ترجمة "يخنق" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
يخنق - ترجمة :
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
إن الأفيون يخنق المجتمع الأفغاني. | Opium is choking Afghan society. |
هل يخنق بنك الاحتياطي الفيدرالي الأسواق الناشئة | Will Fed Tightening Choke Emerging Markets? |
لأنه حينما تحتاجه مجددا ، فالإجتماع حرفيا يخنق رقبتك. | Because when you need it again, the meeting is literally hanging in your closet. |
إذ أن نير بوتن وليس نير التاريخ هو الذي يخنق روسيا. | It was Putin s yoke, not history s, which lay heavily on Russia. |
لكن القضية الاكبر ان ذلك الاختناق المروري العالمي سوف يخنق النمو الاقتصادي | But the bigger issue is that global gridlock is going to stifle economic growth and our ability to deliver food and health care, particularly to people that live in city centers. |
وكنا نسلك مسارا لابد وأن يقودنا إلى الكارثة، بينما يخنق كل فرصة للإبداع والتنمية. | We were heading for disaster, while stifling creativity and development. |
لا يعنيه المحققون، ولا م خر بو الوطن، ولا حتى محمد الذي يخنق ما تبقى من حياة. | Only death roams freely, in tranquility, not afraid of the executioner or the victim, caring neither about the hanging, nor the cable, nor the tire, unconcerned about the interrogators or the traitors , not even about Mohammed, who chokes the remaining life out of us. We return to our cell. |
وهناك إجماع متزايد بين خبراء الاقتصاد على أن نظام الملكية الفكرية الحالي يخنق الإبداع في واقع الأمر. | Indeed, there is a growing consensus among economists that the current IP regime actually stifles innovation. |
وهكذا شيء يعتبر قمامة، والذي يخنق كل طيور البحر، يمكن فقط أن تعيد تدويره إلى أمر في غايةا الإبهاج | So something which is trash, which is choking all the seabirds, you could just recycle this into a very, very joyous all the platonic solids can be made with things like this. |
إذ أن هذا لا ينجح ببساطة، والأسوأ من ذلك أنه يزاحم أو يخنق التقنيات المتنافسة التي قد تكون عظيمة القيمة. | It simply doesn t work, and, worse still, it crowds out or stifles potentially valuable competing technologies. |
في الماضي حين كان التخطيط المركزي الشيوعي يخنق اقتصاد الصين، كان الاستثمار في الأصول الثابتة يشكل المقياس الذي يلجأ إليه النظام لتقييم التقدم الاقتصادي. | In the old days, when communist central planning suffocated China s economy, fixed asset investment was the regime s measure of economic progress. |
نتيجة لكل هذا فقد أصحبت دولة أفغانستان عرضة لخطر الاستيلاء عليها من ق ـب ل تحالف خبيث مؤلف من المتطرفين، والمجرمين، والانتهازيين. إن الأفيون يخنق المجتمع الأفغاني. | As a result, the Afghan state is at risk of takeover by a malign coalition of extremists, criminals, and opportunists. Opium is choking Afghan society. |
لكن القضية الاكبر ان ذلك الاختناق المروري العالمي سوف يخنق النمو الاقتصادي وقدرتنا على ارسال الغذاء والمساعدات الطبية, خاصة لاؤلئك الاشخاص الذين يعيشون في وسط المدن | But the bigger issue is that global gridlock is going to stifle economic growth and our ability to deliver food and health care, particularly to people that live in city centers. |
ذلك أن دواخل الزنازين هناك تشبه الجدران الداخلية الملساء لجرة بلاستيكية فهي خالية من أي حواف حادة ولا يوجد بها أغطية أسرة يستطيع السجين أن يخنق نفسه بها. | Can you bang your head against the wall until you die, theoretically, I asked the doctor? They check on prisoners every three minutes, he said. |
إذ أن هذا من شأنه أن يقوض القدرة التنافسية لقطاعات اقتصادية أخرى وأن يخنق نمو التصنيع القائم على التصدير، وبالتالي يتوقف التحول البنيوي لاقتصاد هذه البلدان ذات الثروات الجديدة. | This would undermine other economic sectors competitiveness and stifle export oriented manufacturing growth, thereby stalling these economies structural transformation. |
وهكذا شيء يعتبر قمامة، والذي يخنق كل طيور البحر، يمكن فقط أن تعيد تدويره إلى أمر في غايةا الإبهاج كل غير واضح في العلوم يمكن أن يصنع من أشياء مثل هذه. | So something which is trash, which is choking all the seabirds, you could just recycle this into a very, very joyous all the platonic solids can be made with things like this. |
نيويورك ـ كان النظام غريبا في إيران حقا حتى قبل أن يقرر المرشد الأعلى للثورة الإسلامية آية الله علي خامنئي أن يخنق القليل الذي كان متبقيا من شرعية الديمقراطية الموجهة في إيران. | New York Even before the Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei, decided to throttle what little legitimacy was left of Iran s managed democracy, it was a peculiar system, indeed. |
