ترجمة "يتصف" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وقـرار إنشاء أفرقـة عمل لحماية الأطفال يتصف بالجـدارة. | The decision to establish child protection task teams also has merit. |
ويلزم سلوك نهج يتصف بالعناية إزاء هذه المسألة. | A careful approach to the issue was required. |
ومن المتوقع أن يتصف المؤتمر الدولي أيضا بهذه السمات. | These features are expected also to characterize the International Conference. |
فزمننا يتصف أيضا بنماذج مروعة من الفوضى والقهر والطغيان. | Terrible examples of chaos, repression and tyranny also mark our times. |
ونعتقد أيضا أن إنشاء إطار عامل لتنمية كوسوفو اقتصاديا يتصف بالأولوية. | We also believe that the establishment of a working framework for the economic development of Kosovo is a priority that should be pursued. |
والاقتصاد العالمي يتصف في الوقت الحالي بوجود اختلالات كبيرة ومتزايدة عبر المناطق. | Currently the global economy is characterized by large and increasing imbalances across regions. |
ويؤسفنا كذلك أن التقرير لا يزال يتصف بدرجة عالية من الانتقائية والكيل بمكيالين. | We are also dismayed that the report continues to retain a high degree of selectivity and double standards. |
وفي كوكبنا الذي يتصف بالعولمة، هناك المزيد من التفاعل بين جميع الثقافات والحضارات. | In our globalized world, there is increased interaction among all cultures and civilizations. |
ونتيجة لأهمية عمل المعهد ونوعيته الممتازة، فهو يتصف بأهمية ومنفعة كبيرين لنا جميعا. | As a result of its topical relevance and excellent quality, the Institute's work is of great importance and benefit to all. |
وبالمقارنة مع اﻵليات اﻷخرى لتسوية النزاعات، يتصف هذا النظام بمرونته الكبيرة في العمل. | As compared with other dispute settlement mechanisms, the system proposed by Sierra Leone was distinguished by a large measure of operational flexibility. |
إن ما يتصف باﻹلحاح كفالة أن تسود الديمقراطية في العﻻقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة. | It is urgent to ensure that democracy prevails in international relations and in the United Nations. |
فقد قام أفرادها بعمل رائع، عمل يتصف بدرجة عالية من الاحتراف، بروح كبيرة من التفاني. | They have done an admirable job, a highly professional one, with great dedication. |
أما بخصوص التنسيق الإنساني، فإن التنسيق الفعال للاستجابة الإنسانية على الصعيد الميداني يتصف بأهمية قصوى. | As far as humanitarian coordination is concerned, the effective coordination of the humanitarian response at the field level is of paramount importance. |
واتسعت للبعثة فرصة وافرة لمﻻحظة الهشاشة التي يتصف بها النظام اﻹيكولوجي وكذلك ندرة اﻷراضي والموارد. | The Mission had ample opportunity to observe the fragility of the ecosystem and the scarcity of land and resources. |
وفي الواقع، يتصف هذا البلد، بسبب الجريمة والفساد، بوجود أعلى معدل لهروب رؤوس الأموال في العالم. | Indeed, because of crime and corruption, that country was marked by the highest rate of capital flight in the world. |
على أن جدول المرتبات ينبغي أن يتصف باﻻستدامة من خﻻل اﻻيرادات التي ستولدها الحكومة الصومالية مستقبﻻ. | The salary scale must be sustainable by revenues generated by the future Somali Government. |
فمنذ أربع سنوات تقريبا كان بلدي يتصف، من جهة، بشــيء ثابت، أﻻ وهو دولة الفصل العنصري. | Barely four years ago my country was characterized by, on the one hand, an immovable object, namely the apartheid State. |
في هذه المهمة الجسيمة، يتصف إسهام منظومــة اﻷمم المتحدة، إلى جانب إسهــام السلطات الحكوميــة، ببالغ اﻷهمية. | In this enormous task, the contribution of the United Nations system, along with that of governmental authorities, is of the greatest importance. |
