ترجمة "يدحض" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ويشكل ذلك دليﻻ ﻻ يدحض على أن مطالبنا عادلة. | That constitutes incontestable proof that our claims are just. |
بيد أن ما يجري في سوريا الآن يدحض هذه الحجة. | What is actually happening in Syria refutes this argument. |
يدحض Andre Gunthert، مؤرخ وباحث في الدراسات البصرية، التحليل السابق | Andre Gunthert, historian and researcher in visual studies, refutes the previous analysis |
١٤ والمضمون المشترك لهذه العناصر يدحض الزعم القائل بأن الهجوم كان تلقائيا. | The combined weight of these elements by itself flattens the claim of a spontaneous attack. |
ومما ﻻ يدحض أن التغيرات الهيكلية للبلدان النامية قد اقتضت تكلفة بشرية فادحة. | It is irrefutable that in developing countries structural changes have exacted an exorbitant human cost. |
وهناك دليل ﻻ يدحض اﻵن على ضرورة اتباع اﻷخﻻقيات الديمقراطية على الصعيد الوطني. | There is now a compelling case for the pursuit of the democratic ethic nationally. |
والحقيقة أن مثال ماريتين يدحض الحجج التي تزعم فشل قياس الديمقراطية الإسلامية على الديمقراطية المسيحية. | Maritain s example disproves the claim that the analogy between Christian and Muslim democracy fails. |
وﻻ أرى في رد ممثلة الوﻻيات المتحدة ما يدحض ما قلناه في بياننا هذا الصباح. | I fail to see, in the reply of the representative of the United States, anything that refutes what we said in our statement this morning. |
واﻷمثلة الواردة أعﻻه دليل ﻻ يدحض على تحدي العراق المستمر لﻻمتثال لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. | The above examples are irrefutable proof of Iraq apos s continued defiance towards complying with relevant Security Council resolutions. |
بدء المحاكمة الثالثة في 13 مارس عام 1922، وهذه المرة قرر الدفاع أن يدحض القضية بأي ثمن. | The third trial began March 13, 1922, and this time the defense took no chances. |
إن كل ذلك يؤكد على أن سورية تعاونت تعاونا كاملا مع اللجنة، وبالتالي يدحض الاتهام بعدم التعاون. | Syria provided the Commission with the answers requested at the time. All of which proves that Syria has fully cooperated with the Commission and therefore refutes the accusation that it failed to do so. |
94 وللحق في التقاضي، وهو مبدأ عام يدحض كل إفلات من العقاب، ب عد عام آخذ في الاتساع. | The right to a judge, a general principle that precludes any form of impunity, is broad in scope and is broadening further. |
وهذا الحكم يدحض ادعاءات الوﻻيات المتحدة أمام اللجنة الخاصة بتقيدها المستمر بالمادة ٧٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. | This ruling flies in the face of United States claims before the Special Committee of its continuing commitment to Article 73 of the United Nations Charter. |
وفي 29 أيلول سبتمبر، زودتني السلطات الكرواتية بدليل لا يمكن أن يدحض عن أن أنتي غوتوفينا يقيم في أسبانيا. | On 29 September, the Croatian authorities provided me with indisputable evidence that Ante Gotovina was in Spain. |
وأعتقد أن الخبرة المباشرة التي اكتسبتها بـــﻻدي أثنـــاء فترة عضويتها القصيرة توفر دليﻻ ﻻ يدحض على قـــوة العمـــل الدولي المتضافر. | I believe that the direct experience of my country within our brief time as a Member provides unmistakable evidence of the strength of concerted, international action. |
والتوقيع على اتفاقية تجارية عبر الأطلسي سوف يشكل في حد ذاته دليلا لا يدحض على رجاحة الحجج السياسية القوية المؤيدة للتجارة المفتوحة. | Signing a transatlantic trade treaty would be irrefutable proof that the political case for open trade can be made and won. |
لقد حاجج بأنه لا توجد أسواق للعبيد، وأن قانون عام 1981 الذي ألغى العبودية يدحض أي ادعاء عن وجود للعبودية في موريتانيا. | He argued that there are no chains and slave markets, and 1981 law that abolished slavery invalidates any argument that slavery exists in Mauritania. |
ووفقا لأصحاب البلاغ، فإن المنهج الدراسي لهذا الموضوع، إلى جانب شرط القصد المسيحي، يدحض فكرة روح القانون التي استشهدت بها الدولة الطرف. | According to the authors', the CKREE syllabus, combined with the Christian intention clause belies the ratio legis invoked by the State party. |
ولكن يبدو أن جمع المزاعم بهدف تشويه صورة الحكومة السودانية أهم عنده من التحقق الذي قد يدحض هذه المزاعم ويحرمه بالتالي من فرصة ذهبية | But it seems that the stockpiling of the allegations to distort the image of the Sudanese Government is more important than the verification which might wipe out those allegations and deprive the Special Rapporteur of a golden opportunity. |
يدحض سكان جيجيو الدعاء بأن القاعدة البحرية ستزيد امن الشعب الكوري، حيث يعلمون انه سيزعزع اكثر استقرار منطقة آسيا المحيط الهادي وسيجعل الجزيرة هدفا رئيسيا لأي انتقام عسكري. | Jeju residents refute the claim that this naval base will improve the Korean peoples security they know it will further destabilize the Asia Pacific region and make the island a prime target for military retaliation. |