والحقيقة أن هذا الجدار مصمم بحيث يخنق فلسطين تماما ، أما ما تبقى من أرض فلسطين فلسوف تخترقها شبكة من الطرق التي سيقتصر حق استخدامها على الإسرائيليين، والتي من المقرر أن تصل بين إسرائيل ووادي نهر الأردن. | The wall is designed to surround a truncated Palestine completely, and a network of exclusive highways will cut across what is left of Palestine to connect Israel with the Jordan River Valley. |
ان المشاكل واضحة ولكن معالجتها تحتاج الى استراتيجية واضحة تتعامل مع الضعف الهيكلي للمؤسسة العلمية بحيث يتوجب على العلماء اكمال تدريبات مكثفة كما ان التنظيم يمكن بسهولة ان يخنق الابداع ومحددات التمويل يمكن ان تؤخر التقدم بشكل كبير. | The problems are clear. But addressing them requires a prudent strategy that accounts for the structural fragility of the scientific enterprise, in which scientists must complete extensive training, regulation can easily stifle creativity, and funding limitations can substantially delay progress. |
ويبدو أن المعتدين الصربيين يتخذون مواقع تتيح لهم استخدام قوة اﻷمم المتحدة للحماية درعا يتحصنون به بعد اﻻلتزامات اﻷخيرة التي تعهدت بها الدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي )ناتو( وفي اﻷمم المتحدة بإنهاء الحصار الذي يخنق سراييفو. | It appears that the Serbian aggressors are positioning themselves to use UNPROFOR forces as a shield after recent commitments made by NATO and United Nations Member States to end the strangulation of Sarajevo. |
والواقع أن التنظيم القمعي الجامع، الذي ربما يكون ضروريا في الأسواق المالية المعقدة والتي لا يمكن التكهن بتحركاتها، قد لا يكون مناسبا في المجتمعات الريفية ــ أو الأسوأ من ذلك أنه قد يخنق الجهود الرامية إلى تشجيع الإدماج المالي. | Oppressive, blanket regulation, which may be necessary in complex and unpredictable financial markets, may not be relevant in a rural community or, worse, it may stifle efforts to promote financial inclusion. |
بيد أن الراديكاليين من أمثال فلاديمير ريجكوف رفضوا هذه الحتمية التاريخية، فزعم ريجكوف أننا لا ينبغي لنا أبدا أن نضفي الشرعية على الاستبداد بالاستشهاد بالتاريخ. وكانت الاحتجاجات في تصاعد. إذ أن نير بوتن وليس نير التاريخ هو الذي يخنق روسيا. | Some radicals in Russia have rejected this historical determinism, arguing that we should not legitimize authoritarianism by reference to history. Protests were growing. |
وتشري دراسات حديثة أجريت بواسطة صندوق النقد الدولي وغير من المؤسسات العالمة إلى أن زيادة الضرائب، وخفض إعانات الدعم، وتقليص الإنفاق الحكومي ـ حتى الإنفاق غير الفع ال ـ من شأنه أن يخنق النمو في الأمد القريب، وأن يؤدي إلى تفاقم مشكلة الدين الأساسية. | Recent studies by the IMF and others suggest that raising taxes, cutting subsidies, and reducing government spending even inefficient spending would stifle growth in the short term, exacerbating the underlying debt problem. |
ولكن في ظل النظام الحالي من التقشف الائتماني، الذي ف ر ض لاحتواء فرط النشاط الاقتصادي والضغوط التضخمية، والذي جعل الشركات الصغيرة والمتوسطة في حال أسوأ، فإن القطاع المالي ــ وهو القطاع الأقل خضوعا للإصلاح في الصين ــ يخنق القلب النابض للنشاط الاقتصادي في البلاد. | But with the current regimen of credit austerity, imposed to contain economic overheating and inflationary pressure, making conditions for SMEs worse, the financial sector the least reformed sector in China now is suffocating the beating heart of the country s economic dynamism. |
وفي اليابان يتعلق عدم اليقين السياسي بما إذا كان السهم الثالث في جعبة اقتصاد آبي (آبينوميكس) ــ الإصلاحات البنيوية وتحرير التجارة لتعزيز النمو المحتمل ــ سوف يتم تنفيذه، وما إذا كان الارتفاع المتوقع لضريبة الاستهلاك في عام 2014 قد يخنق التعافي الاقتصادي. | In Japan, the policy uncertainty concerns whether the third arrow of Abenomics structural reforms and trade liberalization to boost potential growth will be implemented, and whether the expected rise in the consumption tax in 2014 will choke economic recovery. |
لا ينبغي للحكومات أن تشارك في لعبة استغلال إعانات الدعم، أو الضرائب، أو التنظيمات، أو التفويضات، أو القروض، أو الاستثمارات بهدف انتقاء فائزين بعينهم. إذ أن هذا لا ينجح ببساطة، والأسوأ من ذلك أنه يزاحم أو يخنق التقنيات المتنافسة التي قد تكون عظيمة القيمة. | Governments should not be in the game of using subsidies, taxes, regulation, mandates, loans, and investments to pick particular winners. It simply doesn t work, and, worse still, it crowds out or stifles potentially valuable competing technologies. |