في اعتقادي أننا خسرنا (فيكسبرج) لأن (جرانت) كان يتصف بشيء لم يملكه أي جنرال من قبله | (James) We lost it because Grant was one thing no Yankee general was before... |
وفي هذا المنعطف الهام من التسوية في كوسوفو، فإن مهمة وضع استراتيجية دولية للتنسيق يتصف بأهمية أساسية. | At this critical juncture of the settlement in Kosovo, the task of elaborating a coordinated international strategy is of fundamental importance. |
ومثل تلك الآلية ستجمع كمية كبيرة من الأموال، إضافة إلى أثرها العملي الذي يتصف بمزيد من الأهمية. | Such a mechanism will raise a considerable amount of funds, in addition to its even more important demonstration effect. |
إن قيام اﻻتصال الصحيح بين مجلس اﻷمن والبلدان التي تسهم في تقديم قوات أمر يتصف بأهمية خاصة. | Proper communication between the Security Council and the troop contributing countries is particularly important. |
حتى عندما ت ولد دون كل هذه الصفات التي يمكن أن يتصف بها أقرانك حتى وإن و لدت بطريقة | Even when you're born without many of the attributes that some of your peers may have, even when you're born in a way that may lead you to feel impotent, if you can tap into that voice, if you can tap into that inner voice that I've been talking about, you might just end up being, at 12 years old, the youngest person ever called to the National World Champion Swim Team. |
رجل شرير ، فى الحقيقة لأنه كان يتصف بروح قبيحة و قاسية جعلت اسمه مضربا للأمثال فى البلدة | An evil man, in truth... for there was with him a certain ugly and cruel humor... that made his name a byword in the county. |
إن الأمم المتحدة هي حجر الزاوية والأداة التي لا غنى عنها في بناء نظام متعدد الأطراف يتصف بالفعالية. | The United Nations is both the bedrock of and the indispensable tool for building an effective multilateral system. |
ويجلب برنامج المعهد الذي يتصف بطابع تنافسي متزايد الباحثين الشباب من كل أنحاء العالم ليعملوا في المعهد لفترات قصيرة. | UNIDIR's increasingly competitive programme brings young researchers from all over the world to work at UNIDIR for short periods. |
وصوتنا مؤيدين القرار ٤٦ ٣٦ ﻻم على الرغم من جوانب النقص التي يتصف بها والتي أشرنا إليها في حينه. | Despite its imperfections, which we pointed out at the time, we voted in favour of resolution 46 36 L. |
ذلك أنبوتن يتصف بالقومية المولعة بالقتال، من بين سمات أخرى، وهو يريد لروسيا أن تنجح في عالم تتقاسمه قوى متنافسة. | Putin, among other things, is a combative nationalist, and he wants Russia to succeed in a world of competing powers. |
ونحن نؤيد ذلك النهج، الذي يتصف ببعد النظر والواقعية ويسمح لمناقشتنا بإحراز تقدم نحو التوصل إلى حلول واقعية لمشاكل حقيقية. | We welcome that approach, which is both far sighted and realistic and will enable our debate to make progress towards reaching real solutions to real problems. |
ولكن لا شك لدينا في أن أمريكا والمتضررين، سوف ينهضون من تلك المأساة الكبيرة بفضل القدرة التي يتصف بها الأمريكيون. | We have no doubt, however, that, given the resilience of the American character, America and those impacted will rebound from that great tragedy. |
إن وجود البعثة ضروري، ودورها يتصف بأهمية خاصة من حيث توفير الأمن وتنفيذ مشاريع إنمائية معينة يقدرها شعبي أيما تقدير. | The Mission's presence is essential, and its role is particularly important in terms of creating security and in implementing a variety of development projects, which are most appreciated by my people. |
واﻹجراء الذي يسمح بتحقيق هذه اﻹصﻻحات يتصف بالتعقيد ﻷنه يتطلب موافقة ثلثي اﻷعضاء، على أن يشمل ذلك اﻷعضاء الخمسة الدائمين. | The procedure for bringing about such reforms is complex, since it requires approval by two thirds of its membership, including the five permanent members. |
