ترجمة "يشركون" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
يشركون - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | Who do not associate any one with their Lord , |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | And those who do not ascribe any partner to their Lord |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | and those who associate naught with their Lord |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | And those who with their Lord associate not anyone . |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | And those who join not anyone ( in worship ) as partners with their Lord |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | And those who associate no partners with their Lord . |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | who associate none with their Lord in His Divinity , |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | And those who ascribe not partners unto their Lord , |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | and do not ascribe partners to their Lord |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | who associate none with their Lord , |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | And they who do not associate anything with their Lord |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | who consider nothing equal to their Lord , |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | And those who do not associate ( aught ) with their Lord , |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | and do not ascribe partners to Him |
والذين هم بربهم لا يشركون معه غيره . | Those who join not ( in worship ) partners with their Lord |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Yet when He has delivered you from affliction , some of you ascribe companions to your Lord |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | And then , when He averts the misfortune from you , a group among you starts ascribing partners to their Lord ! |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Then , when He removes the affliction from you , lo , a party of you assign associates to their Lord , |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Then when He removeth the distress from you , forthwith a party of you with their Lord associate . |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Then , when He has removed the harm from you , behold ! Some of you associate others in worship with their Lord ( Allah ) . |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | But when He lifts the harm from you , some of you associate others with their Lord . |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | But as soon as He removes the distress from you , some of you associate others with their Lord in giving thanks , |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | And afterward , when He hath rid you of the misfortune , behold ! a set of you attribute partners to their Lord , |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Then , when He removes the distress from you behold , a part of them ascribe partners to their Lord , |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | When He removes your affliction then some of you set up associates to their Lord |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Then when He removes the adversity from you , at once a party of you associates others with their Lord |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | When He saves you from the hardship , some of you start to believe in idols . |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Yet when He removes the evil from you , lo ! a party of you associate others with their Lord |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | yet no sooner does He relieve your distress than some among you set up other partners besides their Lord , |
ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون . | Yet , when He removes the distress from you , behold ! some of you turn to other gods to join with their Lord |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | Who do not associate any one with their Lord , |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | And those who do not ascribe any partner to their Lord |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | and those who associate naught with their Lord |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | And those who with their Lord associate not anyone . |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | And those who join not anyone ( in worship ) as partners with their Lord |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | And those who associate no partners with their Lord . |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | who associate none with their Lord in His Divinity , |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | And those who ascribe not partners unto their Lord , |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | and do not ascribe partners to their Lord |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | who associate none with their Lord , |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | And they who do not associate anything with their Lord |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | who consider nothing equal to their Lord , |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | And those who do not associate ( aught ) with their Lord , |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | and do not ascribe partners to Him |
والذين هم يخلصون العبادة لله وحده ، ولا يشركون به غيره . | Those who join not ( in worship ) partners with their Lord |