ترجمة "التكلف" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

التكلف - ترجمة : التكلف - ترجمة : التكلف - ترجمة :
الكلمات الدالة : Pizzazz Mannerism Poseur Technical Contours

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

حسنا ، الان زال التكلف
Oh, well, now the ice is broken.
ربما يكون نوعا من التكلف وأنا لا أهدد الأصدقاء
Maybe it's a mannerism. I don't threaten friends.
وربما تكون اللجنة قد رأت أن الحجة شديدة التكلف وغير معقولة الى حد بعيد.
Perhaps the Committee thought the argument too far fetched and unreasonable.
إذا شئ آخر نرتكبه هو أن نخلط بين نزعة التكلف عند الراشدين وبين الفهم الحقيقي لمبدأ ما.
So, another thing that we do is to confuse adult sophistication with the actual understanding of some principle.
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
Those who are blessed will be in Paradise , where they will dwell so long as heaven and earth survive , unless your Lord wills otherwise This will be a gift uninterrupted .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
So those who are fortunate are in Paradise abiding in it as long as the heavens and the earth remain , except as much as your Lord willed this is the everlasting favour .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And as for the happy , they shall be in Paradise , therein dwelling forever , so long as the heavens and earth abide , save as thy Lord will for a gift unbroken .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And as for those who shall be blest , they shall be in the Garden , as abiders therein so long as the heavens and the earth remain , save as thy Lord may will. a gift unending .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And those who are blessed , they will be in Paradise , abiding therein for all the time that the heavens and the earth endure , except as your Lord will , a gift without an end .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And as for those who are happy , they will be in Paradise , remaining therein for as long as the heavens and the earth endure , except as your Lord wills a reward without end .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And as for those who are blessed , they shall abide in the Garden as long as the heavens and the earth endure , unless your Lord may will otherwise . They shall enjoy an unceasing gift .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And as for those who will be glad ( that day ) they will be in the Garden , abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth a gift unfailing .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
As for the felicitous , they will be in paradise . They will remain in it for as long as the heavens and the earth endure except what your Lord may wish an endless bounty .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
As for the happy , they shall live in Paradise for ever , so as long as the heavens and the earth endure , and as your Lord wills an unbroken gift .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And as for those who were destined to be prosperous , they will be in Paradise , abiding therein as long as the heavens and the earth endure , except what your Lord should will a bestowal uninterrupted .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
The blessed ones will live in Paradise as long as the heavens and the earth exist , unless your Lord decides to grant endless rewards to whomever He wants .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And as to those who are made happy , they shall be in the garden , abiding in it as long as the heavens and the earth endure , except as your Lord please a gift which shall never be cut off .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
Those who are blessed shall abide in the Garden they will dwell therein as long as the heavens and the earth endure , except as your Lord wills . Such bounty shall be unending .
وأما الذين س عدوا بفتح السين وضمها ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا غير ما شاء ربك كما تقدم ، ودل عليه فيهم قوله عطاء غير مجذوذ مقطوع وما تقدم من التأويل هو الذي ظهر وهو خال من التكلف والله أعلم بمراده .
And those who are blessed shall be in the Garden They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure , except as thy Lord willeth a gift without break .