ترجمة "يثقل" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
ولكن هذا يثقل كاهلي. | But that puts some kind of burden on me. |
... لايوجدواحدبيننا لم يثقل بالمسؤوليات عن الآخرين | There is not one amongst us... who is not burdened with responsibilities to others. |
ما الذي يثقل كاهلك يا (ستارباك) | What ails you, Starbuck? |
بقى شئ واحد يثقل على قلبى | One thing remains heavy on my heart. |
ما الذى يثقل على قلبك هكذا | What is it that weighs so heavily upon your heart? |
هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك | Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy on you. |
هوذا هيبتي لا ترهبك وجلالي لا يثقل عليك | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
والفقر ليس الخطر الوحيد الذي يثقل كاهل العالم. | Poverty is not the only danger that burdens the world. |
أكيد. الهواء هنا يبدو انه قد بدأ يثقل، أليس كذلك | The air in here seemsto have gotten lousy, hasn't it? |
لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم . | Therefore my judgment is that we don't trouble those from among the Gentiles who turn to God, |
لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم . | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God |
فالتجاوزات الخطيرة، والاستقطاب السياسي، والأزمة المالية الباهظة التكاليف، كل ذلك يثقل كاهل الاقتصاد. | Imperial overreach, political polarization, and a costly financial crisis are weighing on the economy. |
ومعظمهم يعيش مع أسر مضيفة، يثقل كاهلها أكثر فأكثر تحمل هذا العبء الإضافي. | Most are living with host families, who are finding it increasingly difficult to cope with this additional burden. |
وينبغي أن يثقل هذا الدم ضمائر أولئك الذين لم يتعلموا شيئا من عقود اﻻستبداد الستاليني وغير الستاليني. | That blood would be on the conscience of those who had learned nothing from decades of Stalinist and neo Stalinist tyranny. |
وقد تسببت هذه الحالة في زيادة غير مسبوقة في حاﻻت الطوارئ اﻹنسانية مما يثقل بشدة كاهل اﻷمم المتحدة. | This situation has given rise to an unprecedented increase in emergency humanitarian situations, which severely taxes the capacity of the United Nations. |
(هـ) والاعتراف بالقائمين بتقديم خدمات الرعاية ودعمهم، وتوفير المعلومات والموارد لتحسين الرعاية المجتمعية، وتخفيف عبء الرعاية الذي يثقل كاهل النساء والفتيات | (e) Recognizing and supporting caregivers, and providing information and resources to improve community based care, and to reduce the burden of care on women and girls |
وعند حلقه راسه اذ كان يحلقه في آخر كل سنة لانه كان يثقل عليه فيحلقه كان يزن شعر راسه مئتي شاقل بوزن الملك. | When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it because it was heavy on him, therefore he cut it) he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight. |
وعند حلقه راسه اذ كان يحلقه في آخر كل سنة لانه كان يثقل عليه فيحلقه كان يزن شعر راسه مئتي شاقل بوزن الملك. | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it because the hair was heavy on him, therefore he polled it ) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. |
وعلى أقل تقدير، ينبغي لعدم قبول معاهدة عدم الانتشار والتزامات الحماية أن يثقل كاهل الخارجين عن المعاهدة بأشد القيود، بدلا من منحهم الإفلات من العقاب. | If anything, the failure to accept the NPT and safeguard obligations should burden outsiders to the NPT with the most severe restrictions, rather than provide them with impunity. |
فهي ستساعدها على تمويل التكاليف المسبقة لصفقة بريدي وعلى خدمة عبء الديون الثقيل الذي سيظل يثقل كاهلها حتى بعد إنجاز إعادة الهيكلة وفقا لشروط اﻻتفاق المتعلق بالديون. | They would assist in financing the up front costs of the Brady deal and for servicing the heavy debt burden that will remain even after restructuring is completed according to the terms of the debt agreement. |