وأنا واثق من أنكم سوف تتفقون معي على أن سعادة السفير عمر أثرى مؤتمر نزع السلاح بمزيج فريد من الخبرة والمعرفة المتميزتين، والمنطق الذي لا يدحض وجزالة اللغة. | I am sure that you will all agree with me that Ambassador Umer has brought a unique mixture of outstanding experience and knowledge, irrefutable logic and distinctive eloquence to the Conference on Disarmament. |
1 يجوز للطرف المعني، في غضون عشرة أسابيع من تلقي الإخطار بموجب الفقرة 4 من القسم السابع، أن يقدم بيانا كتابيا لفرع الإنفاذ، يدحض فيه المعلومات المقدمة إلى الفرع. | Within ten weeks from the date of receipt of the notification under section VII, paragraph 4, the Party concerned may make a written submission to the enforcement branch, including rebuttal of information submitted to the branch. |
5 2 وتحيط اللجنة علما ، فيما يتعلق بظروف الاحتجاز، بادعاء صاحب البلاغ الذي لم يدحض بأنه أ ودع في زنزانة رطبة وقذرة بلا سرير أو منضدة أو حتى مرافق صحية. | 5.2 With regard to the conditions of detention, the Committee takes note of the author's uncontested allegation that he was kept in a wet and dirty cell without a bed, table or any sanitary facilities. |
ويدفع بأن إصلاح قانون الضرائب لعام 2001 يدحض حجة الدولة الطرف القائلة إن عدم المساواة في القانون الصادر في 4 تموز يوليه 1990 كانت ضرورية لوضع تشريع ضريبي متسق. | He argues that the tax law reform of 2001 refutes the State party's argument that the inequalities in the Act of 4 July 1990 were necessary to elaborate a coherent body of tax legislation. |
إن إنشاء منطقة التجارة الحرة بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة من شأنه أن يعزز الروابط السياسية عبر ضفتي الأطلسي وأن يدحض بشكل فع ال النواح المتكرر بأن أميركا فقدت الاهتمام بأوروبا. | An EU US free trade zone would strengthen transatlantic political bonds and effectively refute the frequent lament that America has lost interest in Europe. |
وهناك ميزة رئيسية للتحليل الشامل للجنسين وهو أنه يشجع على تحسين حالة المرأة والرجل، وبالتالي يدحض الحجة القائلة بأن البرامج والمشاريع المعنية بتحسين حالة المرأة تميل الى تجاهل احتياجات الرجل. | A major advantage of gender analysis is that it promotes an improvement in the situation of women and men, thus undermining the argument that programmes and projects concerned with improving the situation of women tend to overlook the needs of men. |
بيد أن ما يجري في سوريا الآن يدحض هذه الحجة. الواقع أن الأزمة المستمرة هناك تعمل على تآكل نسيج المجتمع السوري والحكومة. أي أن الفوضى بدأت بالفعل الآن فهي تسبق سقوط النظام في نهاية المطاف ــ وتعجل به. | In fact, the lingering crisis is corroding the fabric of Syrian society and government. Anarchy is setting in now it is preceding and precipitating the regime s eventual fall. |
وكذلك التقرير اﻷخير لوزارة خارجية الوﻻيات المتحدة عن حقوق اﻻنسان يعتبر دليﻻ ﻻ يدحض على الحالة التي يجد اﻷلبان أنفسهم فيها، وتزداد هذه الحالة خطورة بعد قرار بلغراد طرد فريق الرصد التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا من كوسوفا. | The recent report of the State Department of the United States of America on human rights is irrefutable evidence of the situation in which the Albanians find themselves, a situation which is growing more serious after the act undertaken by Belgrade to expel CSCE monitors from Kosova. |
وترى اللجنة بالإضافة إلى ذلك أن صاحب البلاغ لم يدحض بصورة مقنعة الإيضاحات التي قدمتها الدولة الطرف مبينة أن رفع طلب بالمراجعة القضائية إلى المحكمة الاتحادية الكندية عملا بالمادة 18 1 من قانون المحكمة الاتحادية يشكل في الواقع سبيل انتصاف متاحا وفعالا . | In addition, the Committee considers that the author has not effectively refuted the State party's submission that the application for judicial review to the Federal Court of Canada under article 18.1 of the Federal Courts Act was indeed an available and effective remedy. |
غير أن صاحب البلاغ لم يدحض حجة الدولة الطرف ومفادها أن قرار المحكمة العليا في قضية كور يس ضد مجلس القضاء الأعلى كان سابقة ملزمة حيث إن ممارسة المجلس الأعلى لسلطاته لا تخضع للمراجعة القضائية وتقع خارج اختصاص المحكمة العليا بموجب المادة 146 من الدستور. | However, the author has not rebutted the State party's argument that the Supreme Court's judgement in Kourris v. The Supreme Council of Judicature was a binding precedent to the effect that the Supreme Council's exercise of powers is not subject to judicial review and falls outside the Supreme Court's jurisdiction under article 146 of the Constitution. |
كما تشير اللجنة إلى ادعاء صاحب البلاغ الذي لم يدحض بأن الرئيس بي ا لم يقدم التهم الجنائية ضده إلا بعد اعتقاله في 31 أيار مايو 1985 واحتجازه في 9 حزيران يونيه 1985، وهي تهم زعم أنها قدمت دون أي أساس قانوني وبقصد التأثير على قرار المحاكمة التي أ جريت في المحكمة العسكرية. | The Committee further recalls the author's uncontested claim that it was only after his arrest on 31 May 1985 and his rearrest on 9 June 1985 that President Biya filed criminal charges against him, allegedly without any legal basis and with the intention to influence the outcome of the trial before the Military Tribunal. |