ترجمة "يدعوكم" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
يدعوكم وشأنكم لتفعلوا ماذا | Leave you alone to do what? |
تيتو يدعوكم إلي مشاهدة ممتعة! | Tito will introduce you to the delights of intercourse! |
انه يدعوكم الى مخيمهم هذه الليلة | He's inviting us to their camp tonight. |
امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا | He who calls you is faithful, who will also do it. |
امين هو الذي يدعوكم الذي سيفعل ايضا | Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
يدعوكم Mars One للإنضمام إلينا في هذه المغامرة الكبرى | Mars One invites you to join us in this great adventure. |
جيم إبليس ليفرتس يدعوكم ايها الناس الطيبين من زينيث بمغفلون، حمقى، اغبياء | Jim Lucifer Lefferts calls you, good people of Zenith, suckers, slickers, saps. |
وعلى نحو مثير للفضول، فلا أحد يدعوكم مرة ثانية، وهو أمر غريب بالنسبة لي. | And you're never asked back, curiously. That's strange to me. |
إنه مثل شخص يدعوكم حول نار المخيم، أو أحدهم في الحانة يقول، هنا، دعني أخبرك بقصة. | It's like a guy inviting you around the campfire, or somebody in a bar saying, Here, let me tell you a story. |
كلوديا ألفر ودانييلا ميخيا يدعوكم للتعرف على هندوراس من خلال شعبها على صفحة أناس من هندوراس على فيسبوك. | Claudia Elvir and Daniela Mejía invite you to get to know Honduras through its people on their Facebook page Humans of Honduras. |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | God invites you to mansions of peace , and guides whosoever He will to the path that is straight |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | And Allah calls to the abode of peace , and guides whomever He wills on the Straight Path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | And God summons to the Abode of Peace , and He guides whomsoever He will to to a straight path |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | And Allah calleth unto the abode of peace and guideth whomso ever He will to the right path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | Allah calls to the home of peace ( i.e. Paradise , by accepting Allah 's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds ) and guides whom He wills to a Straight Path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | God invites to the Home of Peace , and guides whomever He wills to a straight path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | ( You are being lured by this ephemeral world ) although Allah calls you to the abode of peace and guides whomsoever He wills to a straightway . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | And Allah summoneth to the abode of peace , and leadeth whom He will to a straight path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | Allah invites to the abode of peace , and He guides whomever He wishes to a straight path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | Allah invites you to the House of Peace . He guides whom He will to a Straight Path |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | God invites every one to the House of Peace and guides whomever He wants to the right path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | God calls man to the home of peace and He guides whom He wills to a straight path . |
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه ، ويهدي م ن يشاء م ن خ ل قه ، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم ، وهو الإسلام . | But Allah doth call to the Home of Peace He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight . |
وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. | But if one of those who don't believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience. |
وان كان احد من غير المؤمنين يدعوكم وتريدون ان تذهبوا فكل ما يقدم لكم كلوا منه غير فاحصين من اجل الضمير. | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people , hearken to the summoner of God , and believe in him , so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people ! Listen to Allah s caller and accept faith in Him , so that He may forgive you some of your sins and save you from the painful punishment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people , answer God 's summoner , and believe in Him , and He will forgive you some of your sins , and protect you from a painful chastisement . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people ! answer Allah 's summoner and believe in him He shall forgive you your sins and shall shelter you from a torment afflictive . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | Respond ( with obedience ) to Allah 's Caller ( i.e. Allah 's Messenger Muhammad SAW ) , and believe in him ( i.e. believe in that which Muhammad SAW has brought from Allah and follow him ) . He ( Allah ) will forgive you of your sins , and will save you from a painful torment ( i.e. Hell fire ) . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people ! Answer the caller to God , and believe in Him and He will forgive you your sins , and will save you from a painful punishment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | Our people , respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him . Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people ! respond to Allah 's summoner and believe in Him . He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | Respond to Allah s summoner and have faith in Him . He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | Our nation , answer the Caller of Allah and believe in Him ! He ( Allah ) will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people , respond to the Messenger of Allah and believe in him Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | Our people , respond favorably to the Messenger of God and believe in Him . He will forgive your sins and rescue you from the painful torment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people ! accept the Divine caller and believe in Him , He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | Believe in him ! God will forgive you your sins and protect you from a painful punishment . |
يا قومنا أجيبوا رسول الله محمد ا إلى ما يدعوكم إليه ، وصد قوه واعملوا بما جاءكم به ، يغفر الله لكم من ذنوبكم وينقذكم من عذاب مؤلم موجع . | O our people , hearken to the one who invites ( you ) to Allah , and believe in him He will forgive you your faults , and deliver you from a Penalty Grievous . |
وأي عذر لكم في أن لا تصدقوا بوحدانية الله وتعملوا بشرعه ، والرسول يدعوكم إلى ذلك ، وقد أخذ الله ميثاقكم على ذلك ، إن كنتم مؤمنين بالله خالقكم | What has come upon you that you believe not in God , though the Prophet is calling you to believe in your Lord ? And He has already taken your pledge , if you are believers . |
وأي عذر لكم في أن لا تصدقوا بوحدانية الله وتعملوا بشرعه ، والرسول يدعوكم إلى ذلك ، وقد أخذ الله ميثاقكم على ذلك ، إن كنتم مؤمنين بالله خالقكم | And what is the matter with you , that you should not accept faith in Allah ? Whereas this Noble Messenger is calling you to believe in your Lord , and Allah has indeed already taken a covenant from you , if you believe . |
وأي عذر لكم في أن لا تصدقوا بوحدانية الله وتعملوا بشرعه ، والرسول يدعوكم إلى ذلك ، وقد أخذ الله ميثاقكم على ذلك ، إن كنتم مؤمنين بالله خالقكم | How is it with you , that you believe not in God seeing that the Messenger is calling you to believe in your Lord , and He has taken compact with you , if you are believers ? |