في الواقع، وكما أدرك أوباما بسرعة، فإن استجابته المفضلة أثبتت أنها مستحيلة التنفيذ، ذلك أن رفض النظر إلى الوراء من شأنه أن يثقل كاهل المستقبل بأعباء أعظم خطورة. | In fact, as Obama quickly realized, his preferred response is proving to be impossible, for a refusal to look back will burden the future with greater perils. |
12 وفي هذا السياق، نولي أهمية كبيرة لإدخال نظام للضمانات المتكاملة من أجل كفالة ألا تتحول تدابــير المراقبة إلى عبء إضافي يثقل كاهل الدول التي تنفذ البروتوكول الإضافــي. | In this context we attach great importance to the introduction of a system of integrated safeguards with a view to ensuring that control measures do not become an additional burden for States implementing the Additional Protocol. |
ومن منطلق التزامات أخﻻقية وإنسانية ـ قبلت كرواتيا بعبء لم تعد قادرة على أن تتحمله بمفردها، نظرا للتكاليف المالية الواضحة للعيان التي تتجاوز قدرة اقتصادها الصغير الذي يثقل اﻻحتﻻل كاهله. | Guided by moral and humanitarian obligations, Croatia has accepted a burden it can no longer bear alone, owing to the obvious financial costs beyond the capacity of its small and occupation depressed economy. |
إن تبني الصين لهذا التوجه الحاد الجديد يسلط الضوء أيضا على تحد دبلوماسي أساسي تقبل الحدود الحالية من خلال التخلص من عبء التاريخ الذي يثقل كاهل العلاقات المهمة بين بلدان المنطقة. | China s new stridency underscores Asia s central diplomatic challenge coming to terms with existing boundaries by shedding the baggage of history that burdens all of the region s important inter state relationships. |
فكل من الحزبين الرئيسيين يحاول التقرب من جناح الوسط السياسي، ولكن أيا منهما لن يكون مقنعا كحزب سياسي ينتمي حقا إلى الوسط السياسي، ولا يثقل كاهله الفضائح المتصلة بممارسة السلطة في الماضي. | Both major parties are appealing to the political center, but they will never be as convincing as a political party that really is in the political center, and that is unencumbered by the scandals attached to the past exercise of power. |
وفضلا عن ذلك، ما زال عبء الدين يثقل اقتصادات البلدان النامية، ويجب إحراز تقدم كبير أثناء الاجتماع الوزاري السادس لمنظمة التجارة العالمية المزمع عقده في هونغ كونغ في كانون الأول ديسمبر 2005. | In addition, debt burdens continued to weigh down the economies of developing countries and significant progress must be made at the Sixth World Trade Organization (WTO) Ministerial Conference to be held in Hong Kong in December 2005. |
٤٧ السيد رايشيف )بلغاريا( قال إن التطبيق الصارم للجزاءات اﻻقتصادية والتجارية على جمهورية يوغوسﻻفيــا اﻻتحادية )صربيا والجبــل اﻷسود( من جانب مجلس اﻷمن، يثقل كاهل دول المنطقة بعبء ﻻ يحتمل ويعيق تنميتها اﻻقتصادية. | 47. Mr. RAICHEV (Bulgaria) said that the application of strict economic and trade sanctions on the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) by the Security Council had placed an extraordinary burden on States in the region and undermining economic development. |
وبالرغم من الخطوات العديدة التي اتخذت حتى اﻵن، ﻻ يزال عبء المديونية الهائل يثقل كاهل البلدان النامية، فالكلفة المتزايدة لخدمة تلك الديون أصبحت فوق طاقة هذه اﻻقتصادات التي كانت أصﻻ في عناء كبير. | Despite the numerous steps taken to date, the developing countries remain weighed down by the heavy burden of debt, and the increasing cost of servicing that debt is becoming unbearable for economies which are already in great trouble. |
ثانيا، هناك العبء الذي تتحمله دولنا من جراء الديون الخارجية، والذي وصل الى مستويات ﻻ يمكن تحملها وما زال يثقل أكثر فأكثر كاهل الدول، مما أفضى الى تفاقم المصاعب اﻻقتصادية واﻻجتماعية التي يواجهها. | Secondly, there is our States apos burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. |
ولكن تعزيز قوة أوكرانيا المبتلاة بالفساد والمحسوبية، والتي يثقل كاهلها عدوان ر سيا ومحاولاتها زعزعة استقرارها، ليس بالمهمة السهلة. ولابد أن تمهد انتخابات يوم الأحد الطريق لظهور حكومة عازمة حقا على إصلاح البلاد جذريا. | But to strengthen a Ukraine plagued by corruption and cronyism, and heavily burdened by Russian aggression and destabilization, is no easy task. The election on Sunday must give rise to a government that is truly determined to bring radical reform to the country. |
