ترجمة "ينبثق" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
والسلم ﻻ يمكن أن ينبثق من الشح. | Peace can hardly emerge from stinginess. |
حيث ينبثق الجميع في البداية من الجوهر نفسه | Since all, at first, from the same essence came. |
إنها طريقة كاملة جديدة للنظر إلى عالم ينبثق الآن. | It's a whole new different way of looking at the world that is now emerging. |
ولكن الاقتراح لا ينبثق بشكل مباشر من النظرية المالية الحديثة. | But the proposal does not follow directly from modern finance theory. |
بل بالعكس، ينبثق موقفها من الالتزام بتطبيق أهداف وقواعد المعاهدة. | On the contrary, its position stemmed from its commitment to uphold the goals and rules of the Treaty. |
في الواقع، ما ينبثق الآن هو الحالة الأكثر اعتيادية في التاريخ. | In fact, what's now emerging is the much more normal case of history. |
فمن بدايات براغماتية يمكن أن ينبثق في عالمنا تغيير درامي في التوجه. | It is within reach. From pragmatic beginnings could emerge a visionary change of direction in our world. |
ينبثق عمل الكمنولث في مجال مكافحة الإرهاب من ولاية رؤساء الدول والحكومات. | The Commonwealth's work on Counter terrorism stems from the mandate of Heads of State and Government. |
فهو ينبثق عن قوانين البراعة النابعة من شيء يعتبر الاول من نوعه. | It's filled with the kind of craft laws that come from something being the first of its kind. |
وفي الختام، أؤكد من جديد على أن الاستقرار العالمي ينبثق عن الاستقرار الإقليمي. | In conclusion, I reaffirm that global stability derives from regional stability. |
فالسلام ينبثق من السلطة، ولكن السلام الدائم يتطلب منا أن ننسج نسيجا اجتماعيا قوامه الإنصاف. | Peace stems from authority, but lasting peace will require us to weave a social fabric of equity. |
وهذا المبدأ ينبثق من مبدأ آخر يقول بأن الحكم الجيد يشتمل على ضمان أمن المواطنين. | This derives from the principle that good governance involves ensuring the safety of the citizenry. |
الحب يجب ان ينبثق بقوته الخاصة، عندما يتقابل شخصان ويعلمون انه لاشيء يمكن ان يفر قهم | Love must spring up with its own force, when two people meet, and know that nothing can part them. |
وإن تشبثنا بوجود هذه القوة ينبثق من التزامنا بالسلم والأمن، بانتظار حل نهائي للصراعات في المنطقة. | Our clinging to the UNIFIL presence emanates from our commitment to peace and security, pending a final resolution of the conflicts in the region. |
وﻻ يمكن أن ينبثق السلم الذي نتطلع إليه من جمود عقيم أو من توقف مؤقت مسلح. | The peace to which we aspire cannot come from sterile immobility or from armed respite. |
وسوف افترض أن c أكبر من الصفر، ذلك دالة دلتا ينبثق مكان في t إيجابية المحور. | And I'll assume that c is greater than zero, that the delta function pops up someplace in the positive t axis. |
11 يربط مبدأ المصدر الحق الأساسي لفرض الضريبة بإقليم البلد الذي ينبثق عنه أو ي شتق منه الدخل. | The source principle binds the primary right to taxation to the territory of the country from which the income emanates derives. |
فالقدرة على تقييم التكنولوجيا والتنبؤ بها ينبثق منها التخطيط اﻻستراتيجي لعملية بناء القدرات في ميدان العلم والتكنولوجيا. | Technology assessment and forecasting capacity is at the root of strategic planning of the science and technology capacity building process. |
واﻻتفاقية هي أول صك دولي ملزم قانونا ينبثق عن مؤتمر ريو، ويتم فيه الربط بين البيئة والتنمية. | The Convention is the first international and legally binding instrument deriving from the Rio Conference that links environment and development. |
وتصميمها على التطبيق الكامل للمعاهدة ينبثق من الالتزامات التي يفرض ها عليها دستورها في سبيل نزع عام وكامل للسلاح. | Its firm commitment to the full implementation of NPT derived from its constitutional obligations to promote general and complete disarmament. |
ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. | When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. |
ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me |
والمشروع ينبثق من شرط مطلوب بموجب النظام الأساسي للوكالة واتفاق عام 1957 الذي يحكم العلاقة بين الوكالة والأمم المتحدة. | It derives from a requirement pursuant to the Agency's statute and the 1957 Agreement governing the relationship between the Agency and the United Nations. |
٦٧ إن النظام الحالي لتعويضات الوفاة واﻹصابة والعجز التي يتعرض لها أفراد الوحدات العسكرية ينبثق من مركز تلك الوحدات. | 67. The present system of compensation for death, injury and disability suffered by military contingent personnel stems from the status of those contingents. |
برنامج تدريب الموظفين الحكوميين في مجال حقوق الإنسان ينبثق هذا البرنامج، الذي يمثل مبادرة من مبادرات الرابطة، من الاتفاقات الدولية. | Training program in Human Rights for State officials This program is an initiative of ALDHU, starting from the International Agreements. |
والنص الحالي للمواد نفسها ﻻ يخلو من اﻹبهام بشأن هذه المسألة الحيوية وبشأن طبيعة مسؤولية الدول التي ينبثق عنها الضرر. | The current text of the articles themselves is not without ambiguity on this crucial issue and on the nature of the responsibility of the States from which the harm flows. |
فمنتهى أملنا هو أن ينبثق النور في نهاية المطاف من احتكاك كل الأفكار فيضيء نبراس الأمل أمام البشرية على طريق المستقبل. | Our contribution to the support and updating of our international institutions is based on our aspirations and hope that as a result of the joining of all ideas and opinions, there will be light at the end of the tunnel for all humankind for the future. |
وسكان الجزيرة في الوقت الراهن مجمعون على أن الحل يجب أن ينبثق من داخل بورتوريكو ولا يفرض فرضا من الولايات المتحدة. | Currently, the island's residents were unanimous on the fact that the solution must come from within Puerto Rico, not be imposed by the United States. |
وتلاحظ اللجنة أن إجراء استعراض مستقل لمكتب الرقابة الداخلية لا ينبثق على وجه الخصوص عن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. | The Committee notes that a separate review of OIOS does not specifically emanate from the 2005 World Summit Outcome. |
ونظــرا ﻷن هذا اﻻعتراف ينبثق من الجهاز السياسـي لغواتيماﻻ، فإننا نتطلع إلى الحل العاجل للخﻻفات التــي استمرت بسبب ميراث الماضي المؤسف. | As this recognition takes hold in the body politic of Guatemala, we look forward to the rapid resolution of a difference which persists because of an unfortunate legacy from the past. |
وسوف يراعى في عملية إعداد المشاريع أي توجيه ينبثق عن الهيئات المؤقتة لﻻتفاقيات خﻻل المرحلة اﻷولى من المرفق البيئي العالمي الثاني. | Project preparation will take into account any guidance emanating from the interim bodies of the conventions during the first stage of GEF II. |
إنه نزاع ينبثق من مسألة مسؤولية اﻹشراف على ممتلكات اﻵخرين التي تضطلع بها دولة غازية قوية إزاء شعب جزري صغير ضعيف. | It is a dispute arising from the question of the fiduciary responsibility of a strong conquering nation versus a weaker, smaller island nation. |
وستظل العملية التي ينبثق عنها بعض هذه النواتج تنطوي على التعاون فيما بين الشركاء لتحديد المبادرات الجنوبية التي تقدم حلولا لمشاكل الجنوب. | The process by which some of these products are generated will continue to involve collaboration among partners to identify Southern initiatives that offer solutions to Southern problems. |
أجل، من البشرية يمكن أن ينبثق نظام عالمي جديد يقوم على اﻻحترام المتبادل والهياكل الجديدة التي يقصد بها ضمان السلم واﻷمن والحوار. | Yes, from humanity there can arise a new world order based on mutual respect and new structures that are intended to guarantee peace, security and dialogue. |