يتصف حوالي 15 من هؤلاء السياح (أكثر من مليون في السنة) بأنهم ينتمون للمذهب الطبيعي، وهذا الشيء تشتهر به كرواتيا عالميا . | About 15 of these visitors (over one million per year) are involved with naturism, an industry for which Croatia is world famous. |
12 لاستخدام طرائق وإجراءات مبسطة من أجل أنشطة المشاريع الصغيرة لآلية التنمية النظيفة، ينبغي أن يتصف نشاط المشروع المقترح بما يلي | To use simplified modalities and procedures for small scale CDM project activities, a proposed project activity shall |
نحن واجهتنا صعوبات وحققنا نجاحات على سبيل المثال، في الحفاظ على نظام ديمقراطي مستمر يتصف بالتحدي، إلى جانب مؤسساته ذات الصلة. | We have had difficulties and successes. We have had success, for instance, in maintaining a continuous but challenging democratic political system along with its related institutions. |
وأخيرا، فمن شأن الميزانية وخطة العمل الموحدتين أن تكفلا عنصرا مشتركا بين الوكالات يتصف للمرة الأولى بنتائج وجداول تنفيذية قابلة للقياس. | Finally, the unified budget and work plan will provide an inter agency component with, for the first time, measurable results and deliverables. |
ولذلك فإن للسياسات التي تتبعها اﻻقتصادات الرئيسية في شئونها الداخلية أهمية حاسمة في عالم يتصف بشكل متزايد بأسواق رأس المال العالمية. | The policies the major economies follow in their domestic affairs will be of decisive importance in a world increasingly characterized by global capital markets. |
ومع، ذلك، نعتقد أن هذا العمل لن يتصف بالفعالية إلا إذا كانت هناك شراكة قوية بين الفريق الق طري للأمم المتحدة والحكومة المضيفة. | However, we believe that this work can be effective only if there is a strong partnership between the United Nations country team and the host Government. |
4 لاستخدام طرائق وإجراءات مبسطة لأنشطة المشاريع الصغيرة للتحريج وإعادة التحريج في إطار الآلية، ينبغي أن يتصف نشاط المشروع المقترح بما يلي | To use simplified modalities and procedures for small scale afforestation and reforestation CDM project activities, a proposed project activity shall |
13 يتصف نطاق مشروع الأحكام بعدم اليقينية بشأن مقر العمل، الذي هو مفهوم ذو أهمية حيوية في إرساء الثقة في الخطابات الإلكترونية. | The scope of the draft provisions is uncertain as regards place of business, which is a vital concept in establishing confidence in electronic communications. |
٤٤ ومع ذلك، استطاعت للبعثة تحديد ما يتصف باﻷولوية من المواضيع ذات اﻷهمية الرئيسية لعملية اﻻنعاش. ويلزم اتخاذ بعض اﻻجراءات الفورية بشأنه. | 44. The mission was nevertheless able to identify priority issues central to the rehabilitation process for which some immediate action was required. |
وفي هذا الصدد، لا يختلف تجمع الأسلحة عن مرفق يتصف بطابع تقليدي أكثر، باستثناء فرض درجة عالية عادية لرصد ومكافحة الانبعاثات والنفايات الصناعية. | In this respect the weapons complex is no different from a more conventional facility, except for the high degree of emission and effluent monitoring and control usually imposed. |
كما ينبغي ألا يخضع السلوك الذي لا يتصف بصفة الإرهاب لتدابير مكافحة الإرهاب حتى وإن صدر عن شخص مشتبه في ضلوعه بجرائم إرهابية. | Nor should conduct that does not bear the quality of terrorism be the subject of counter terrorism measures, even if undertaken by a person also suspected of terrorist crimes. |
من المؤسف أن الموضوع يتصف بالسرية تابو خصوصا عند الحديث حوله في العلن مما يجعل العديد من الأشخاص في غفلة عن حجم القضية والمشكلة. | It is unfortunate that it is a 'taboo' topic to talk about openly and many people remain ignorant about the scale of the problem. |
ونظرا لما يتصف به هذا البند من أهمية قصوى في مجال نزع السﻻح النووي، فإنه يدرج في جدول أعمال الجمعية العامة سنة بعد سنة. | Given its enormous importance for nuclear disarmament, this item has been on the General Assembly apos s agenda for year after year. |