ترجمة "يعتذرون" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
يعتذرون - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
كانت هذه مجموعة من الاقتصاديين البارزين يعتذرون لملكة انجلترا عندما سألت السؤال، | This was a group of eminent economists apologizing to the Queen of England when she asked the question, |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | Under which they will live , and their suffering will neither decrease nor be respite for them . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They will remain in it forever neither will the punishment be lightened for them , nor will they be given respite . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | therein dwelling forever the chastisement shall not be lightened for them no respite shall be given them . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They shall be abiders therein , the torment shall not be lightened on them , nor shall they be respited . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They will abide therein ( under the curse in Hell ) , their punishment will neither be lightened , nor will they be reprieved . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They will remain under it forever , and the torment will not be lightened for them , and they will not be reprieved . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | Their punishment shall not be lightened , nor shall they be reprieved . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They ever dwell therein . The doom will not be lightened for them , neither will they be reprieved . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They will remain in it forever and their punishment shall not be lightened , nor will they be granted any respite . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They are there ( in the Fire ) for eternity neither shall the punishment be lightened for them nor shall they be given respite . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | Abiding eternally therein . The punishment will not be lightened for them , nor will they be reprieved . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They will live condemned forever , will have no relief from the torment , and no attention will be paid to them . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | Abiding in it their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | Under it they shall remain forever their punishment shall not be lightened , nor shall they be granted respite . |
دائمين في اللعنة والنار ، لا يخفف عنهم العذاب ، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها . | They will abide therein Their penalty will not be lightened , nor will respite be their ( lot ) . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | They shall live under it , and none of their agony decrease nor be respite for them . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | Remaining in it forever their punishment will not be lightened , nor will they get any respite . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | therein dwelling forever the chastisement shall not be lightened for them no respite shall be given them . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | Abiders therein , their torment shall not be lightened nor shall they be respited . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | They will abide therein ( Hell ) . Neither will their torment be lightened , nor will it be delayed or postponed ( for a while ) . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | Remaining in it eternally , without their punishment being eased from them , and without being reprieved . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | Thus shall they abide . Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | They will abide therein . Their doom will not be lightened , neither will they be reprieved |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | They will remain in it forever , and their punishment will not be lightened , nor will they be granted any respite , |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | there they shall live for ever . Their punishment shall not be lightened , nor shall they be given respite . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | Abiding eternally therein . The punishment will not be lightened for them , nor will they be reprieved . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | with which they will live forever . Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | Abiding in it their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | In this state they shall abide forever their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite . |
ماكثين في النار ، لا ي رفع عنهم العذاب قليلا ليستريحوا ، ولا ي ؤخر عنهم لمعذرة يعتذرون بها . | In that will they dwell nor will their penalty be lightened , nor respite be ( their lot ) |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God . God is all powerful and all wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings , in order that people may not have any argument against Allah , after the ( advent of ) Noble Messengers and Allah is Almighty , Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | Messengers bearing good tidings , and warning , so that mankind might have no argument against God , after the Messengers God is All mighty , All wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah , after the apostle and Allah is ever Mighty Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers . And Allah is Ever All Powerful , All Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | Messengers delivering good news , and bringing warnings so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers . God is Powerful and Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah . Allah is All Mighty , All Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | Messengers of good cheer and of warning , in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers . Allah was ever Mighty , Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | apostles , as bearers of good news and warners , so that mankind may not have any argument against Allah , after the sending of the apostles and Allah is all mighty , all wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | Messengers bearing glad tidings and warning , so that the people will have no argument against Allah , after the Messengers . Allah is the Almighty , the Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | We sent messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers . And ever is Allah Exalted in Might and Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | The Messengers were sent to give people the glad news ( of God 's mercy ) and warn them ( of His punishment ) so that the human being would not have any objections against God , after the coming of the Messengers , ( that they did not have any knowledge of His mercy and punishment ) . God is Majestic and All wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | ( We sent ) apostles as the givers of good news and as warners , so that people should not have a plea against Allah after the ( coming of ) apostles and Allah is Mighty , Wise . |
أرس ل ت رسلا إلى خ ل قي م بش رين بثوابي ، ومنذرين بعقابي لئلا يكون للبشر حجة يعتذرون بها بعد إرسال الرسل . وكان الله عزيز ا في ملكه ، حكيم ا في تدبيره . | They were messengers , bearing good news and giving warning , so that mankind would have no excuse before God , after the coming of the messengers . God is mighty , wise . |