ويتمثل الرد على هذا التهديد المتصاعد في وضع مخطط عالمي يرمي الى عكس اتجاه اﻷمراض اﻻقتصادية واﻻجتماعية التي ينبثق منها هذا التهديد. | The response to this mounting threat resides in a universal blueprint aimed at reversing the economic and social ills from which it springs. |
ومع ذلك، فإن هذا العنف لم ينبثق من فراغ، ولكنه يرجع إلى أصل مباشر ومحدد، وهو تلك القبضة الخانقة للاحتلال الإسرائيلي وآثارها التراكمية. | Nonetheless, such violence had not emerged out of nothing, but had a direct and identifiable origin the stranglehold of Israeli occupation and its cumulative effects. |
كذلك من المحتمل أن يكون التجاوب المتصور من جانب مرفق البيئة العالمية للتوجيه المؤقت الذي ينبثق عن اللجنة عامﻻ هاما في ذلك الصدد. | The perceived responsiveness of the Facility to the interim guidance emanating from the Committee is also likely to be a key factor in that respect. |
ونص الفقرة الرابعة مــن الديباجــة ينبثق بصورة مباشرة عن المادتين ٨٧ و ٨٨ من اتفاقية قانون البحار، التي دخلــت حيــز النفــاذ قبــل يوميــن. | The text of the fourth preambular paragraph is drawn directly from Articles 87 and 88 of the Convention on the Law of the Sea, which entered into force two days ago. |
وينبغي أن ينبثق اختيار الدول اﻻضافية التي سيتم انتقاؤها لتدخل فئة اﻷعضاء الدائمين عن مقرر للجمعية العامة ومجلس اﻷمن على النحو المنصوص عليه في الميثاق. | 5. These global realities have, in turn, been reflected in differing degrees in the work of the United Nations and its bodies. |
وذلك الدعم لمشاركة الأمم المتحدة ينبثق من إيماننا القوي بأن الأمم المتحدة هي المحفل الملائم لمعالجة هذه المسألة وكل المسائل الأخرى ذات الصلة بالسلم والأمن الدوليين. | That support for United Nations engagement stems from our strong belief that the United Nations is the appropriate forum in which to address this and all other issues related to questions of international peace and security. |
وهذه الحلقة الدراسية ت عقد في ملتقى هذين الحدثين، وينبغي لتوافق آراء كانوان ، الذي ينبثق من حوارنا، أن يقدم رؤى بصيرة هامة لتطبيق خارطة الطريق بشأن تقرير المصير. | This seminar convenes at the convergence of these two events, and a Canouan Consensus emerging from our dialogue should offer important insights for implementation of the road map on self determination. |
هناك تنين ، أضخم الكائنات الحية في أعماق وكأنه متمدد طنف ينام أو تسبح ، ويبدو أن الأرض تتحرك ، وتوجه له في الخياشيم في و في أنفاسه ينبثق بحر . | There Leviathan, Hugest of living creatures, in the deep Stretched like a promontory sleeps or swims, And seems a moving land and at his gills Draws in, and at his breath spouts out a sea. |
وفي حالة غيانا، سيخسر اقتصادنا نحو 40 مليون دولار في العام، وهو مبلغ يلغي مبلغ الإعفاء من الدين وقيمته 8 ملايين دولار المتوقع أن ينبثق عن قرارات مجموعة الثمانية الأخيرة. | In the case of Guyana, our economy stands to lose some 40 million per annum, a sum that negates the 8 million in debt relief which is expected to flow from the recent G 8 decisions. |
عند تطبيق جهد كهربائي عال وكاف على قطرة سائل يصبح جسم السائل مشحون ا، ويعادل التنافر الكهروستاتيكي الشد السطحي وتنشد القطرة نتيجة لذلك، وفي نقطة حرجة ينبثق تيار من السائل من السطح. | Process When a sufficiently high voltage is applied to a liquid droplet, the body of the liquid becomes charged, and electrostatic repulsion counteracts the surface tension and the droplet is stretched at a critical point a stream of liquid erupts from the surface. |
وأود أن أوضح أن الجهد الذي بذلته الجمعية العامة بعد ذلك بنحــو نصــف قــرن لـم ينبثق عن مجموعة صغيرة من الدول، ولكنه، على العكس من ذلك، يضم مجموع عضوية اﻷمم المتحدة. | I would point out that the effort that has been undertaken by the General Assembly almost half a century later has not emanated from such a small group of States but, on the contrary, involves the totality of the membership of the United Nations. |