tantamount to opposing Assad himself .
لاني هانذا مرسل عليكم حي ات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب
For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed and they shall bite you, says Yahweh.
لاني هانذا مرسل عليكم حي ات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
لقد ترقى بدلا من ذلك الى ارفع منصب قانوني في البلاد
He rose instead to one of the highest legal positions in the land
فقد أصبحت برامج الكمبيوتر المتطورة بارعة إلى حد كبير في تقييم مقالات التعليم المتوسط، وإن لم تكن ترقى إلى معايير أرقى المعلمين.
Sophisticated computer programs are becoming quite good at grading middle school essays, if not quite up to the standards of top teachers.
المشكلة الثانية أنه من الخطورة بمكان أن نتصور أن خطبة منفردة يلقيها شافيز قد ترقى إلى تأكيد جوهري لمبدأ.
Second, it would seem highly risky to conclude that one speech by Chávez is tantamount to a fundamental affirmation of principle.
63 ولم يغفل قانون العقوبات النافذ الحالات التي لا ترقى إلى درجة التعذيب من حيث الأذى والآلام الناتجة عنه.
The Penal Code does not overlook acts which cause harm and pain but do not amount to torture.
فالوقت قد حان لكل الفصائل الصومالية أن ترقى إلى مستوى تحدي التعايش والمصالحة الوطنية التي يطمح إليها الشعب الصومالي.
The time has come for all the Somali factions to work toward facing up to the challenge of coexistence and national reconciliation in line with their people apos s legitimate aspirations.
ونهيب بجميع اﻷطراف المعنية أن ترقى الــى مستــوى تحقيق هذه اﻷمنية المخلصة.
May everybody concerned live up to this sincere wish.
ويتعين على الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أن ترقى إلى مستوى التحدي وأن تتعاون على إيجاد وتنفيذ حلول مبتكرة.
Governments, civil society, and the private sector must rise to the challenge, cooperating to find and implement creative solutions.
وعثرت اللجنة أيضا على أدلة موثوق بها على أن قوات المتمردين مسؤولة عن انتهاكات خطيرة، قد ترقى إلى جرائم الحرب.
The Commission has also found credible evidence that rebel forces are responsible for serious violations, which may amount to war crimes.
وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
As the transition to a new global order continues, the United Nations will come under greater pressure to live up to its ideals.
هاجر ليناو إلى الولايات المتحدة في عام 1833 ووجد أن البلاد لا ترقى إلى مستوى المثل العليا لديه، مما دفعه للعودة إلى ألمانيا في العام التالي.
Lenau had emigrated to the United States in 1833 and found that the country did not live up to his ideals, leading him to return to Germany the following year.
إﻻ أنه ليس لدينا شك في أن قيادة الطرفين ترقى الى مستوى المهمة.
However, we have no doubt that the leadership on both sides is up to the task.
إن الحجج التي ساقها الدبلوماسيون الأميركيون فيما يتصل بعملية السلام لا ترقى في مجملها إلى حد الخلاف بشأن مضمون اتفاق السلام.
The American diplomats arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. All more or less agree on this.
ولا نستطيع أن نجزم الآن بما إذا كانت القوى العظمى في هذا القرن قد ترقى إلى مستوى الاضطلاع بمثل هذا الدور.
And it remains to be seen whether this century s great powers will live up to this role.
غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة.
However, it was noted that sub standard treatment of seafarers was not confined to vessels flying flags of convenience.
لانسمان وآخرين ضد فنلندا، التي تحمل الرقم 511 1992، لا ترقى بالضرورة إلى مستوى الحرمان من الحقوق الواردة في المادة 27.
v. Finland, however, measures with only a limited impact on the way of life and livelihood of persons belonging to a minority will not necessarily amount to a denial of the rights under article 27.
ويجب علينا أن نوضـح إن مـــن الضــروري الموافقــة علـى وسيلة سليمة لتمكين اﻹدارة من أن ترقى إلى مستوى المسؤوليــات المسنـدة إليها.
We must make it clear that appropriate means should be approved to enable the Department to live up to the responsibilities entrusted to it.
عانت بوروندي من خمسة حروب أهلية ترقى في حدتها وعنفها إلى الحرب الأهلية الحالية، وذلك منذ استقلالها عن بلجيكا في عام 1962.
Since its independence from Belgium in 1962, Burundi has suffered five episodes of what amounts to the same civil war.
ولكن من الواضح أن سوء المعاملة المشكو منها في ذلك الحين ترقى إلى درجة المعاملة اللاإنسانية وربما القاسية لو ثبتت صحة الادعاءات.
It is, however, clear that the ill treatment complained of at that time would have amounted to inhuman and perhaps also cruel treatment, had the allegations been substantiated.
ونالت المشاريع البحثية والدراسات الاستقصائية التي قمنا بها التقدير لدقتها العلمية وتوصياتها التي ترقى إلى مستوى السياسات والأفكار العملية المنحى التي تطرحها.
Our research projects and surveys have been appreciated for their scientific rigor, policy level recommendations and action oriented insights.
ومن المؤسف حقا، ونحن على مشارف قرن جديد من تاريخ البشرية، أﻻ ترقى المصالح اﻹنسانية المشتركة إلى اﻵفاق التي بلغها العلم والتكنولوجيا.
It is regrettable indeed, at such a juncture, that while we stand on the threshold of a new century of man apos s history, we perceive that the interests of humanity lag behind the advances made by science and technology.
كلنا يعرف بأن الخراف لا ترقى الى مستوى علماء الصواريخ .. إنها ليست ذكية جدا.
We all know sheep are not exactly rocket scientists they're not very smart.
وفضلا عن ذلك، هناك ممارسة ترقى إلى التعذيب بالوكالة كإرسال الأشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم إلى بلدان من المعروف أنها تمارس التعذيب بغرض التحقيق معهم.
Further, there are practices that amount to torture by proxy, for instance the dumping of crime suspects for interrogation to countries that are known widely to practise torture.

 

عمليات البحث ذات الصلة : يجب ترقى إلى - أنها ترقى إلى - ترقى إلى المستوى المطلوب - ترقى إلى أن تكون - ترقى على - ترقى ضد - ترقى الخفيفة - الحصول ترقى إلى المستوى المطلوب - نظرا ترقى إلى المستوى المطلوب - ترقى لم يتعاف - إلى شيء إلى الأمام