بيركلي ـ لقد أصبحت رائحة الانحدار تعبق جو الولايات المتحدة. فالتجاوزات الخطيرة، والاستقطاب السياسي، والأزمة المالية الباهظة التكاليف، كل ذلك يثقل كاهل الاقتصاد. ويخشى بعض الخبراء الآن أن تكون أميركا على وشك الاستسلام لعدوى المرض البريطاني . | Imperial overreach, political polarization, and a costly financial crisis are weighing on the economy. Some pundits now worry that America is about to succumb to the British disease. |
وقد تؤدي هذه التحولات السياسية إلى تفاقم التحديات في شرق آسيا، والتي تتضمن الحاجة إلى إقامة توازن إقليمي للقوى والتخلص من الحمل التاريخي الذي يثقل كاهل العلاقات بين دول المنطقة، وخاصة بين الصين واليابان وكوريا الجنوبية. | These political transitions could compound East Asia s challenges, which include the need to institute a regional balance of power and dispense with historical baggage that weighs down interstate relationships, particularly among China, Japan, and South Korea. |
ويعني هذا جزئيا أن مشاريع البنية الأساسية القائمة والتي من المفترض أن تمول بالميزانيات الوطنية يمكن تمويلها بواسطة بنك الاستثمار الأوروبي. وبإزالة بعض العبء الذي يثقل كاهل الميزانيات الوطنية، يصبح من الممكن عكس اتجاه الانحدار الحالي في الاستثمار العام. | In part, this means that existing infrastructure projects that are supposed to be financed from national budgets could be funded by the EIB. By removing some of the burden from national budgets, the current decline in public investment could be reversed. |
وهذه اﻷلغـــام تسبــب ٤٠٠ وفاة شهريـــا بالمتوســـط، اﻷمـــر الــذي يثقل كاهل المستشفيات والخدمات الطبية في البلدان التي زرعت فيها اﻷلغام، باﻹضافة الى ذلك، فهي تمنع حراثة اﻷراضي الصالحة للزراعة، وتعوق اﻻنتعاش اﻻقتصادي واﻻجتماعي في المناطق الريفية في تلك البلدان. | These mines cause an average of 400 deaths a month, overburdening the hospitals and medical services of the countries where the mines have been laid. In addition, they prevent the cultivation of arable land and impede the economic and social recovery of the rural areas of those countries. |
30 تشجع الجهود التي تبذلها حاليا منظومة الأمم المتحدة لزيادة تعزيز عملية تبسيط ومواءمة إجراءاتها الخاصة بالتخطيط والبرمجة وتسديد التكاليف والإبلاغ على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي من أجل التخفيف من العبء الذي يثقل قدرات البلدان الأفريقية المحدودة | 30. Encourages the ongoing efforts of the United Nations system to enhance further the simplification and harmonization of its planning, programming, disbursement and reporting procedures at the national, subregional and regional levels so as to ease the burden on the limited capacities of African countries |
ولا يزال عبء الديون يثقل كاهل الكثير من بلدان الجنوب، بالرغم من أنه، بفضل هبة مفاجئة من العطاء السخي، وفوق كل شيء، بفضل تحمل البلدان الغنية لمسؤوليتها، شهدت بعض البلدان إعادة نظر في حالتها وتحسينها عن طريق إلغاء الديون المستحقة عليها. | Debt continues to burden many countries of the South, despite the fact that, thanks to a sudden surge of generosity and, above all, responsibility on the part of the wealthy countries, some saw their situation revisited and improved by the cancellation of their debt. |
وباﻹضافة إلى المزايا التي ستنبثق عن التدابير واﻻتفاقات المتصلة بفاروشا، ﻻ أجد أي ضرورة لتكرار اﻹعراب عن أهمية التدابير واﻻتفاقات المتصلة بمطار نيقوسيا الدولي فيما يخص القيام، من خﻻل تدابير عملية، برفع الحظر الذي ما فتئ يثقل كاهل الجانب القبرصي التركي. | In addition to the benefits that would accrue from measures and arrangements with regard to Varosha, I consider it unnecessary to reiterate the importance of the measures and arrangements with respect to Nicosia International Airport in lifting, through practical measures, the embargo that has been weighing so heavily on the Turkish Cypriot side. |