ترجمة "والبعث" إلى اللغة الإنجليزية:
قاموس العربية-إنجليزي
أمثلة (مصادر خارجية ، لم تتم مراجعتها)
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | They say There is no other life but that of this world , and we will not be raised ( from the dead ) . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they said , There is no other life except our life of this world , and we are not to be raised . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they say , ' There is only our present life we shall not be raised . ' |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they say there is naught but our life of the world , nor are we to be raised . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they said There is no ( other life ) but our ( present ) life of this world , and never shall we be resurrected ( on the Day of Resurrection ) . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they say , There is nothing but our life in this world , and we will not be resurrected . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | They say now ' There is nothing but the life of this world , and we shall not be raised from the dead . ' |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they say There is naught save our life of the world , and we shall not be raised ( again ) . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | They say , There is nothing but our life of this world , and we shall not be resurrected . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | They say ' There is only but our present life we shall not be resurrected ' |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they say , There is none but our worldly life , and we will not be resurrected . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | They have said that this life is the only life and that there will be no Resurrection . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they say There is nothing but our life of this world , and we shall not be raised . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | They say , There is nothing beyond our life in this world we shall not be raised up again from the dead . |
وقالوا أي منكر والبعث إن ما هي أي الحياة إلا حياتنا الدنيا ومانحن بمبعوثين . | And they ( sometimes ) say There is nothing except our life on this earth , and never shall we be raised up again . |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles , will soon come to know |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers so they will soon come to know . |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers soon they will know ! |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles , presently they shall come to know . |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who deny the Book ( this Quran ) , and that with which We sent Our Messengers ( i.e. to worship none but Allah Alone sincerely , and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense ) they will come to know ( when they will be cast into the Fire of Hell ) . |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who call the Book a lie , and what We sent Our messengers with they will surely know . |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who gave the lie to this Book and all the Books which We had sent with Our Messengers shall soon come to know the Truth |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers . But they will come to know , |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles . Soon they will know |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know . |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers they are going to know , |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know ( the consequences of their evil deeds ) . |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle but they shall soon come to know , |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know |
الذين كذبوا بالكتاب القرآن وبما أرسلنا به رسلنا من التوحيد والبعث وهم كفار مكة فسوف يعلمون عقوبة تكذيبهم . | Those who reject the Book and the ( revelations ) with which We sent our messengers but soon shall they know , |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | When He wills a thing He has only to say Be , and it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | And His only task when He intends a thing is to command it , Be and it thereupon happens ! |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | His command , when He desires a thing , is to say to it ' Be , ' and it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | His affair , when He intendeth a thing , is only that He saith Unto it be , and it becometh . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | Verily , His Command , when He intends a thing , is only that He says to it , Be ! and it is ! |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | His command , when He wills a thing , is to say to it , Be , and it comes to be . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | Whenever He wills a thing , He just commands it Be and it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | But His command , when He intendeth a thing , is only that He saith unto it Be ! and it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | All His command , when He wills something , is to say to it Be , and it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | When He wills a thing , His command is to say to it ' Be ' , and it is ! |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | His command is only when He intends a thing that He says to it , Be , and it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | Whenever He decides to create something He has only to say , Exist , and it comes into existence . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | His command , when He intends anything , is only to say to it Be , so it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | when He decrees a thing , He need only say , Be ! and it is . |
إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئ ا أن يقول له كن فيكون ، ومن ذلك الإماتة والإحياء ، والبعث والنشور . | Verily , when He intends a thing , His Command is , be , and it is ! |