ترجمة "ترقى إلى" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ولكن النتائج لا ترقى إلى المستوى المطلوب. | And the list goes on. The results fall short. |
بكل الحرص ، لقد ترقى إلى منصب كاتب | With diligence, he advanced to the position of clerk. |
الواقع أن السوق سوف ترقى إلى مستوى التحدي. | The market will rise to the challenge. |
لو ترقى فسنستفيد نحن | If he becomes head of the group we've got it made. |
والتشوتشن عبارة عن حالة من الاكتفاء الذاتي والسيادة المطلقة ترقى إلى مستوى الفلسفة. | Juche is autarky raised to the level of philosophy. |
ثم ترقى إلى بروفيسور رئيسي للإقتصاد والإدارة عام 1982 في كلية ييل للإدارة . | In 1982, he was promoted to Professor of Economics and Management at the Yale School of Management. |
وهذا هو السبب الرئيسي الذي جعل الوثيقة الختامية لا ترقى إلى مستوى التوقعات. | That is the main reason why the outcome fell short of expectations. |
الاول هو انها ترقى الى فلسفه الوعد | The first is that it lives up to the philosophical promise of open source. |
لكن ذلك جعل من ذهابي إلى منزلنا ضرب ا من المخاطرة المجنونة التي ترقى إلى مستوى الانتحار. | This, however, made any attempt by me to visit our house an insane risk that could be classified as suicide. |
أما ميلوراد تووربيتش فاتهم بجريمة القتل العمد التي ترقى إلى درجة الجريمة ضد الإنسانية. | Milorad Trbić is charged with murder as a crime against humanity. |
وعلى الحكومات التي صدقت على هذه اﻻتفاقية أن ترقى إلى مستوى التزاماتها تجاه أطفال العالم. | Governments which have ratified the Convention must live up to their commitments to the children of the world. |
وإذا ما تحرينا الصراحة، فإن روسيا لم تعد ترقى إلى الفئة التي أصبحت الصين تنتمي إليها. | To put it bluntly, Russia is no longer in the same category as China. |
وظروف الاحتجاز في غالبية مراكز إصلاح الأحداث في أفغانستان لا ترقى إلى مستـوى المعايير الدولية الدنيا. | Conditions of detention fall below international minimum standards in the majority of the juvenile centres in Afghanistan. |
وتحقيقا لذلك، ينبغي أن تكون جميـــع المساعـــي جماعيـة، ﻷن الموارد المتناقصة ﻻ ترقى إلى مستوى المهمة. | All endeavours to this end should be collective, as diminishing resources are not commensurate with the task. |
حيث تتسم محاولاتنا لإدارة هذه الأنظمة بكونها مجزأة ومبسطة ولا ترقى إلى مستوى التحديات التي نواجهها | Our attempts at managing these systems are fragmented and simplistic, and not up to the challenges that we face today. |
إن بإلقاء نظرة إلى الوراء، فإننا نرى الفرص الضائعة التي كان من الممكن أن ترقى بمناقشاتنا إلى مستوى نوعي مختلف. | In looking back, we see lost opportunities that could have elevated our discussions to a qualitatively different level. |
عقدت حكومتي العهود والرغبات في أن ترقى إلى الأطر القانونية التي تشكل لب العضوية في الاتحاد الأوروبي. | My government has pledged its willingness live up to the legal norms that are the core of European Union membership. |
لقد بلغ ألان جيرنسبان مكانة تكاد ترقى إلى حد التقديس باعتباره رئيسا لمجلس إدارة بنك الاحتياطي الفيدرالي. | Alan Greenspan attained an almost iconic status as Governor of the Federal Reserve Board. |
وقال انه عمل سبع رحلات إلى الشرق الأقصى لحساب شركة الهند الشرقية ونتيجة لذلك ترقى بسرعة في الشركة. | He made seven voyages to the Far East for the East India Company and rose rapidly in the company's service. |
وارتكبت تلك الأعمال على نطاق واسع جدا وعلى نحو منظم، ولذلك فهي ترقى إلى جرائم حرب ضد الإنسانية. | Those acts took place on a very large scale and in a systematic manner, and may therefore amount to crimes against humanity. |
وأضاف أنه ينبغي اعتبار السيد لحود بمثابة ممثله الشخصي في لبنان وأن معارضته ترقى إلى معارضة الأسد نفسه . | He added that Mr. Lahoud should be viewed as his personal representative in Lebanon and that opposing him is tantamount to opposing Assad himself . |
لاني هانذا مرسل عليكم حي ات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب | For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed and they shall bite you, says Yahweh. |
لاني هانذا مرسل عليكم حي ات افاعي لا ترقى فتلدغكم يقول الرب | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. |
لقد ترقى بدلا من ذلك الى ارفع منصب قانوني في البلاد | He rose instead to one of the highest legal positions in the land |
فقد أصبحت برامج الكمبيوتر المتطورة بارعة إلى حد كبير في تقييم مقالات التعليم المتوسط، وإن لم تكن ترقى إلى معايير أرقى المعلمين. | Sophisticated computer programs are becoming quite good at grading middle school essays, if not quite up to the standards of top teachers. |
المشكلة الثانية أنه من الخطورة بمكان أن نتصور أن خطبة منفردة يلقيها شافيز قد ترقى إلى تأكيد جوهري لمبدأ. | Second, it would seem highly risky to conclude that one speech by Chávez is tantamount to a fundamental affirmation of principle. |
63 ولم يغفل قانون العقوبات النافذ الحالات التي لا ترقى إلى درجة التعذيب من حيث الأذى والآلام الناتجة عنه. | The Penal Code does not overlook acts which cause harm and pain but do not amount to torture. |
