ترجمة "يظلم" إلى اللغة الإنجليزية:


  قاموس العربية-إنجليزي

يظلم - ترجمة :
الكلمات الدالة : Dark Wronged Darken Dice Doth

  أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)

لا يظلم رجل فى بلده
Mohamed says in Abinisia, there is a Christian King No man is wronged in his country
النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ.
The light shall be dark in his tent. His lamp above him shall be put out.
النور يظلم في خيمته وسراجه فوقه ينطفئ.
The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
هو يظلم شعر، بين الأعمار 20 25.
He's got dark hair, between the age of 20 and 25.
من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
مثل الكنعاني في يده موازين الغش. يحب ان يظلم.
A merchant has dishonest scales in his hand. He loves to defraud.
مثل الكنعاني في يده موازين الغش. يحب ان يظلم.
He is a merchant, the balances of deceit are in his hand he loveth to oppress.
حيث يوجد ملك عادل ، لا يظلم فى بلده انسان
Muhammad told us go to Abyssinia the land of the righteous king, where no man is wronged
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Surely God does not wrong anyone they wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Indeed Allah does not oppress men at all , but they do wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Surely God wrongs not men anything , but themselves men wrong .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Truly ! Allah wrongs not mankind in aught but mankind wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
God does not wrong the people in the least , but the people wrong their own selves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Surely Allah does not wrong men they rather wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Lo ! Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Indeed Allah does not wrong people in the least rather , it is people who wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Indeed , Allah does not wrong mankind a thing , but they wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Indeed , Allah does not wrong the people at all , but it is the people who are wronging themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Surely Allah does not do any injustice to men , but men are unjust to themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Surely , God does not wrong people at all , but people wrong themselves .
إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون .
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught It is man that wrongs his own soul .
الرجل الفقير الذي يظلم فقراء هو مطر جارف لا يبقي طعاما.
A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا .
But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, 'Who made you a ruler and a judge over us?
الرجل الفقير الذي يظلم فقراء هو مطر جارف لا يبقي طعاما.
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
فالذي كان يظلم قريبه دفعه قائلا من اقامك رئيسا وقاضيا علينا .
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
واعلم أن (قيصر) لا يظلم أبدا ، وأنه لا يغير قرارا له حتى يرضى
Know, Caesar doth not wrong, nor without cause will he be satisfied.
ولم يظلم انسانا بل رد للمديون رهنه ولم يغتصب اغتصابا بل بذل خبزه للجوعان وكسا العريان ثوبا
and has not wronged any, but has restored to the debtor his pledge, has taken nothing by robbery, has given his bread to the hungry, and has covered the naked with a garment
ولم يظلم انسانا بل رد للمديون رهنه ولم يغتصب اغتصابا بل بذل خبزه للجوعان وكسا العريان ثوبا
And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment
من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد
He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.
من يظلم فليظلم بعد. ومن هو نجس فليتنجس بعد. ومن هو بار فليتبرر بعد. ومن هو مقدس فليتقدس بعد
He that is unjust, let him be unjust still and he which is filthy, let him be filthy still and he that is righteous, let him be righteous still and he that is holy, let him be holy still.
ثم بو ق الملاك الرابع فضرب ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم حتى يظلم ثلثهن والنهار لا يضيء ثلثه والليل كذلك.
The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars so that one third of them would be darkened, and the day wouldn't shine for one third of it, and the night in the same way.
ثم بو ق الملاك الرابع فضرب ثلث الشمس وثلث القمر وثلث النجوم حتى يظلم ثلثهن والنهار لا يضيء ثلثه والليل كذلك.
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
( And said ) Eat of the good things We have given you for food , and do not exceed the bounds ( of law ) in this , or My wrath will surely fall upon you and he who incurs My wrath will fall into the abyss .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
Eat the good clean things We have provided you , and do not exceed the limits in respect of it causing My wrath to descend upon you and indeed the one on whom My wrath descended , has fallen .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
' Eat of the good things wherewith We have provided you but exceed not therein , or My anger shall alight on you and on whomsoever My anger alights , that man is hurled to ruin .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
Saying eat of the clean things wherewith We have provided you , and wax not exorbitant in respect thereof , lest My wrath alight on you and upon whomsoever My wrath alighteth , he surely perisheth .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
( Saying ) eat of the Taiyibat ( good lawful things ) wherewith We have provided you , and commit no oppression therein , lest My Anger should justly descend on you . And he on whom My Anger descends , he is indeed perished .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
Eat of the good things We have provided for you , but do not be excessive therein , lest My wrath descends upon you . He upon whom My wrath descends has fallen .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
saying Partake of the good things that We have provided for you , but do not transgress lest My wrath fall upon you for he upon whom My wrath falls is ruined .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
( Saying ) Eat of the good things wherewith We have provided you , and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you and he on whom My wrath cometh , he is lost indeed .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
Eat of the good things We have provided you , but do not overstep the bounds therein , lest My wrath should descend on you , and he on whom My wrath descends certainly perishes .
كلوا من رزقنا الطيب ، ولا تعتدوا فيه بأن يظلم بعضكم بعض ا ، فينزل بكم غضبي ، وم ن ينزل به غضبي فقد هلك وخسر .
' Eat of the good things with which We have provided you and do not transgress therein lest My Anger should fall upon you , and upon whosoever My Anger falls has assuredly fallen ,