ترجمة "التكلف" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
حسنا ، الان زال التكلف | Oh, well, now the ice is broken. |
ربما يكون نوعا من التكلف وأنا لا أهدد الأصدقاء | Maybe it's a mannerism. I don't threaten friends. |
وربما تكون اللجنة قد رأت أن الحجة شديدة التكلف وغير معقولة الى حد بعيد. | Perhaps the Committee thought the argument too far fetched and unreasonable. |
إذا شئ آخر نرتكبه هو أن نخلط بين نزعة التكلف عند الراشدين وبين الفهم الحقيقي لمبدأ ما. | So, another thing that we do is to confuse adult sophistication with the actual understanding of some principle. |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | Those who are blessed will be in Paradise , where they will dwell so long as heaven and earth survive , unless your Lord wills otherwise This will be a gift uninterrupted . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | So those who are fortunate are in Paradise abiding in it as long as the heavens and the earth remain , except as much as your Lord willed this is the everlasting favour . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And as for the happy , they shall be in Paradise , therein dwelling forever , so long as the heavens and earth abide , save as thy Lord will for a gift unbroken . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And as for those who shall be blest , they shall be in the Garden , as abiders therein so long as the heavens and the earth remain , save as thy Lord may will. a gift unending . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And those who are blessed , they will be in Paradise , abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure , except as your Lord will , a gift without an end . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And as for those who are happy , they will be in Paradise , remaining therein for as long as the heavens and the earth endure , except as your Lord wills a reward without end . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And as for those who are blessed , they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure , unless your Lord may will otherwise . They shall enjoy an unceasing gift . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And as for those who will be glad ( that day ) they will be in the Garden , abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth a gift unfailing . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | As for the felicitous , they will be in paradise . They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure except what your Lord may wish an endless bounty . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | As for the happy , they shall live in Paradise for ever , so as long as the heavens and the earth endure , and as your Lord wills an unbroken gift . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And as for those who were destined to be prosperous , they will be in Paradise , abiding therein as long as the heavens and the earth endure , except what your Lord should will a bestowal uninterrupted . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist , unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And as to those who are made happy , they shall be in the garden , abiding in it as long as the heavens and the earth endure , except as your Lord please a gift which shall never be cut off . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | Those who are blessed shall abide in the Garden they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure , except as your Lord wills . Such bounty shall be unending . |
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده . | And those who are blessed shall be in the Garden They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure , except as thy Lord willeth a gift without break . |