فالوقت قد حان لكل الفصائل الصومالية أن ترقى إلى مستوى تحدي التعايش والمصالحة الوطنية التي يطمح إليها الشعب الصومالي. | The time has come for all the Somali factions to work toward facing up to the challenge of coexistence and national reconciliation in line with their people apos s legitimate aspirations. |
ونهيب بجميع اﻷطراف المعنية أن ترقى الــى مستــوى تحقيق هذه اﻷمنية المخلصة. | May everybody concerned live up to this sincere wish. |
ويتعين على الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص أن ترقى إلى مستوى التحدي وأن تتعاون على إيجاد وتنفيذ حلول مبتكرة. | Governments, civil society, and the private sector must rise to the challenge, cooperating to find and implement creative solutions. |
وعثرت اللجنة أيضا على أدلة موثوق بها على أن قوات المتمردين مسؤولة عن انتهاكات خطيرة، قد ترقى إلى جرائم الحرب. | The Commission has also found credible evidence that rebel forces are responsible for serious violations, which may amount to war crimes. |
وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها. | As the transition to a new global order continues, the United Nations will come under greater pressure to live up to its ideals. |
هاجر ليناو إلى الولايات المتحدة في عام 1833 ووجد أن البلاد لا ترقى إلى مستوى المثل العليا لديه، مما دفعه للعودة إلى ألمانيا في العام التالي. | Lenau had emigrated to the United States in 1833 and found that the country did not live up to his ideals, leading him to return to Germany the following year. |
إﻻ أنه ليس لدينا شك في أن قيادة الطرفين ترقى الى مستوى المهمة. | However, we have no doubt that the leadership on both sides is up to the task. |
إن الحجج التي ساقها الدبلوماسيون الأميركيون فيما يتصل بعملية السلام لا ترقى في مجملها إلى حد الخلاف بشأن مضمون اتفاق السلام. | The American diplomats arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. All more or less agree on this. |
ولا نستطيع أن نجزم الآن بما إذا كانت القوى العظمى في هذا القرن قد ترقى إلى مستوى الاضطلاع بمثل هذا الدور. | And it remains to be seen whether this century s great powers will live up to this role. |
غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة. | However, it was noted that sub standard treatment of seafarers was not confined to vessels flying flags of convenience. |
لانسمان وآخرين ضد فنلندا، التي تحمل الرقم 511 1992، لا ترقى بالضرورة إلى مستوى الحرمان من الحقوق الواردة في المادة 27. | v. Finland, however, measures with only a limited impact on the way of life and livelihood of persons belonging to a minority will not necessarily amount to a denial of the rights under article 27. |
ويجب علينا أن نوضـح إن مـــن الضــروري الموافقــة علـى وسيلة سليمة لتمكين اﻹدارة من أن ترقى إلى مستوى المسؤوليــات المسنـدة إليها. | We must make it clear that appropriate means should be approved to enable the Department to live up to the responsibilities entrusted to it. |
عانت بوروندي من خمسة حروب أهلية ترقى في حدتها وعنفها إلى الحرب الأهلية الحالية، وذلك منذ استقلالها عن بلجيكا في عام 1962. | Since its independence from Belgium in 1962, Burundi has suffered five episodes of what amounts to the same civil war. |
ولكن من الواضح أن سوء المعاملة المشكو منها في ذلك الحين ترقى إلى درجة المعاملة اللاإنسانية وربما القاسية لو ثبتت صحة الادعاءات. | It is, however, clear that the ill treatment complained of at that time would have amounted to inhuman and perhaps also cruel treatment, had the allegations been substantiated. |
ونالت المشاريع البحثية والدراسات الاستقصائية التي قمنا بها التقدير لدقتها العلمية وتوصياتها التي ترقى إلى مستوى السياسات والأفكار العملية المنحى التي تطرحها. | Our research projects and surveys have been appreciated for their scientific rigor, policy level recommendations and action oriented insights. |
ومن المؤسف حقا، ونحن على مشارف قرن جديد من تاريخ البشرية، أﻻ ترقى المصالح اﻹنسانية المشتركة إلى اﻵفاق التي بلغها العلم والتكنولوجيا. | It is regrettable indeed, at such a juncture, that while we stand on the threshold of a new century of man apos s history, we perceive that the interests of humanity lag behind the advances made by science and technology. |
كلنا يعرف بأن الخراف لا ترقى الى مستوى علماء الصواريخ .. إنها ليست ذكية جدا. | We all know sheep are not exactly rocket scientists they're not very smart. |
وفضلا عن ذلك، هناك ممارسة ترقى إلى التعذيب بالوكالة كإرسال الأشخاص المشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم إلى بلدان من المعروف أنها تمارس التعذيب بغرض التحقيق معهم. | Further, there are practices that amount to torture by proxy, for instance the dumping of crime suspects for interrogation to countries that are known widely to practise torture. |
عمليات البحث ذات الصلة : يجب ترقى إلى - أنها ترقى إلى - ترقى إلى المستوى المطلوب - ترقى إلى أن تكون - ترقى على - ترقى ضد - ترقى الخفيفة - الحصول ترقى إلى المستوى المطلوب - نظرا ترقى إلى المستوى المطلوب - ترقى لم يتعاف - إلى شيء إلى الأمام