ترجمة "يزحفون" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
هم إذن يزحفون كالنمل. | So, they are crawling like ants. |
صدقنى أنه يزحفون خلفنا | Trust me. They're crawling along. |
ب إنهم يزحفون هناك كالنمل. | B They are crawling down there like ants. |
هناك حيوانات أصغر يزحفون نحوها. | There are smaller animals crawling around. |
تخبرهم بأن يزحفون على الأرض, و يفعلونها. | Tell them to crawl, they do it. |
وقد ذكر أن السكان الﻻجئين يزحفون نحو المناطق الحضرية. | It has been reported that the refugee population is drifting towards the urban areas. |
كانوا يزحفون بوتيرة بطيئة في الواقع كانوا يسيرون للخلف | They were crawling at a snail's pace. They were practically going backwards. |
بعد ذلك، كانوا يزحفون في كل مكان. لم يكونوا يأخذون... | After this, they were crawling all over. |
بعد ذلك، كانوا يزحفون في كل مكان. لم يكونوا يأخذون... كانوا يستمرون بالغطس ما دمنا نسمح لهم بالغطس. | After this, they were crawling all over. They would snorkel for as long as we would let them snorkel. |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O believers , when you meet unbelievers on the field of battle , do not turn your backs to them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O People who Believe ! When you confront a large army of disbelievers in battle , do not turn your backs to them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O believers , when you encounter the unbelievers marching to battle , turn not your backs to them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O Ye who believe ! whenever ye those who disbelieve matching meet slowly turn to them not your backs . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O you who believe ! When you meet those who disbelieve , in a battle field , never turn your backs to them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O you who believe ! When you meet those who disbelieve on the march , never turn your backs on them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | Believers , whenever you encounter a hostile force of unbelievers , do not turn your backs to them in flight . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O ye who believe ! When ye meet those who disbelieve in battle , turn not your backs to them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O you who have faith ! When you encounter the faithless advancing for battle , do not turn your backs to flee from them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | Believers , when you encounter unbelievers on the march do not turn your backs to them in flight . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O you who have believed , when you meet those who disbelieve advancing for battle , do not turn to them your backs in flight . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | Believers , do not retreat when facing the marching army of the unbelievers , for no believer will turn back at that time except for strategic reasons or to join another band . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O you who believe ! when you meet those who disbelieve marching for war , then turn not your backs to them . |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | Believers , when you meet in battle those who deny the truth , never turn your backs on them |
يا أيها الذين آمنوا إذا لقيتم الذين كفروا زحفا أي مجتمعين كأنهم لكثرتهم يزحفون فلا تول وهم الأدبار منهزمين . | O ye who believe ! when ye meet the Unbelievers in hostile array , never turn your backs to them . |
لقد اعتلى أجدادى عرش بلد عظيم بينما كان أجدادك يزحفون على أيديهم و ركبتيهم ليأكلوا الحشرات و الديدان | My ancestors sat upon the throne of a great country when yours still crawled on their hands and knees, feeding on insects. |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | So the unjust among them changed the words , contrary to what they had been commanded consequently We sent down upon them a punishment from the sky the recompense of their injustice . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her , whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | But those among them who did wrong changed the word that had been told to them . So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | But the wicked among them substituted other words for the words given to them so We sent down upon them a plague from the sky , because of their wrongdoing . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | Then the wrong doers among them substituted another word in place of the one told them . So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong doing . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying , and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told . So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | The wicked amongst them changed what was said for other words . Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | But those who wronged among them changed the words to a statement other than that which had been said to them . So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | the unjust among them changed the words which they were told to say ( in the prayer ) . Therefore , We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | the transgressors among them substituted something else for the word they had been given . So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing . |
فبد ل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فقالوا حبة في شعرة ودخلوا يزحفون على أستاههم فأرسلنا عليهم رجزا عذابا من السماء بما كانوا يظلمون . | But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven . For that they repeatedly transgressed . |
فغي ر الذين كفروا بالله منهم ما أمرهم الله به من القول ، ودخلوا الباب يزحفون على أستاههم ، وقالوا حبة في شعرة ، فأرسلنا عليهم عذاب ا من السماء ، أهلكناهم به بسبب ظلمهم وعصيانهم . | The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness . |
فغي ر الذين كفروا بالله منهم ما أمرهم الله به من القول ، ودخلوا الباب يزحفون على أستاههم ، وقالوا حبة في شعرة ، فأرسلنا عليهم عذاب ا من السماء ، أهلكناهم به بسبب ظلمهم وعصيانهم . | So the unjust among them changed the words , contrary to what they had been commanded consequently We sent down upon them a punishment from the sky the recompense of their injustice . |
فغي ر الذين كفروا بالله منهم ما أمرهم الله به من القول ، ودخلوا الباب يزحفون على أستاههم ، وقالوا حبة في شعرة ، فأرسلنا عليهم عذاب ا من السماء ، أهلكناهم به بسبب ظلمهم وعصيانهم . | Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing . |
فغي ر الذين كفروا بالله منهم ما أمرهم الله به من القول ، ودخلوا الباب يزحفون على أستاههم ، وقالوا حبة في شعرة ، فأرسلنا عليهم عذاب ا من السماء ، أهلكناهم به بسبب ظلمهم وعصيانهم . | Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her , whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress . |
فغي ر الذين كفروا بالله منهم ما أمرهم الله به من القول ، ودخلوا الباب يزحفون على أستاههم ، وقالوا حبة في شعرة ، فأرسلنا عليهم عذاب ا من السماء ، أهلكناهم به بسبب ظلمهم وعصيانهم . | But those among them who did wrong changed the word that had been told to them . So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong doings . |