ترجمة "وثبتوا" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. | You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. |
فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. | Be ye also patient stablish your hearts for the coming of the Lord draweth nigh. |
... وثبتوا أنبوب ا مطاطي ا في صنبور معدني يتواجد فوق وجهي تمام ا. | ... fixed a rubber tube to the metal tap which shone just above my face. |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams . Verily God does as He pleases . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds , into Gardens beneath which rivers flow indeed Allah does whatever He wills . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow surely God does that He desires . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow verily Allah doth whatsoever He intendeth . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Truly , Allah will admit those who believe ( in Islamic Monotheism ) and do righteous good deeds ( according to the Quran and the Sunnah ) to Gardens underneath which rivers flow ( in Paradise ) . Verily , Allah does what He wills . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow . God does whatever He wills . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | ( In contrast ) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow . For , most certainly , Allah does whatever He pleases . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Lo ! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them . Indeed Allah does whatever He desires . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow . Allah indeed does what He will . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Indeed , Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow . Indeed , Allah does what He intends . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow . God has all the power to do whatever He wants . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow , surely Allah does what He pleases . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers . God does whatever He wills . |
إن الله يدخل الذين آمنوا بالله ورسوله ، وثبتوا على ذلك ، وعملوا الصالحات ، جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار ، إن الله يفعل ما يريد من ثواب أهل طاعته تفضلا وعقاب أهل معصيته عدلا . | Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds , to Gardens , beneath which rivers flow for Allah carries out all that He plans . |